Много шума из-за невесты - Джеймс Элоиза (лучшие книги читать онлайн бесплатно .TXT) 📗
Аннабел кивнула:
— Я заметила, что граф почти открыто сказал мистеру Фелтону, что собирается сделать предложение.
— А мистер Фелтон и пальцем не пошевелил, чтобы остановить его, — добавила Тесс.
— Он меня разочаровал, — сказала Аннабел. — Неудивительно, что этот человек умудрился остаться холостяком, несмотря на то что его огромное состояние влекло, как маяк в ночи, каждую незамужнюю женщину на Британских островах. Я думаю, что он никогда не женится.
Тесс чувствовала, что не способна сделать никаких предсказаний по этому поводу. Откровенно говоря, от одной мысли об этом ей становилось не по себе.
— Если мистер Фелтон поцеловал Тесс, но не сделал ей предложения, — продолжала Аннабел, не спуская с сестры цепкого взгляда, — то мне с ним нечего делать.
Тесс прижалась подбородком к коленям и попыталась не думать о том, почему заявление Аннабел заставило ее вздохнуть с таким облегчением. Как-никак сама она была помолвлена с абсолютно подходящим для брака графом…
— Я, например, считаю, что Мейн гораздо красивее, чем мистер Фелтон, — сказала Джози, откладывая в сторону книгу.
— Согласна, — сразу же подтвердила Аннабел.
Тесс не сразу поняла, что все они в ожидании смотрят на нее.
— Я тоже, — спохватилась Тесс, поняв, что слишком долго медлит с ответом.
Глава 16
Прикасаясь пальцами к перилам полированного красного дерева, Тесс спустилась вниз по лестнице. На ней было темно-красное платье Аннабел, которое она предпочла своему синему, имевшему более глубокое декольте. Пусть нынче вечером Аннабел щеголяет более обнаженной грудью. Судя по всему, Тесс не нуждалась ни в каких портновских ухищрениях, чтобы покорить Мейна, поскольку он сделал ей предложение, когда на ней был старенький костюм для верховой езды. Ясно, что лишний дюйм обнаженной груди для него не играл роли.
Войдя в гостиную, она обнаружила, что Аннабел еще не появлялась. В гостиной вообще никого не было, кроме мистера Фелтона, а именно его Тесс меньше всего хотелось видеть.
Он был во фраке такого темно-зеленого цвета, который казался почти черным.
— Насколько я понимаю, вас можно поздравить? — спросил он с глубоким поклоном.
Тесс не видела причин скрывать это.
— Вы это знали, — ответила она, глядя ему прямо в глаза. Он не мог притворяться, что не знал о намерениях своего друга, потому что сам, отойдя в сторону, уступил ему дорогу на скачках.
— Вы правы, конечно, — сказал мистер Фелтон. — И я счастлив за вас и Мейна.
— Наверное, чувство облегчения делает человека счастливым, — заметила Тесс, подходя к застекленному шкафчику орехового дерева, стоявшему возле стены. Шкафчик был старинной работы. В нем хранилась целая коллекция серебряных шкатулок.
Тесс заглянула внутрь сквозь стекло. Мистер Фелтон неожиданно оказался за ее спиной.
— Господи, как вы меня напугали! — раздраженно воскликнула она, взглянув на него.
— Уверяю вас, что никакого облегчения я не испытал, — сказал он. — Ведь вы отвергли мое предложение.
— Полно вам, — сказала Тесс. — Вам не следует притворяться, будто вы действительно хотели предложить мне выйти за вас замуж. Не делайте вид, будто вы страдаете из-за моего отказа.
— Вы правы, я не страдаю. Тесс открыла дверцу шкафчика.
— Очень мило, — сказала она, доставая одну их шкатулок.
— Вы имеете в виду мои эмоции или шкатулку?
— Шкатулку.
— Это брачная шкатулка, — сказал он ей. — Думаю, ей около сотни лет.
— Брачная шкатулка? — тупо перепросила она, глядя на изящную вещицу в своей руке. Она умещалась у нее на ладони. На крышке была изображена мужская рука, держащая женскую руку, по бокам выгравированы сценки.
— Это старинный обычай, — сказал мистер Фелтон, открывая крышку. Внутри шкатулка была выложена выцветшим красным бархатом. — Кажется, жених должен был наполнить шкатулку золотыми монетами и презентовать ее своей невесте. Видите, — он указал на крышку, — они держатся за руки. А здесь, — он указал на одну из сторон, — очевидно, он исполняет серенаду под ее окном. Судя по всему, это период ухаживания.
Тесс чувствовала тело мистера Фелтона в нескольких дюймах от себя. Его волосы, которые обычно были гладко зачесаны назад, упали на лоб. Рука его была гораздо темнее, чем ее рука, и втрое больше по размеру. У него были такие широкие плечи. А пахло от него… великолепно!
— А здесь, — продолжал мистер Фелтон, — пожалуй, изображено начало супружеской жизни. Видите, они сидят за завтраком. Наверняка это один из трудных моментов, — сказал он, и ей показалось, что разговор его забавляет.
— Почему вы так считаете?
— Первый завтрак вдвоем. — Их глаза встретились. — Человек привык есть в одиночестве, а тут вдруг за столом напротив него сидит его супруга.
— Я не привыкла есть в одиночестве, — сказала Тесс, не вполне понимая, куда ведет этот разговор. Она чувствовала в нем какую-то двусмысленность, но пока не могла определить, в чем она заключается. — Мои сестры всегда составляли весьма оживленную компанию за столом.
— Возможно, за первым завтраком вообще обходятся без слов, — улыбнулся он. — Ведь они так утомлены. — Он наклонился к шкатулке, делая вид, что пытается внимательнее ее рассмотреть. — Если я не ошибаюсь, она откинулась на спинку стула словно бы в полном изнеможении?
Тесс заметила на его лице озорное выражение. Кто-то, возможно, счел бы его лицо непроницаемым, но только не она.
— Наверное, вы правы, — вздохнула она. — День бракосочетания — утомительный день.
— А здесь, — сказал он, поворачивая шкатулку другой стороной, — аллегорическое пожелание плодородия.
Тесс удивленно взглянула на изображение. Насколько она поняла, это было целое поле кроликов.
— Кролики — символ плодородия. Они очень плодовиты, — заметил мистер Фелтон, явно забавляясь.
— Бедная женщина! — воскликнула Тесс, закрывая крышку шкатулки. — Надо же такое придумать: кролики!
— Но ведь вы хотите иметь детей, мисс Эссекс? — то ли спросил, то ли констатировал он и, не глядя на нее, вернул шкатулку в шкафчик.
— Почему вы поцеловали меня в римской бане? — подчиняясь импульсу, спросила она.
Его рука на мгновение замерла в воздухе, потом он закрыл дверцу шкафчика и ответил вопросом на вопрос:
— Скажите, все шотландские женщины похожи на вас, мисс Эссекс?
— Естественно, — отозвалась Тесс, приподняв одну бровь, как это делала леди Гризелда.
— Мне захотелось поцеловать вас, — сказал он. — Просто захотелось. Я понимаю, что джентльмену не следует идти на поводу у импульсивных желаний, однако…
Тесс затаила дыхание и стояла не двигаясь.
Он обнял ее за плечи, наклонил голову и прижался губами к ее губам. Поцелуй говорил об обманутых надеждах. Она чувствовала настроение людей, как чувствовала лошадей. Обычно еще до того, как отец начинал говорить, она замечала, что он чем-то раздражен или очень устал. Это было написано на его лице. Но мистер Фелтон умел держать под контролем выражение своего лица. Это ее раздражало.
Однако его губы, прикасаясь к ее губам, выдавали его эмоции. Что крылось за этим поцелуем? Желание? Она мало знала об этом знаменитом чувстве. Его поцелуй обжигал. Он о чем-то говорил.
Тесс почувствовала легкое головокружение. Странно. Она открыла рот, чтобы задать ему множество вопросов. Например: почему вы поцеловали меня? Или другой хороший вопрос: почему вы целуете невесту своего друга? Или третий: почему вы меня отпустили?
Она открыла рот, чтобы задать один из этих вопросов, но он ее опередил. Целоваться с Фелтоном было все равно как разговаривать с кем-то, кто позволяет своим чувствам отразиться на лице, не очень отчетливо подумала Тесс. Она чувствовала все, что было в его мыслях: нетерпение и пламенное желание, которое заставило ее задрожать, ощутить слабость в коленях.
— Тесс, — произнес он голосом, глухим, как полночь. Она не ответила. — Тесс, — повторил он.
Она оторвалась от его губ и взглянула на него. Губы ее пылали, глаза затуманились, но страха, появления которого можно было бы ожидать у оробевшей девственницы, в них не было.