Дамский секрет (ЛП) - Чемберс Джоанна (библиотека книг .txt, .fb2) 📗
В частности, потому, что в противном случае придется провести Рождество с сестрой, которая решила пригласить семейство мужа, состоявшее из множества визжащих чад и пожилых глухих тетушек.
Дансмор одарил его холодной улыбкой.
— Превосходно. Матушка будет довольна. — Он поклонился Лили. — Мисс Хокинс.
— Приятно было познакомиться… — начала она, но Дансмор уже окидывал помещение взором.
— Прошу меня извинить, я должен поговорить с мистером Джемисоном.
— Я иду с вами, — сказал Осборн и простодушно улыбнулся, правда, глаза озорно блестели в ответ на плохо скрываемый гнев Дансмора.
Осборн побрел за Дансмором, а Натан перевел взгляд на Лили. Казалось, на миг она отвлеклась от меренги и смотрела вслед Дансмору расчетливым взором, отчего Натан задумался, не положила ли она на него глаз. Лили обратила внимание, что Натан за ней наблюдал, и вздрогнула, растянув губы в улыбке, а затем переключилась на десерт. Минуту спустя Лили уже слизывала крем с уголка губ. А она любила вкусно поесть. Возможно, через несколько лет она располнеет. Однако все равно останется красавицей. Безукоризненные черты, прядка темных волос обрамляла лицо, щеки слегка порозовели от вина. Лили выглядела восхитительно.
Не следовало вести себя столь… безучастно. Натан подавил вздох. Вот уже много лет никому не удавалось возбудить его интерес. Он даже не знал наверняка, чего хотел, только барышням, с коими он встречался в последнее время, чего-то недоставало.
— Прекрасный ужин. — Лили радушно улыбнулась и, сделав маленький глоток вина, поставила бокал.
Натан, осклабившись, промолчал. Лили склонила взор на пустое блюдо. Очевидно, она решила, что столовые приборы нужно поправить, ибо положила вилку и ложку под более точным углом.
Снова улыбнулась.
Снова отпила вина. Она что, нервничала?
— Значит, вы празднуете Рождество в поместье лорда Дансмора? Вы давно знакомы?
— Да, он старинный университетский друг. Осборн тоже. Правда, в последнее время мы не очень близки, но довольно часто видимся в «Бруксе».
— Полагаю, у него восхитительный дом… — пауза тянулась все дольше, покуда Лили со страдальческим видом глядела вверх и подбирала слова, — да и прислуги полно.
Натан чуть не захохотал над столь глупым началом беседы.
— Да, думаю, да.
Она отважно продолжила:
— Наверное, сложно подбирать прислужников в такой большой дом.
Он через силу ответил:
— Верно. Нехватка прислуги вызывает затруднения. Уж мне ли не знать.
Лили округлила глаза.
— К сожалению, у меня возникло как раз это затруднение. Меня покидает камердинер. Не знаю, кем его заменить.
— Он долго был с вами? — справилась Лили, сверкая голубыми глазами.
Несмотря на то что она его вовсе не интересовала, Натан все равно порадовался возможности ее разговорить.
— Джарвис служил у меня камердинером четырнадцать лет и привык все делать по-моему. Меня ужасает, что придется обучать нового человека.
— По-вашему?
— Ненавижу болтовню, — сознался он. — Мне этого хватает в других местах: в клубе, в парке, на балах и званых вечерах. Единственное место, где я могу отдохнуть, — это мои покои. Джарвис соблюдает золотое правило: утром должна царить тишина.
— Это все?
— Не совсем. Я очень привередлив в вопросе выбора человека, который станет моим камердинером.
Лили понимающе приподняла брови, а Натан залился смехом.
— Нет, не в этом смысле. Я хотел сказать, что у меня есть определенные стандарты. Джентльмен и камердинер проводят вместе много времени, и я не смогу вынести человека, что пахнет как свинья или у которого влажные ладони.
— Я так понимаю, вы уже посмотрели несколько кандидатов?
— Восемь.
Лили подавила улыбку.
— И никто не подошел?
— Боюсь, нет.
Ирония и веселье испарились, их сменил внимательный хмурый взгляд.
— Вообще-то… — она задумчиво посмотрела на Натана, а через минуту продолжила, — какое совпадение… — Она замолчала. — Нет, не могу. Не стану навязываться.
Натан вперился в Лили взором, а она, хмурясь, глядела в пустоту и размышляла.
— Кто-то из ваших знакомых ищет место? — спросил он.
Она перевела на него большие голубые глаза.
— Да. Это странно, но так сложилось, что я знаю образцового молодого человека, который желает поступить на службу камердинером. Мой кузен. — После паузы она добавила: — Троюродный. Превосходный молодой человек.
— У него есть опыт?
— Безусловно. Но стоит упомянуть, что на предыдущем месте все завершилось скверно и рекомендаций у него нет. Последний наниматель, чье имя по понятным причинам я назвать не могу… — Лили выдержала театральную паузу, — докучал ему самым позорным образом.
— Докучал? — с насмешливой интонацией в голосе повторил Натан. — Что вы имеете в виду?
Лили устремила на него пристальный взгляд.
— Вы светский человек. Думаю, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Стыдно, что властный влиятельный мужчина, используя свое положение, пытается соблазнить юношу, а потом, когда он отказывается предаваться разврату, выгоняет его без рекомендаций. Зазорно столь бесчеловечно пользоваться своим положением.
Натан чуть не рассмеялся над этим учительским порицанием, но в ее гневе сквозила истина.
— Говорите, он юноша? И это было его первое место службы?
— Кажется, да. Однако он умеет все, что нужно.
— Я рассчитывал на кого-нибудь постарше.
Лили пожала плечами.
— Он молод. Возможно, если вы хотите кого-нибудь постарше, вам и видеться с ним не стоит. Однако он замечательный молодой человек, тихий, осмотрительный и привлекательный. Полагаю, он отвечает вашим строгим требованиям. — Она рассеянно отпила вина, словно эта тема ей наскучила.
Лили удалось заинтриговать Натана, хоть и против его воли. Любопытно, как же выглядел кузен знаменитой Лили Хокинс?
— С радостью побеседую с вашим кузеном, правда, не обещаю, что предложу место. Как думаете, он сумеет прийти ко мне домой завтра днем?
— Конечно. В настоящий момент он безработный, поэтому свободного времени у него достаточно.
— Отлично. Посмотрим, соответствует ли он вашим рекомендациям. Пусть он зайдет ко мне завтра в три часа. Как его зовут?
— Джордж… Джордж Феллоуз.
— Хорошо. А теперь давайте проверим, может, эти дивные меренги еще не разобрали.
Глава 3
— Самое главное — ты должна молчать, — сказала Лили. — Он обратил на это особое внимание.
— Да, — отозвалась Джорджи. — Ты уже говорила.
Спокойный голос противоречил внутреннему смятению. У нее недурно выходило казаться невозмутимой.
Пока Лили суетилась вокруг нее со щеткой для одежды, Джорджи изумленно и вместе с тем испуганно разглядывала свое отражение. Она походила на мужчину сильнее, чем считала возможным. Но вдруг гладкие щеки придавали ей очень уж юный вид? Вдруг в камердинеры она не годилась?
Спасибо Господу за фигуру, доставшуюся от матери. Благодаря мальчишеским бедрам и стройным ногам ниже пояса все смотрелось достоверно. Джорджи вшила немного наполнителя в плечи длиннохвостого фрака, дабы стать шире, и затянула корсет, чтобы торс стал плоским и твердым. Однако если она получит должность, придется придумывать что-то для груди. Помогать шнуровать корсет будет некому.
Волосы теперь стали короткой, блестящей серебристо-золотой шапкой. Лили сделала самое ужасное — отрезала длину, — а Джорджи привела в порядок. Волосы она оставила чуть длиннее, чем было модно. Временами она будет близко находиться к графу; за волосами удобно прятаться.
Джорджи всегда ненавидела свои белесые брови и ресницы; обычно, дабы придать глазам глубину, она их затемняла, однако сейчас порадовалась, что они почти неразличимы. Она превратила лицо в безликую маску, при помощи пудры выровняла розоватость губ, скрыв естественный оттенок и полноту.
Было нечто андрогинное в лице, что смотрело на нее из зеркала. Единственный цвет, если не считать шапки ярких волос, остался в глазах. И то они стали почти бесцветными. Глаза у Джорджи ясные, сине-зеленые, напоминавшие прозрачное стекло. В прошлом необычный оттенок нередко восхваляли, но сейчас она самой себе казалась бледной тенью. Невидимой. Безмолвной. То ли женщина, то ли мужчина.