Благородная воровка (ЛП) - Грейси Анна (книги без регистрации бесплатно полностью TXT) 📗
Подумать только, а он ещё когда-то считал её простушкой и жуткой занудой. Маленькая озорница обвела его вокруг пальца. На пару секунд он и вправду почувствовал себя виноватым за жестокий вопрос о собаках. Хьюго хотелось застать её врасплох и попытаться выведать какие-нибудь подробности из её таинственного прошлого, но она разрушила его планы. И теперь украдкой посмеивалась над ним.
Нахальная девчонка. Выпороть бы её хорошенько! И он испытывал непреодолимое желание заняться её воспитанием. Хотя нет, чего он непреодолимо желал, так это...
Нет! Проклятие! Ему вовсе не хочется её поцеловать!
И потом, он не флиртует с великосветскими дамами. Они его решительно не интересуют. Все без исключения!
Не то чтобы это было вообще возможно здесь, на людях. Особенно учитывая, что прямо за их спиной сидят Гриффин и её горничная.
Внезапно он осознал, что сзади доносится активное перешёптывание. Служанка, несомненно, была очень даже хорошенькой, но застёгнутый на все пуговицы наряд полностью закрывал её от подбородка до запястий и лодыжек. Добродетельная дама до кончиков ногтей. Она тряхнула головой и одарила Хьюго и его слугу таким взглядом, который дамы обычно приберегают для тараканов и крыс. Оскорблённая добродетельная дама.
Хьюго позабавило презрение горничной. Женщины её сословия обычно смотрели на него, как и на его высокого, хорошо сложенного грума, несколько по-другому.
И хотя Гриффин был не из болтливых, тем не менее доносившийся из-за спины голос, чрезвычайно походивший на голос его слуги, явно говорил за двоих. Служанка же, в свою очередь, вела себя так, словно слегка приболела: за всю поездку Хьюго услышал от неё лишь повторяющееся время от времени хмыканье да пару раз раздавшееся фырканье, весьма похожее на издевательскую насмешку.
Гриффин зря терял время.
Хьюго перевёл лошадей с рыси на шаг. Движение здесь было не таким оживлённым, как на улицах, но почти таким же хаотичным. Чудесная погода выманила наружу немало людей, хотя время для светского променада ещё не наступило.
Мисс Синглтон раскланялась с несколькими знакомыми, но прогуливающиеся со своими кавалерами служанки, казалось, занимали её не меньше, чем представители высшего света. Хьюго украдкой наблюдал, как она разглядывает неспешно шагающие группки людей и проезжающие мимо экипажи. Её нескрываемое наслаждение от увиденного затронуло какие-то неведомые струны в его душе. Девушка была полна тайн и противоречий – несомненное достоинство, хотя и довольно незатейливое. Этот парадокс очаровывал его.
- Ваше имя – Кэтрин, хотя, насколько я понимаю, родные зовут вас Кит.
- Да, - сдержанно отозвалась Кит, не желая вдаваться в объяснения.
Она понятия не имела, что ему было известно о настоящем Джеймсе Синглтоне, и была ли у того дочь вообще. Счастье ещё, что и Кэтлин, и Кэтрин можно сократить до Кит.
- Я знавал и мужчин и женщин, которых звали Кит, - продолжил Хьюго. – Хотя вас, разумеется, трудно спутать с мужчиной, мисс Синглтон, - вежливо добавил он.
Кит сохраняла на лице бесстрастное выражение. Он даже не подозревал, как далёк от истины.
Мимо промчался лёгкий двухколёсный экипаж с восседающими в нём светскими щёголями, которые вопреки голосу благоразумия и соображениям безопасности вовсю погоняли лошадей. Хьюго увидел, как побелели кулачки мисс Синглтон, когда она вцепилась в свой ридикюль в безотчётной тревоге за жизнь этих юнцов. Кит расслабилась, лишь когда упряжка замедлила ход, и правящий лошадьми молокосос остановился поприветствовать друга.
- Вам знаком кто-то из этих молодых людей? - поинтересовался Хьюго.
- Нет. Но я испугалась, что кто-нибудь пострадает. Вы не находите, что они мчались слишком уж быстро?
Он пожал плечами. Ему не было дела до незнакомцев. Любопытно, что это волновало её.
Их коляску обогнали две дамы, резво скачущие бок о бок в сопровождении грума. Леди болтали между собой и смущённо посмеивались, видя, что за ними наблюдают. На одной из них была изысканного покроя амазонка с галунами a la militaire и накрахмаленный шейный платок. На второй ладно сидела роскошная амазонка из бледно-зелёного бархата. На её длинной изящной шейке пенилось кружевное жабо. Дамские шляпки Хьюго втайне счёл нелепыми: одна представляла собой нагромождение страусовых перьев, вторая – нелепый маленький кивер[3] в военном стиле, облепленный лентами и бантами.
Он покосился на спутницу, отметив, с какой жадностью та изучала наряды дам.
Мисс Синглтон следовало бы иметь вдосталь элегантных амазонок, но в тот единственный раз, когда он видел её верхом на лошади, на ней был простенький, поношенный и выцветший голубой наряд. Наследница состояния и блестящая наездница почему-то носила старую потрёпанную амазонку. Ещё одна загадка.
- Что вы думаете о тех лошадях? – небрежно поинтересовался Хьюго.
Кит скривилась:
- На вид, в большинстве своём, ленивые тихоходы, просто выставляемые напоказ, хотя вон та прелестная гнедая кобылка, похоже, может неплохо двигаться.
- Если оседлавший её разряженный в бархат мешок с картошкой когда-нибудь позволит бедняжке ускорить шаг.
- Вы несправедливы, - рассмеялась Кит. – Вовсе эта леди не мешок с картошкой. У неё весьма элегантная фигура.
- Но весьма неэлегантная посадка.
Кит снова засмеялась:
- Ну, всё равно она выглядит очень мило. Не каждому же выпадает удача вырасти в седле.
Суждения его спутницы выдавали её превосходные знания о лошадях. Интересно, где же она жила, если «выросла в седле»? Хью хотелось, чтобы Кит призналась, что именно с ней он встретился в парке тем утром. Не то чтобы Хьюго в этом сомневался, но он желал, чтобы она созналась сама.
Он ничего не имел против существования секретов у мисс Синглтон – но лишь до тех пор, пока у неё не будет секретов от него. Хьюго вдруг осознал, что размышляет о… Великий Боже! О чём он только думает? С трудом отбросив непрошенные мысли, Хью сосредоточился на том, что говорила Кит.
- Я вижу несколько великолепных животных, но, судя по всему, большинство кобылок, на которых восседают эти леди, отнюдь не норовливы. Вон у той вороной спина чуточку вогнута, вам не кажется? И я не одобряю того, что бедным лошадкам отрезают хвосты – смотрится унизительно, да и животным не на пользу.
- То есть вы предпочитаете, чтобы хвосты оставались длинными, - пробормотал Хью, всё ещё гадая, почему же его так волнуют её секреты.
- Взгляните, это не принцесса Эстерхази? Жена австрийского посла – вон та маленькая брюнетка в зелёном прогулочном платье? Там, около дамы с половиной страуса на голове? Кстати, что я ещё терпеть не могу – так это чрезмерное увлечение страусиными перьями. Вы не согласны?
Хьюго бросил взгляд в указанном направлении.
- Нет, это не принцесса, хотя и похожа немного. А в каком возрасте вас начали обучать верховой езде?
- Я забыла. А вы где выросли, мистер Девениш? – живо спросила Кит. – А то мы всё обо мне да обо мне. Я же так мало о вас знаю.
Маленькая плутовка вновь сменила тему. И чтобы не показаться невоспитанным, придётся дать ответ на её вопрос.
- Детские годы я провёл в Шропшире, - коротко ответил Хью.
Кит заинтересованно вскинула голову:
- Детские годы? Вы хотите сказать, что куда-то переезжали? Или вас рано отправили в школу? Признаться, мне кажется, что в Англии мальчиков зачастую отсылают в школу в излишне юном возрасте. Вас отправили в школу ещё совсем ребёнком, мистер Девениш?
- Не в школу. В море.
- В море? Как необычно... это ведь необычно? Я мало что слышала о сыновьях английских джентльменов, отправленных в море в раннем детстве.
- Верно. – Он помолчал, так как был вынужден объехать скопление людей, возникшее на пути у экипажа. – Но я уже говорил, что я не обычный сын джентльмена.
- Что вы имеете в виду? Вы хотите сказать, что ваш отец не принадлежал к знати? – Хотя вопрос был задан как бы невзначай, Хьюго заметил направленный на него излишне пристальный взгляд своей спутницы. Почему её так интересует респектабельность его отца?