Пламя страсти - Лей Тамара (читать книги онлайн без TXT) 📗
— Я уезжаю, — тихо произнесла Джослин.
Ледяная вода охладила жар его тела, нагретого работой и солнцем. Смыв пыль и пот, лорд Фок неторопливо поднялся на ноги и повернулся к женщине.
— Это все, что вы хотели спросить у меня? — поинтересовался он.
На ее щеках алела краска смущения. Встретив его взгляд, она быстро опустила глаза, делая вид, что внимательно разглядывает поводья.
— Благодарю вас, лорд Фок, за то, что вы были добры и внимательны к Оливеру, рассказывая ему о смерти отца. Хотя признаюсь, я очень удивилась, услышав, что Мейнард отправился на небеса. Мне трудно представить его воином Бога.
Подняв с земли скомканную рубаху, Лайм промокнул влажное лицо.
— Быть честным в тот момент означало быть жестоким. Ничего не поделаешь, мне пришлось покривить душой. — Джослин с равнодушным видом пропустила его замечание мимо ушей. — А почему вы сами не рассказали Оливеру о смерти Мейнарда? — вытирая рубахой грудь и живот, спросил мужчина.
Украдкой бросив на него восхищенный взгляд, вдова отвернулась.
— Я думала, что будет лучше, если мы сначала привыкнем к Эшлингфорду. Я… я решила не спешить, боясь ранить душу сына.
«Разумеется, она могла не спешить, так как мальчик, судя по всему, так мало знал об отце, что вряд ли мог ощутить потерю», — подумал Лайм. Но вслух сказал другое.
— Что Иво говорил вам о смерти Мейнарда?
Джослин посмотрела на мужчину, но, тут же спохватившись, снова опустила глаза.
— Что он пьяный сел на лошадь и уехал из замка. А потом упал в овраг.
Хорошо зная дядю, племянник не сомневался в том, что вдова Мейнарда услышала от священника гораздо больше.
— Что еще?
— Что…
— Ну так что?
Джослин тряхнула головой.
— Нет, ничего. Это неважно.
В душе незаконнорожденного сына Монтгомери Фока всколыхнулась волна раздражения. Решительным шагом преодолев расстояние, разделявшее их, он вошел под тень деревьев и взял женщину за руку.
— Ошибаетесь. Это важно, очень важно. Что он сказал еще?
Совершенно растерявшись, она глянула на его руку, затем посмотрела ему прямо в глаза.
— Он сказал, что хоть вы и не убивали Мейнарда, ответственность за его смерть лежит на вас.
Разжав пальцы, Лайм отпустил ее руку. Ну что же, по крайней мере, ему еще раз представилась возможность убедиться в коварстве Иво.
— Вам пора возвращаться в замок, — ровным голосом посоветовал он и, повернувшись к ней спиной, снова направился к ручью.
— Это правда? — взволнованно, словно страстно желая убедиться в обратном, спросила Джослин.
Лорд Фок, задумавшись над ее словами, резко остановился, потом зашагал дальше, оставив женщину в недоумении.
Она терялась в догадках. Почему Лайм даже не попытался защитить себя? Не потому ли, что заранее знал, что дядя ничего хорошего о нем ей не скажет?
Быстро спешившись, Джослин пошла вслед за ним.
— Я хочу знать правду.
Но он продолжал игнорировать ее присутствие. Не поворачиваясь, Лайм наклонился и поднял с земли капюшон. Не желая сдаваться, вдова неумолимо сокращала расстояние, разделявшее их. Наконец, приблизившись к брату Мейнарда почти вплотную, она остановилась за его спиной.
— Не скрою, до встречи с вами, Лайм Фок, я думала о вас самое худшее.
Не отдавая отчета своим поступкам, женщина протянула руку и прикоснулась пальцами к его обнаженному плечу, но в следующее мгновение отдернула ее, словно обожглась. Боже, что она делает? Прикосновение к нему могло привести либо к тому, что ей вновь придется столкнуться с пренебрежением, какое Лайм продемонстрировал по отношению к ней в королевском замке, либо испытать унижение, которое она познала, оказавшись в его объятиях.
Джослин глубоко вздохнула.
— Несколько лет я жила в постоянном страхе, ожидая дня, когда вы появитесь в Розмуре. Но теперь я знаю, что боялась напрасно. Я уверена, то, что говорил мне Мейнард о вас — ложь. Умоляю, расскажите правду о его смерти. Я хочу узнать все до конца, а затем забыть как страшный сон.
Лайм резко повернулся. Но Джослин так и не успела узнать о его намерениях, так как в тот момент, когда он посмотрел на нее, его лицо исказилось от отвращения, в глазах мелькнуло негодование. Шагнув к ней, мужчина с нескрываемым пренебрежением пощупал пальцами рукав ее платья.
— На вас платье Анны!
Вдова невольно отпрянула назад. Рука Лайма соскользнула вниз и задела ее грудь, заставив затрепетать тело.
— Платье принесла мне Эмма, — ничего не понимая, смущенно проронила она. — Мою одежду еще не постирали.
Незаконнорожденный впился взглядом в ее лицо.
— Я не желаю видеть вас в этом наряде. И запрещаю вам носить ее одежду.
Изумленная, Джослин на несколько секунд потеряла дар речи.
— Платья леди Анны действительно не совсем подходят мне по размеру, но Эмма обещала ушить их…
— Если вам нужна одежда, для вас сошьют новую, — заявил управляющий Эшлингфордом, с трудом сдерживая негодование.
Мать малолетнего барона покачала головой.
— Не понимаю.
Она знала, что именно благодаря леди Анне Эшлингфорд достался не старшему сыну, а младшему. Но неужели Лайм так сильно ненавидит эту женщину, что даже не хочет видеть ее одежду?
Незаконнорожденный устало опустил руку.
— В свое оправдание могу сказать только одно: с того дня, когда Анна родила сына, она стала неразлучна с Иво.
Его слова кое-что проясняли, однако далеко не все. Несомненно, то, о чем он умолчал, имело гораздо большее значение.
— Если вы так хотите, — пообещала Джослин, не желая накалять обстановку, — то я сразу же, как только подготовят мою одежду, верну платья Эмме.
— Буду вам благодарен.
Вздохнув с облегчением, женщина скрестила руки на груди.
— Надеюсь, теперь вы расскажите мне о смерти Мейнарда?
Еще несколько мгновений брат ее покойного мужа задумчиво молчал, потом прошел мимо вдовы и, приблизившись к огромному старому дубу с уродливо изогнутыми ветвями, опустился на землю.
— Каждый раз, возвращаясь в Эшлингфорд, Мейнард устраивал скандалы, — шумно вздохнув, неохотно начал он. — Так случилось и в ту роковую ночь, когда ваш муж в ярости ускакал из замка.
— Видимо, вы ссорились из-за денег, — осторожно предположила Джослин, вспомнив слова Иво.
— Да. Мейнард остро нуждался в деньгах. И требовал с каждым разом все больше.
— Для азартных игр?
— Разумеется. Он страстно хотел принять участие в какой-то большой игре, которая должна была состояться в Лондоне.
Женщина невольно вздрогнула. Не из-за этой ли игры ее отец задержался в Лондоне и не получил своевременно ее сообщение?
Шагнув к Лайму, она спросила:
— А вы ему отказали?
Некоторое время мужчина теребил в руках капюшон, внимательно разглядывая его, затем, запрокинув голову, устремил взгляд на ветвистую крону могучего дуба.
— Нет. Разве я мог отказать? Эшлингфорд принадлежал Мейнарду, как и доходы от него.
— Но… — все еще находясь под впечатлением от недавних рассказов Иво, но уже не очень веря в них, начала она.
— Но я как хранитель казны Эшлингфорда не мог позволить ему опустошить сундуки и тем самым вернуть баронство к тому состоянию, в котором я обнаружил его, когда вернулся из странствий.
— Что же произошло?
Лайм пристально смотрел на вдову, но на его лице застыло выражение отчужденности.
— Мейнард разозлился. За ужином он сильно напился и, осыпая меня проклятиями, обвинил в том, что я обращаюсь с ним как с несмышленым ребенком. В конце концов ваш муж согласился взять сумму, предложенную мной, должен добавить, довольно крупную. Однако он остался недоволен, заявив, что этого недостаточно. Я как раз наполнял его кошелек монетами, когда Мейнард неожиданно напал на меня со спины.
— Он напал на вас? — не веря своим ушам, переспросила Джослин. Хотя ее муж был довольно высоким и сильным мужчиной, он вряд ли мог противостоять силе Лайма. У нее в голове не укладывалось, как ему удалось справиться со старшим братом.