Плутовки - Смолл Бертрис (чтение книг .TXT) 📗
– Счастлива это слышать, – кивнула Жасмин. – Могу только представить, как расстроилась бы тетя при мысли о том, что домом завладеют чужие люди или, еще хуже, равнодушные негодяи, которые забросят фамильное кладбище, позволив ему зарасти травой.
– Я не знал ее, разумеется, – усмехнулся граф, – но, уверяю, мадам, истории о леди Уиллоу до сих пор ходят в округе. Но и я поражен, что вы ее знали.
У Джейми Эдвардса оказалось множество молодых друзей: лорд Эдвард Чарлтон, иначе говоря, Недди, сэр Майкл Скэнлон, красивый ирландец, или просто Мик, барон Мей-хью, сэр Гейдж Фостер, лорд Руперт Данстан, младший сын графа Морли, Найлз Брендоп, граф Данли, Брен, который, как и Джейми, рано остался сиротой, и два брата-близнеца: Дэмиен, Дэмн [9] Эсмонд, герцог Роксли, и Дариус, Дарлинг [10], маркиз Роксли. Они еще не отправились в столицу, но писали Джейми, что скоро приедут.
– Что же, – сухо заметила Жасмин, – неплохое начало.
– Если наши девочки не смогут найти мужей в этой компании, – смеясь, вторила Барбара Стюарт, – значит, они просто лентяйки! Два графа, герцог, маркиз и барон! Каждая девушка позавидует такому разнообразию.
– Да, все они вполне подходят, – согласилась Жасмин.
Все приятели Джейми не сводили глаз с Дайаны, но вдовствующая герцогиня держала свои мысли при себе. Настанет время и для Синары. И хотя сама Дайана была уверена, что прибыла ко двору развлекаться, Жасмин считала, что ей пора замуж. Вопрос лишь в том, кому из молодых джентльменов удастся пленить ее сердце. И произойдет ли это вообще?
Она наблюдала, как Дайана бросилась в море удовольствий: танцев, маскарадов, балов, особенно во время рождественского сезона и правления Повелителя беспорядка.
К удивлению Жасмин, через несколько дней после Рождества в Лондон приехала старшая из ее внучек, дочь герцога Ланди, леди Сабрина Саутвуд вместе с мужем, графом Линму-том. Несколько месяцев назад они решили возродить старый обычай устраивать на Двенадцатую ночь сказочный, великолепный бал-маскарад, который раньше каждый год давали знаменитый предок графа, Джеффри Саутвуд, и его сын Робин. Сабрина случайно отыскала в старом сундуке все заметки и планы, касающиеся этого знаменательного события. Маскарады проводились как в царствование королевы Елизаветы, так и во времена короля Якова I.
– Мы больше года трудились, чтобы воссоздать это празднество во всем его былом великолепии! – гордо объявила Сабрина. – Король и королева согласились приехать. Ну разве не чудесно?
– А я думала, ты предпочитаешь сельскую жизнь, – заметила Жасмин.
– О, конечно, бабушка, но как только я нашла все записи, касающиеся маскарада Двенадцатой ночи, просто не могла устоять против соблазна повторить все заново. А потому мы сразу же возвращаемся домой. Кроме того, мы с Джонни хотели познакомиться с Китти, Сеси и молодым Джеймсом Эдвардсом. Твоя бабушка и ее отпрыски оказались на диво плодовитыми. Я до сих пор не знаю всех своих родственников. А тебе эти девушки нравятся.
– Очень милы, – кивнула Жасмин. – Но у твоего плана есть один небольшой недостаток. До маскарада почти не осталось времени. Откуда девочки раздобудут костюмы? С твоей стороны очень несправедливо не предупредить их заранее.
Она и в самом деле рассердилась. Такие вещи требуют тщательной подготовки!
– Нет, бабушка, – улыбнулась Сабрина, – ты просто не знаешь. Все костюмы здесь, на чердаке Линмут-Хауса. Бьюсь об заклад, что, если поищешь хорошенько, найдешь кое-что и в Гринвуде. Нужно только достать их, немного переделать, подогнать и вычистить. Все это займет немного времени. Самое сложное – решить, что кому надеть. Я нашла наряды, еще когда была в Лондоне в прошлый раз. Они необыкновенно красивы, очень затейливы, а некоторые и весьма смелы. Я все гадаю, кто же их носил. – Она обняла Жасмин за плечи и добавила: – Может, кое-какие из них пробудят в вас воспоминания?
– Может быть, – эхом отозвалась Жасмин с легкой улыбкой на губах. Она и ее последний муж, Джемми Лесли, вызвали немало сплетен на одном из маскарадов дяди Робина, которые тот давал в Двенадцатую ночь.
Разумеется, это было до того, как они поженились. Задолго до того. А потом она обвенчалась с будущим отцом своих трех старших детей. Роуэном Линдли, маркизом Уэстли. Что она надела в ту ночь? Господи, это все было так давно, что она вряд ли вспомнит!
– Приходи к нам завтра, – жизнерадостно пригласила Сабрина, – и приводи мою младшую сестричку и ее кузин. Китти и Сеси просто места себе не находят от волнения. Я уже и забыла, до чего же хорошо быть молодыми!
– Но тебе всего двадцать шесть, Сабрина. Это я уже напрочь запамятовала, какой была в их, да и в твоем возрасте! – хмыкнула Жасмин.
– Маскарад в Двенадцатую ночь? Странная идея! – фыркнула Синара.
– Ты зря язвишь! – резко упрекнула бабушка. – Твой прапрадед, король Яков, клялся, что лучшего бала он еще не видывал. Высокая похвала, ибо твоя прапрабабка, королева Анна, славилась своей изобретательностью в устройстве маскарадов и всяческого рода развлечений. Я прекрасно помню костюмированные балы в Линмут-Хаусе!
– И костюмы действительно были так великолепны? – допрашивала Дайана.
– Более чем, дитя мое. Мне не терпится поскорее открыть те сундуки, которые отыскала Бри.
Графиня Линмут пригласила и двух подруг кузин – Дру-силлу Стентон и Коралин Мамфорд, и теперь семь молодых женщин, рассевшись в прекрасном парадном зале Линмут-Хауса, терпеливо ждали, пока череда лакеев вносила в зал сундуки и расставляла в середине помещения. Графиня кивнула, и слуги под дружный хор охов и ахов подняли крышки.
– Стойте! – скомандовала Жасмин. – Эти костюмы стары и очень ветхи, так что, дорогие мои, нужно обращаться с ними крайне осторожно.
Она сунула руки в ближайший сундук и извлекла груду голубых и зеленых шелков.
– Господи! – тихо воскликнула она, положив их себе на колени и вынимая шелковые крылья, обведенные по контуру золотой каймой. – Моя мать была в этом на одном из маскарадов.
С этими словами Жасмин отложила крылья и снова нагнулась.
– Посмотрим, нет ли тут костюма бабушки? А-а, вот и он. Она вытащила охапку розовато-лиловых и фиолетовых шелков вместе с крыльями, отделанными серебром.
– Ваша бабушка была нашей общей прародительницей, Скай О'Малли, мадам? – спросила Притти Китти Блейкли.
– Совершенно верно, – кивнула Жасмин.
– А что означают эти костюмы? – поинтересовалась Дайана.
– Моя мать и бабка были мотыльками. Сводные братья и дедушка де Мариско нарядились в красное с золотом. Я вспоминаю все так подробно, потому что это был мой первый праздник в Линмуте. Просто слышу, как дедушка жалуется, что в таком возрасте ему больше пристал черный бархат. Но бабушка потребовала, чтобы мужчины нарядились огнем, на который летят бедные мотыльки.
– О, до чего же изобретательно! – восхитилась Синара.
– А вы в чем были, бабушка? – спросила Дайана.
– Я всего лишь несколькими месяцами ранее приехала из Индии и носила одежду своей родины. Уверена, что она где-то здесь. Давайте смотреть дальше, только ничего не порвите.
Вняв предупреждению, девушки, потрясенные находкой сокровищ, о существовании которых не подозревали, принялись доставать одеяния и бережно развешивать на стульях и диванах. Опустошив сундуки, они стали переходить от наряда к наряду. Тут было на что посмотреть! Изысканные туалеты сверкали драгоценностями, вышивкой и дорогой отделкой. До сих пор девушки даже не представляли, что на свете существует нечто подобное.
– Я надену это! – вдруг воскликнула Синара.
– Нет, малышка, это не для тебя. Фэнси наденет костюм, что я носила в ту ночь.
– Но почему Фэнси? – разозлилась Синара, не собиравшаяся сдаваться.
– Потому что он под цвет моих глаз! – запальчиво парировала Фэнси. – И был сшит именно с этой целью, верно, бабушка?
9
Проклятие (англ.).
10
Милый, дорогой (англ.).