Как покорить маркиза - Грей Джулиана (библиотека книг TXT, FB2) 📗
– В чем дело, мистер Бруксайд? – спросил Хэтерфилд, пожимая протянутую руку. – Несколько часов назад, когда я уехал отсюда, все было в полном порядке.
– В том-то и дело, ваша светлость. Все так и было, пока я не вернулся с обеда и пока не привезли новую партию кирпича для отделки домов номер десять и двенадцать, сэр. – Кивком головы он указал на фасады домов, аккуратно выложенные красным кирпичом. Но работа была еще не окончена: взору открывались деревянные каркасы. Двое рабочих курили, сидя на ступенях крыльца, глядя на кирпич, сложенный во дворе.
Хэтерфилд нахмурился.
– В чем проблема? Некачественный кирпич?
– Нет, с качеством все в порядке, хороший, крепкий кирпич. Лучшего качества, как вы и просили. Но нам привезли только половину. Половину того, что мы заказали на прошлой неделе.
– Половину? Но почему? Это как-то связано с дефицитом?
Пышные бакенбарды мистера Бруксайда подрагивали от возмущения.
– Зайдите внутрь, сэр.
Вслед за управляющим Хэтерфилд вошел в дом номер два. Холл был почти закончен, распространяя запах свежей краски и штукатурки; люстра электрического освещения покоилась в деревянном ящике в углу, ожидая завтрашнего дня, чтобы занять свое место под потолком. Дом планировалось закончить через пару недель: полностью меблированный, с диванами и подушечками, с накрытым столом, он должен был стать образцом для привлечения потенциальных покупателей. Не далее как сегодня утром Хэтерфилд лично инспектировал подводку и пайку труб в ванной и туалете, проверил краны горячей и холодной воды, сливной напор сияющего новенького унитаза с деревянным сиденьем, даже заглянул в котельную, где поселилось новомодное чудище с глазницами приборов и сетью патрубков. Система центрального отопления в каждом доме, самое современное санитарно-техническое оборудование, электропроводка и система охлаждения: он мечтал, чтобы его дома были снабжены всеми новейшими удобствами, чтобы в них было много света и воздуха для здоровой и благополучной жизни.
И если все пойдет как надо, то через некоторое время в еще недостроенный жилой квартал Сотема хлынет поток нетерпеливых покупателей.
Мистер Бруксайд прошел в небольшую комнатку рядом с кухней, которая в свое время станет кладовой, а пока являлась временным офисом управляющего строительными работами.
– Ваша светлость, – сказал он, перебирая стопку бумаг, – могу я задать вам личный вопрос?
– Пожалуйста, только я буду решать, отвечать на него или нет. – Хэтерфилд, скрестив руки на груди, с любопытством наблюдал за нервными манипуляциями своего управляющего. По характеру мистер Бруксайд был человеком спокойным; Хэтерфилд и выбрал его благодаря репутации честного и ответственного работника, а также из-за его непоколебимого спокойствия и уверенности.
– Скажите, у вас возникли финансовые трудности, сэр? – сказал Бруксайд и наконец посмотрел Хэтерфилду в глаза.
– К данному проекту это не имеет отношения, – ответил Хэтерфилд.
– То есть все денежные средства, выделенные под проект, на месте, это так?
– Да. И это значительные средства, которые складываются из моего собственного капитала и заемных средств под залог имущества. – Хэтерфилд снял перчатки. На прошлой неделе они включили отопление, и теперь, после февральского пронизывающего холода, внутри было очень тепло, отчего у него вспотели руки, плечи и спина. – А почему вы спрашиваете?
– Да все из-за этих кирпичей, сэр. Малый, который привез кирпич, сказал, что мы оплатили только половину заказа. Я возразил ему, что он чушь городит, что все было оплачено полностью и я могу предъявить ему переводной вексель, подтверждающий оплату всей партии. Но этот парень поскреб бороду и заявил, что, по слухам, у нас тут не все в порядке с финансированием. Он нес всякую околесицу: якобы из-за недостатка денег строительство не будет закончено, мы все в долгах и этот проект рухнет, как карточный домик, и тому подобная чушь.
– Ерунда какая-то. Финансирование проекта надежно гарантировано. Я оплатил половину строительных работ из своих собственных средств, а на прошлой неделе я встречался с управляющим банка, который при мне перевел последний транш заема на счет компании. Ты же сам присутствовал, когда они проводили инспектирование строительных работ. И были довольны и ходом работ, и нашими успехами. – Хэтерфилд говорил напористо, ибо в финансовых вопросах уверенность имела первостепенное значение.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Я сказал ему примерно то же самое. Он согласился доставить остальную часть заказанного кирпича, как только оплата по векселю пройдет через банк.
Хэтерфилду кровь бросилась в лицо.
– Через банк! Бог мой! Какая наглость!
– Вот что я думаю, сэр. Кто-то намеренно распространяет слухи о нас. И это достаточно осведомленный болтун, который знает, как навредить вам, если вы понимаете, о чем я говорю. В общем, я подумал и решил, что вы должны быть в курсе. – Бруксайд пожал плечами и откинулся назад, прислонившись спиной к сияющей белой штукатуркой стене, снова обретя непоколебимую уверенность перед лицом праведного гнева своего работодателя.
В комнате было жарко, и кожа у Хэтерфилда зудела под теплой одеждой. За его спиной располагалась кухня, светлая, сияющая белизной, оборудованная по высшему стандарту, с горячей и холодной водой, сухая, оснащенная современной вентиляцией. Он сам принимал участие в разработке проекта и контролировал его выполнение; он вложил всю душу в свое строительство, словно в нем заключались его спасение и свобода.
И вот объявился «осведомленный болтун, который знает, как навредить».
– Ты правильно поступил, Бруксайд. Спасибо. – Хэтерфилд нервно натянул перчатки, словно они были во всем виноваты. – Очевидно, кто-то пытается свести на нет наши усилия. Это явно конкуренты. Обещаю сделать все возможное, чтобы докопаться до истины.
Словно луч летнего солнца, маркиз Хэтерфилд ворвался в гостиную Уортингтона, когда на часах было без трех минут восемь – как раз вовремя, чтобы спасти леди Шарлотту Харлоу от большого бокала лучшего шерри сэра Джона, к которому она протянула жаждущую руку.
Рука дающая, которая принадлежала Стефани, медленно опустилась.
– Мы уже не надеялись вас увидеть, лорд Хэтерфилд. Решили, что у вас появилось более интересное предложение.
Леди Шарлотта обернулась, и выражение недовольства на ее лице мгновенно улетучилось, уступив место безу-пречной, обворожительной улыбке фарфоровой куклы.
– Какая чушь. Его светлость прекрасно знает, что во всей Англии не найдется дома, где бы ему были так рады, как здесь. Не правда ли, Джеймс? – сказала она, протягивая ему руку.
Хэтерфилд завис на мгновение над белыми, фарфоровыми пальчиками Харлоу, но не коснулся их губами.
– Добрый вечер, леди Шарлотта. Сэр Джон. – Он повернулся к Стефани, и знакомая, мальчишеская улыбка на секунду осветила его лицо. – Мой дорогой Стефан.
– Ваша светлость. – Стефани приветствовала его сдержанным поклоном.
– Выпей-ка шерри, – сказал сэр Джон. – Судя по твоему виду, тебе это просто необходимо.
Хэтерфилд взял бокал и осушил его одним глотком.
– Признаюсь, у меня сегодня был очень тяжелый день.
– Тяжелый день? – удивилась леди Шарлотта. – Странное слово применительно к твоим занятиям.
– Не сомневаюсь, что это звучит странно для такой дамы, как вы, леди Шарлотта, ведущей праздную, не обремененную заботами, жизнь, – сказала Стефани. – А вот те, кто трудится с утра до вечера, прекрасно понимают, что значит тяжелый день.
Леди Шарлотта испуганно вскинула брови.
– Но Джеймс не проводит свои дни в непосильном труде, не правда ли, Джеймс? – Она сказала это таким тоном, словно он совершил предумышленное убийство.
– Бог мой, нет, конечно. – Хэтерфилд пожал плечами. – И как такое могло вам прийти в голову? Трудиться! Ну ты и шутник, Стефан! Просто именно сегодня судьба мне подкинула изрядное количество неинтересных, но обременительных поручений. Благовоспитанной леди, я думаю, не стоит забивать подобной ерундой свою очаровательную головку.