Со всей силой страсти - Смит Кэтрин (читать книгу онлайн бесплатно без .TXT, .FB2) 📗
– Вам надо сказать об этом моему брату, – суховато откликнулся герцог. – Не сомневаюсь, он сумеет написать раздел о джентльменах, занимающихся торговлей. – Райтон сделал легкое ударение на слове джентльменах, и у Джека внезапно пересохло во рту.
– О чем это вы? – вклинился Арчер. От выпитого у него уже начал заплетаться язык. – Ну конечно, Фрайди[4] – джентльмен, несмотря на то что его, фамилия напоминает день недели.
Если честно, Джек боялся, что, если отведет глаза от герцога, тот воспримет это как проявление слабости. Это была вторая ошибка. Любой, кто не принадлежал к миру Кейнов, должен был бы в этот момент опустить взгляд.
– Я это знаю. – Ответ прозвучал негромко и обманчиво несерьезно. И сразу же герцог добавил – Что мне хочется, так это узнать, почему мистер Фрайди хочет казаться не таким, как на самом деле?
– Чепуха! – Арчер так посмотрел на брата, что Джеку стало не по себе. – Он отличный парень! Хотя иногда ловчит в картах. – Услышав неожиданную и совершенно лживую ремарку, Джек вытаращил глаза.
– Ты не прав! – Райтон отмахнулся от брата. – Он это делает всегда.
– Вы отдаете отчет своим словам? – Джек снова повернулся к старшему Кейну. Господи, теперь он понимал, что чувствуют бабочки, которых пришпиливают булавкой. Ощущают, наверное, свою обреченность.
Тот усмехнулся:
– Это шутка. Брат так говорит о тех, кого либо по‑настоящему любит, либо считает простофилями.
Джек недоуменно вскинул брови. Ему показалось, что от этого движения мозг заколыхался внутри черепной коробки.
– Значит, можно не принимать это за оскорбление, не так ли?
Улыбка герцога стала шире, и Джек невольно вспомнил Триста. Он уже настрадался от остроумия младшего Кейна. Ублюдки с садистскими наклонностями – все они!
– Мой брат с трудом заводит друзей.
– Да неужели!
В ответ раздался смешок. По крайней мере, человек воспринимает сарказм, адресованный прямо ему.
– Теперь я вижу, почему вы, Фрайди, понравились обоим моим братьям.
Джек осторожно поглядел на герцога. В кресле рядом с ним Арчер напевал фальшивым баритоном какие‑то не вполне пристойные куплеты.
– Но вы ведь более осмотрительный человек, ваша светлость?
Что‑то опасное промелькнуло в ясных глазах Райтона. Не угроза, но какой‑то намек на нее. Герцог был готов сразиться с ним. И, как голодный пес, он не расстанется с сахарной косточкой, в которую наконец вцепился зубами. В особенности, когда Джек оказался в такой близости к его младшему брату.
– Вы абсолютно правы, – подтвердил герцог. – У вас есть братья, сестры?
Джек покачал головой.
– Был старший брат. Умер в детстве от скарлатины. – Смерть Лайама как бы подчеркнула предательство Джека, когда он отказался от права первородства, которым не обладал по рождению, но обрел эту честь после внезапной смерти десятилетнего наследника.
Вся его вина состояла в том, что он сбежал с девчонкой, которую любил, но которую дед считал недостойной внука.
– Мои соболезнования, – сказал Райтон, и Джек не удивился, услышав настоящее сочувствие в его словах. Судя по всему, герцог прекрасно представлял, что значит потерять брата. – Вы были близки?
В горле у Джека застрял комок, в глазах защипало.
– Насколько могут быть близки мальчишки девяти‑десяти лет, предоставленные самим себе.
Герцог понимающе закивал.
– Больше играть было не с кем?
– Нам иногда разрешали общаться с деревенскими детьми. – Именно так Джек и познакомился с Сэди. – Но дед этого не одобрял.
Подперев щеку рукой, Райтон полюбопытствовал с невинным видом:
– А кем же был ваш дед, мистер Фрайди если считал, что компания местных сорванцов недостойна его драгоценных внуков?
Попался!
Заглянув в эти хмурые глаза, Джек понял, что Райтон абсолютно трезв, а он по собственной воле угодил в ловко расставленную герцогом ловушку. Занервничав, кинул взгляд на Арчера, но тог дремал, сидя в своем кресле, и ничем не мог помочь.
Джек расстроился, но одновременно им овладело какое‑то бесшабашное безразличие к тому, что сейчас рухнет его легенда, за которую он так долго цеплялся.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Положив локти на стол, он наклонился вперед, Райтон не пошевелился. Вернее, герцог тоже оперся на локти, и теперь они словно бы превратились в зеркальное отражение друг друга. Так сходятся два боксера, поедают друг друга глазами всем видом демонстрируя готовность пустить кровь противнику.
– Мой дед, – тихо начал Джек, контролируя себя, несмотря на бурю внутри, – из тех людей, кто может выгнать из дому единственного наследника за то, что он пошел против его воли. А я, сэр, из тех, кого оценивают по тому, чего они сумели добиться. И тут абсолютно ни при чем сомнительное счастье принадлежать к классу, где человека ранжируют по богатству и родству, а не по благородству и делам.
Секунду – может, две – они не отрывали глаз друг от друга. Потом Райтон сказал:
– Никто из нас не ставит состояние и благородную кровь выше остального, мистер Фрайди.
– Наверное. Только что вы сделаете, если вам прикажут выбирать между долгом и женой?
– Да я их тут же пошлю! – ответил герцог, не раздумывая.
Джек едва улыбнулся.
– Так я и поступил.
– Поэтому вас вышибли из дому и оставили без копейки.
– Именно.
– А ваша избранница стоила того?
Ответ вырвался помимо его воли:
– Несомненно.
– И что случилось потом?
– Я уехал с вашим братом, чтобы разбогатеть. А она устала ждать. – К его удивлению, на этот раз он мог сказать об этом, не испытывая прилива гнева, который возникал всегда, стоило ему вспомнить про тот день, когда он вернулся в пустую квартиру. В сущности, говоря об этом, он в первый раз неожиданно для себя подумал о том, как Сэди пришлось жить одной, без него.
Ей же было… Сколько? Семнадцать? Совсем девчонка!
А он крутился как сумасшедший. Даже времени черкнуть пару строк не оставалось, как бы ему тогда этого ни хотелось. Если добавить частые переезды, Сэди практически было невозможно разыскать его. Отправляя домой значительные суммы денег, он рассчитывал, что таким образом докажет ей, что занимается нужным делом, зарабатывая на их будущую жизнь.
А ведь он мог увезти жену к себе. Но приходилось так много разъезжать, и при этом обходиться без элементарных удобств. Она возненавидела бы такую жизнь. Разве он был не прав?
– Я плохо обошелся с ней, – добавил он, смутившись. – Если было бы возможно, то попытался бы все исправить, только никакие деньги не могут повернуть время вспять.
Райтон согласно кивнул. Не спеша, солидно, как все понимающий человек.
– Гадалка на чайной заварке, – пробормотал он. – Боже мой!
Дурак! Дурак! Дурак! Он сам выдал себя, упомянув про деньги. Герцог сопоставил это с тем, как Джек торговался за сеанс с Сэди на аукционе, и все понял.
Джек не стал ничего отрицать. Не стал ничего подтверждать. То, что он скажет, уже не важно. Имеет значение лишь то, как герцог обойдется с этой информацией.
– Я не собираюсь ничего публиковать в Таймс, не волнуйтесь! – Райтон словно услышал его мысли. Хотя стоило бы, хотя бы для того, чтобы народу было о чем посудачить, кроме беременности моей жены.
– А это правда? – тупо спросил Джек, радуясь, что можно побеседовать о чем‑то еще, кроме него самого.
Герцог засмеялся:
– Не спрашивайте меня, а я не буду расспрашивать вас, Фрайди. Что скажете?
– Что ж, это по‑честному.
Неожиданно Арчер резко выпрямился в кресле.
– Ох, черт!
Джек слегка отодвинулся в сторону, на случай если приятелю придет в голову тут же освободить желудок от содержимого.
– Что‑нибудь вспомнил? – со скукой осведомился Райтон и перевел взгляд на Джека. – Он в последнее время завел привычку нахлестаться и забыть про предварительные договоренности. Это все из‑за той женщины.
– Н‑нет, – выдавил Арчер, а потом пробормотал, с трудом ворочая языком: – Почему, скажите мне, бессердечная Иезавель, а теперь леди Мартиник, не хочет меня?