Сюрприз на Рождество - Бэлоу Мэри (онлайн книги бесплатно полные .TXT) 📗
Изабелла вдруг очнулась, и впервые после отъезда из Лондона ее охватил страх. Что подтолкнуло ее выбрать одну из семей, где ее могли демонстративно отвергнуть? Изабелла снова подумала, что он может находиться в числе гостей. Он был членом этой семьи – внуком герцога и герцогини. Вероятность того, что он приедет, была очень велика, так как герцогиня объяснила, что соберется вся семья.
Ей не следовало приезжать, даже если его здесь не было. Но если он здесь…
Изабелла мягко похлопала Марселя по плечу и наклонилась, чтобы поцеловать его пухлую щечку.
– Просыпайся, сонуля, – сказала она. – Мы будем на месте через пару минут.
Марсель мгновенно сел, зевая и протирая глаза, потом окончательно пробудился и подпрыгнул на сиденье, разглядывая деревья и дом, показавшиеся в начале подъездной аллеи.
– Маман, а там будут другие дети, с которыми я смогу играть? – спросил он. – Нас отпустят погулять в парке? Посмотри на дом, Жаки.
– Полагаю, что да, – отозвалась Изабелла, пытаясь пригладить его взъерошенные волосы.
Марселю доставит удовольствие двухнедельное пребывание в деревне. Лондон тяготил энергичного мальчика. Именно поэтому Изабелла всерьез обдумывала возможную связь с графом. У того было загородное поместье.
Ей не следовало приезжать, подумала она снова, когда карета свернула на вымощенную булыжником площадку перед домом и замедлила ход перед величественными двойными дверями. Милостивые небеса, они были его дедушкой и бабушкой! Он мог находиться здесь!
Большую часть времени он проводил в Лондоне. Изабелла знала об этом, но ни разу не видела его, с тех пор как вернулась. Она ожидала, что он придет в театр посмотреть ее игру, но этого не произошло. Конечно, он никогда не получал удовольствия, видя ее на сцене. В течение прошедших месяцев Изабелла надеялась встретить его где-нибудь, но ей это не удалось.
Именно поэтому она здесь. Нет, нет, не то. Она не желала его видеть!
Тогда зачем она приехала? Почему вернулась в Англию, будучи признана во Франции, где могла остаться, наслаждаясь славой и успехом?
Дверцы кареты открылись, и один из ливрейных лакеев герцога помог Изабелле выйти. Миниатюрная, но величественная герцогиня Портлендская, с которой она познакомилась месяц назад в Лондоне, спускалась по лестнице дома. Изабелла улыбнулась и отошла от лакея, помогавшего детям выйти из кареты. Марселю его помощь не понадобилась.
– Моя дорогая, какую честь вы нам оказали, – любезно произнесла герцогиня. – Я надеюсь, путешествие было приятным. Какой восхитительный маленький мальчик и девочка с очаровательными манерами. Проходите внутрь, там тепло.
Итак, она здесь, подумала Изабелла, поднимаясь за хозяйкой по лестнице. Теперь ничего нельзя изменить. Она могла лишь надеяться, что его здесь нет.
Или она желает обратного?
Таинственного гостя герцогини не ждали раньше полудня. Хотя некоторые и упрашивали герцогиню открыть секрет, а Мартин даже отважился задать вопрос герцогу, как и следовало ожидать, ничего выяснить не удалось.
– О, как я ненавижу сюрпризы, – заявила Пруденс после завтрака.
Ее светлость лишь таинственно и самодовольно улыбнулась.
Все неохотно занялись своими делами.
Джек, предвидевший неизбежные атаки племянника и племянницы, кротко позволил сестре увлечь себя в детскую. В действительности он обожал их. Невольно Джек вспомнил, как мальчиком проводил в этой детской рождественские праздники, хотя он и его кузены были значительно старше в тс времена.
Достопочтенный Руперт и его сестра-двойняшка Рэйчел заковыляли к матери и дяде. Они визжали, разрываясь от желания сообщить новости, несмотря на ограниченные возможности в английском и прочих языках. Элис, дочь Прю, и Кэтрин, дочь Алекса, шли следом за ними, намереваясь выяснить возможности нового товарища по играм.
Джек ползал по полу на четвереньках, издавая ржание, словно раненая лошадь, с Кэтрин и Рупертом на своей спине, пока Рэйчел и Элис безуспешно пытались скинуть их. Тут на сцене появились Энн и мисс Бекфорд. Он не мог выглядеть более унизительно, даже если бы постарался. Однако Энн рассмеялась и отвела Джулиану в другой конец комнаты, где подхватила на руки сына, достопочтенного Кеннета Стюарта, до того с упоением качавшегося на лошадке. Однако он вырвался из ее рук, решив присоединиться к развлечению других малышей.
Три леди уселись понаблюдать за игрой.
К счастью, герцог и Алекс прибыли на место действия одновременно с Фредди, который только что вернулся с короткой утренней прогулки с сыном.
– Благодарю небеса за мужскую энергию! – сказала Энн со смехом, когда игра стала слишком буйной и четверо мужчин оказались в самом ее центре, включая герцога, которого уложили было вздремнуть.
– Джулиана, Гортензия, как насчет прогулки в саду? Погода замечательная.
После ухода дам Джек почувствовал огромное облегчение.
– В конце концов, – прокомментировал он, когда позже они с Алексом спускались вниз, – бабушка не созвала семью для подготовки к рождественскому спектаклю и распределения ролей. Может, мы и избежим этого, Алекс.
– Тише, – твердо произнес виконт. – Даже шепотом не упоминай об этом, Джек. Если бабушка попробует заставить нас всю следующую неделю репетировать пьесу для Рождества, я совершу убийство.
– Проблема в том, – ответил Джек, – что, если она запланировала это, мы покорно встанем в ряд, ты же знаешь.
– Не обсуждай это даже шепотом, – строго сказал кузен. – Не смей даже думать. В конце концов, она сделала что-то хорошее – мисс Бекфорд безупречно красивая и очаровательная юная леди. Ты доволен?
Джек искоса взглянул на него.
– А ты был доволен? – спросил он. – Я имею в виду, когда такое случилось с тобой?
– По правде говоря, да, – ответил Алекс. – Я заметил, что в Лоррейн было все, о чем я мечтал. Не подтолкни меня та пурга к свадьбе с Энн, я бы женился на Лоррейн и считал себя счастливым человеком.
– Но ведь ты не жалеешь о том, как все обернулось для тебя? – спросил Джек.
– Бог мой, конечно, нет, – проговорил Алекс. – Просто бабушка действительно делает подходящий выбор. Мисс Бекфорд похожа на награду.
– Верно, – вздохнул Джек. – И все же мне кажется, Алекс, что я краду ребенка из колыбели. Я не могу этого точно описать… Впрочем, я и не обязан ничего объяснять, верно?
– Подожди, – сказал кузен. – Гортензия выскочила утром из столовой по очевидной причине?
– Видимо, они с Зебом опять ждут прибавления, – ответил Джек. – Это выглядит так, точно в их семье рождение близнецов – обычное дело. Бедняжка Хорти!
– На мой взгляд, она счастлива, – сказал Алекс. – А также Зеб, которому придется поволноваться, организуя всем им свадьбы, когда придет время.
– О Боже, конечно, – согласился Джек. – Теперь ты понимаешь, почему любой мужчина оказывается в затруднении, произведя на свет детей, разве нет?
Кузен уставился на него и усмехнулся:
– Однажды, Джек, мой мальчик, ты, возможно, поймешь, что удовольствие, которое получаешь годами, может сделать следующий шаг более приятным.
– Правда? – Джек выглядел заинтригованным.
– Кое-кто не желает откровенничать с новичком, но я тебе скажу, – проговорил Алекс, кладя Джеку руку на плечо, – что это должно вырасти из зернышка, посаженного с намерением дождаться, чтобы оно пустило корни.
Джек отчаянно надеялся, что не покраснел.
– Кем может быть этот таинственный гость, которого мы ожидаем в полдень? – спросил Алекс. – Что бабушка подготовила для нас на этот раз?
Джека это не особенно заботило, его беспокоили другие мысли. Например, ухаживание.
– Да, мама, – сказала мисс Джулиана Бекфорд. Ее мать пришла, чтобы сопроводить дочь к вечернему чаю.
– Дитя, ты выглядишь восхитительно. – Леди Холиоук коснулась кончиками пальцев щеки дочери и наклонилась поцеловать ее. – Он чрезвычайно красив, как бабушка и рассказывала тебе, и чрезвычайно обаятелен. Тебя не должно волновать отсутствие титула. Он владелец большого и процветающего поместья, у него огромное состояние, а Фрейзеры – старинная и уважаемая семья. Если герцог и герцогиня Портлендские согласились выдать свою дочь за его отца, уверена, твой отец посчитает их сына достойной партией для тебя.