Ложе из роз - Симмонс Сюзанна (книги txt) 📗
— Всем вокруг — в деревне, в долине, и даже, может быть, во всем западном графстве, известно, что маркиз Корк во вторник отбыл пятичасовым поездом в Лондон. За последние три-четыре дня все только об этом и говорят.
«Значит, больше жителям этой долины нечем заняться», — решила Элисса.
— Маркиз сказал, как долго он пробудет в отъезде? — спросил Хью, усаживаясь напротив нее.
— Нет, — ответила Элисса.
В сущности, Майлс уехал, не сказав ей ни слова, не оставив записки и даже не попрощавшись, только приказав Бланту передать, что он постарается вернуться как можно скорее.
Хыо взял чашку, сделал глоток, по-видимому, обнаружил, что чай остыл, пока он расхаживал по гостиной, и отставил чашку с выражением крайнего неудовольствия на лице.
— Знаете, ходят разговоры, Элисса… — заметил он, слегка склонившись и понизив голос.
— Разговоры?
— Сплетни, слухи, как хотите называйте это.
— О чем?
Она надеялась, что не о призраке.
— Не о чем, а о ком, — поправил Хью.
— Тогда о ком же?
— О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей.
— Вольностей?
— Так говорят. — Хью сделал вид, что смахивает воображаемую нитку с лацкана сюртука.
— Кто говорит?
— Люди. — Он выразительно пожал плечами.
— Я не верю этому.
— Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму, — склонив голову набок, сообщил он.
— Даму? Какую даму? — Элисса невольно подалась вперед.
Хью потянулся и укоризненно потрепал ее по руке.
— Этот разговор не для деликатного дамского слуха.
Почему Хью Пьюрхарт упорно относится к ней, как к ребенку? Элисса терпеть не могла эту манеру.
— Вы хотите сказать, что маркиз уехал в Лондон, чтобы навестить свою любовницу, — выпалила она.
За свою выходку Элисса была награждена укоризненным взглядом.
— Вам не следует говорить об этом.
— Почему бы и нет? — упрямо возразила она.
На лице баронета застыло неодобрительное выражение.
— Это неприлично. Вы воспитанная юная леди, и вы не замужем.
Опять он про одно и то же! Мягкий подбородок Хью напрягся.
— И это вновь возвращает нас к предмету, который я хотел обсудить с вами.
Элисса подавила вздох. По-видимому, ей удалось всего лишь отдалить неизбежное.
— Какой предмет?
— Брак.
Она совершенно не желала говорить о браке, во всяком случае, не о браке с сэром Хью Пыорхартом.
— Я знаю, вы все еще в трауре по своим незабвенным родителям, но пришло время забыть о скорби и вновь предаться радостям жизни, — сэр Хью произнес это с торжественностью, которую, по-видимому, считал подобающей случаю. — Откровенно говоря, дорогая, мне надоело два года подряд видеть вас только в сером и в черном. Ваш туалет стал напоминать мундир или монашеский подрясник, — он явно не хотел делать ей комплиментов.
Элисса выпрямилась на стуле и покорно сложила руки на коленях. Хвала Богу, Хью подал ей мысль.
— Вероятно, пришло время сообщить вам… — Она облизнула губы.
— Что сообщить?
— Я приняла мучительное решение.
— Мучительное? — Казалось, Хью опешил.
— Для нас обоих, — заверила его Элисса. — Но я уверена, со временем вы найдете достойную замену.
— Достойную замену — чему?
— Не чему, а кому.
— Кому же?
— Мне, — Элисса скорбно вздохнула. — Я не достойна стать вашей женой, сэр Хью. У меня иное предназначение.
— Какое еще предназначение?
— Жить тихой, созерцательной, замкнутой жизнью, — объяснила она.
Хью нахмурился.
— Вы имеете в виду, как в монастыре?
— Да, как в монастыре. — Только бы Бог простил ей эту ложь! — Но поскольку я уже живу в аббатстве, я никуда не собираюсь уезжать. Я просто сделаю аббатство Грейстоун таким, каким оно было прежде.
— Превратите его в монастырь? — Жидкие брови Хыо взлетели на лоб.
— Да.
— Я вам не верю. — На лице Хью Бэбингтона Пьюрхарта задергалась жилка.
— Вам придется поверить, — твердо заявила Элисса.
Хью холодно оглядел ее.
— Вы передумаете.
— Нет.
Он усмехнулся.
— Не пройдет и месяца, как вы захотите выйти за меня замуж.
— Клянусь вам, не захочу.
— Вы сами не понимаете, что говорите и что делаете, — заключил сидящий напротив джентльмен, покачивая головой.
Сэр Хью Пьюрхарт был избирательным слушателем — он слышал только то, что хотел услышать. Он пропускал мимо ушей все остальное или немедленно забывал это.
Кроме того, он был слишком прост. Несколько лет назад он принял решение жениться на Элиссе. Потребовались бы значительные усилия, чтобы заставить его отказаться от своего намерения, но Элисса решила попытаться. Она должна начать, заронив на благоприятную почву крохотное семя сомнения.
Она откашлялась.
— Думаю, вы заслуживаете совершенно другой жены, сэр Хью. Вам нужна юная красавица, обладающая светским лоском и всеми женскими добродетелями — та, которая в браке одарит вас всем уважением и почетом, которого вы достойны. Например, такая, как… — Элисса в задумчивости потеребила нижнюю губу, — как мисс Чабб. Последовало минутное молчание.
— Мисс Чабб красива, — с расстановкой ответил Хью Пьюрхарт.
— Да.
— Она обладает светским лоском.
— В полной мере.
— Она из богатой семьи.
— Из чрезвычайно богатой.
— Ее мать принадлежит к сливкам светского общества.
— Несомненно.
— Но у нее нет титула.
— И у вас не было титула до тех пор, пока не умер ваш дядя, — напомнила ему Элисса. Хыо еще совсем недавно превратился в «сэра Хью».
Отвергнутый поклонник Элиссы поднялся и начал расхаживать туда-сюда по ковру. Затем он остановился и поднял палец.
— Сэр Элфрид некогда занимался торговлей. Этот факт было невозможно отрицать.
— По-видимому, это не смущает герцога Б. Брат мисс Чабб путешествует по Италии вместе с лордом Питером.
— Лорд Питер — всего лишь младший сын герцога.
Элисса кивнула.
— Насколько мне известно, в этом сезоне мисс Чабб будет представлена ко двору.
— Я слышал об этом.
— Со своей красотой, обаянием, изысканными манерами мисс Шармел Чабб будет, несомненно, пользоваться огромным успехом у столичных джентльменов, — словно невзначай заметила Элисса.
— Несомненно, — подтвердил Хью.
— Десятки юных поклонников будут преследовать ее на каждом шагу.
— Да, на каждом шагу, — вздохнул он.
— Разумеется, здесь, в деревне, мисс Чабб скучает, — Элисса взглянула на часы. — Боже мой, посмотрите! — воскликнула она. — Мне пора в часовню.
Хью бросил в ее сторону недоверчивый взгляд.
— Не буду вас задерживать, миледи. У меня назначена важная встреча, и я вынужден вас покинуть.
— Тогда позвольте пожелать вам всего хорошего, сэр.
Хью Пьюрхарт остановился на пороге гостиной и оглянулся.
— Аббатство во многом стало походить на монастырь с тех пор, как умерли ваши родители.
— Да, во многом, — согласилась Элисса. — Кстати, я видела мисс Чабб, прогуливающейся v фонтана.
Как только сэр Хью скрылся из виду, Элисса направилась на кладбище позади часовни Богоматери. Вопреки обычным представлениям, ее фамильный склеп не был столь унылым и неприятным местом — по крайней мере, в этот прекрасный летний полдень. В самом деле, отсюда простирался великолепный вид на долину. Этот вид изменился очень мало как за прошедший век, так и за прошедшее тысячелетие.
Элисса запрокинула голову, прикрывая глаза ладонью от яркого солнца, и взглянула на Норманнскую башню. Построенная во времена лихорадочного заселения вслед за приходом Вильгельма Завоевателя в западные земли, она представляла собой высокое каменное сооружение со стенами, доходящими в некоторых местах до шести, а кое-где — и до двенадцати футов в толщину. Через равные расстояния в стенах башни располагались бойницы, достаточно большие, чтобы в них мог поместиться воин с луком.