Любовь и опасность - Смолл Бертрис (книга жизни .TXT) 📗
– Дядя Дикон отправил братьев в Миддлем сразу после своей коронации. Он боялся за жизнь мальчиков. Я сама видела их в Миддлеме, хотя мы так и не поговорили. Но прошлой осенью ко мне приехал молодой паж, который спал в их комнате. Он сказал, что до Миддлема дошли известия о гибели дяди Дикона и восшествии на престол Генриха. В ту же ночь в спальню братьев прокрались убийцы. Мальчик спал на тюфяке в темном углу, и они его не заметили. Он проснулся от легкого шума и увидел, как двое мужчин душат принцев. Бедняга не мог прийти им на помощь, он боялся за свою жизнь. После того как убийцы ушли, забрав с собой тела, он сбежал из замка, явился ко мне и попросил убежища.
– А он видел какие-то гербы на плащах убийц? – продолжала допрашивать леди Маргарита.
Адэр покачала головой.
– Если и видел, то ничего мне не сказал, и, возможно, просто не узнал, чьи именно эти гербы, – солгала она. Лучше промолчать, ради собственной безопасности.
– Жаль, – медленно протянула леди Маргарита, бесшумно барабаня по ручке кресла длинными изящными пальцами. – Я никогда не верила, что Ричард убил мальчиков или хотя бы приказал это сделать. Но теперь мы никогда не узнаем имя преступника. Что же, Адэр, тебе пора. Спасибо, что поговорила со мной.
Адэр поспешно встала.
– Не могли бы вы заступиться за меня? Пусть мне оставят Стентон. Какая польза от него королю? И кто из придворных захочет иметь собственность в богом забытом углу Нортумбрии, миледи?
– Мой сын очень сердит и считает, что должен упрочить свое положение, дав наглядный урок придворным. Почему ты говорила с ним в таком тоне? Ты, умная, осмотрительная девушка, одна из моих лучших учениц? Но Генри от природы не жесток и не безрассуден. Поезжай домой. Я постараюсь урезонить его, а пока сделаю все, чтобы Стентон не отдали никому другому. Однако титул к тебе не вернется. Печально, конечно, но ничего не поделаешь.
– Титул мало значит для меня, миледи. Я с радостью пожертвую им, если смогу сохранить Стентон. Мне дадут эскорт для сопровождения? Я женщина и не могу путешествовать одна.
– Признаю, это настоящее варварство, но я не смею дать тебе эскорт, бросив тем самым вызов приказу моего сына. Боюсь, тебе придется добираться одной. Господь да поможет тебе, дитя мое.
Адэр почтительно присела.
– Спасибо, леди Маргарита. Скажите моей сестре Элизабет: я молюсь, чтобы она родила сына. Мне сказали, что она носит ребенка.
– Так оно и есть. И я передам ей твои добрые пожелания. Не думай о Бесс плохо. Ей с детства внушали необходимость исполнять свой долг. И для нее на первом месте всегда будет муж. Мне даже кажется, что они искренне привязались друг к другу. Вряд ли ты когда-нибудь получишь от нее весточку.
– Да, я понимаю, – кивнула Адэр и, снова присев, вышла из комнатки. За дверью уже ждала служанка.
– Я отведу вас в конюшню, мистрис, – пообещала она. Адэр проследовала за ней очередным лабиринтом коридоров и наконец оказалась на конном дворе.
– Ты оседлал лошадь мистрис Радклифф? – крикнула служанка, и конюх тут же вывел под уздцы лошадь.
Женщина подступила к Адэр и прошептала:
– Моя госпожа советовала вам спрятать волосы под шляпу, и тогда издали вы сойдете за паренька. Просите на ночь убежища в монастырях. Вот вам на дорогу.
Она сунула в ладонь Адэр маленький замшевый мешочек и мгновенно исчезла.
– Спасибо! – крикнула ей вслед Адэр, засунула мешочек за пазуху и, сняв шляпу, запихнула под нее косу, после чего привязала к луке седельные сумки и выехала на дорогу. Была еще только середина дня, и если пустить коня в галоп, к вечеру можно будет доехать до монастыря, где она останавливалась на пути в Виндзор.
Наутро Адэр смогла примкнуть к компании паломников, направлявшихся в Йорк: так было куда безопаснее, чем ехать в одиночестве. Она дала старшему паломнику серебряное пенни за позволение путешествовать вместе с ними, вполне понимая, что ей очень повезло. Когда они добрались до Йорка, Адэр нашла небольшой торговый обоз, следующий в Ньюкасл, и отправилась с ним, стараясь, однако, ни с кем не откровенничать, и оставила торговцев еще до того, как они подъехали к воротам города. Следующие несколько дней она галопом мчалась по пустошам Нортумбрии. По ночам Адэр зачастую удавалось останавливаться в монастырях, но два раза пришлось искать приют в сараях и загонах, а одну ночь она провела в болотах, прижавшись спиной к большому камню и сжимая в руках поводья кобылы. Время от времени ей удавалось вздремнуть. Но спала она недолго, боясь нападения бандитов и диких животных. Наконец, к ее огромному облегчению, Адэр пересекла границу своих земель, только чтобы обнаружить, что Стентон-Холл снесен до основания. Не осталось камня на камне. Даже стены, выстроенные под руководством Эндрю, исчезли. Правда, деревня осталась, и именно там она нашла Альберта, Элсбет и остальных домашних слуг.
Элсбет пришла в ярость, узнав, что ее госпожу отослали домой таким манером.
– Тебя могли изнасиловать, ограбить или убить! – воскликнула она. – Что это за король такой?! Посылает беспомощную молодую женщину одну через всю Англию!
– Боюсь, я в немилости у короля, – сухо пояснила Адэр. – У меня отняли титул и земли, хотя Мэгс пообещала уговорить короля отдать земли обратно. Но что случилось с домом?!
– Сторонники Ланкастеров закончили то, что начали, когда убили твоих родителей, – горько всхлипнула Элсбет. – Вскоре после твоего отъезда сюда прибыл большой отряд с приказом уничтожить дом. Альберт едва упросил их дать нам немного времени, чтобы собрать вещи. И нам удалось спасти кое-какую мебель, прежде чем они стали разбирать дом. Они даже увезли камни, чтобы мы не начали стройку заново. И разграбили все, что не смогли взять. А остальное сожгли.
– А деревню, поля и скот оставили в неприкосновенности, – добавил Альберт. – Сказали, что король не причинит зла своим добрым подданным, но накажет хозяев, которые поддерживали тирана. Что они хотели этим сказать, миледи? – Альберт казался уставшим и измученным. Адэр до боли стало жалко этого порядочного человека.
– Новый король наказал Стентон за поддержку короля Ричарда, – пояснила Адэр.
– Что нам теперь делать, миледи? – со страхом спросил Альберт.
– Будем жить как жили.
– Но дома уже нет!
– Где живет Элсбет? Я поселюсь вместе с ней, но если там уже живет другая семья, вы успеете до зимы построить мне новый домик. Теперь я просто мистрис Радклифф и могу довольствоваться малым.
– Ты госпожа Стентона и не забывай об этом! – отрезала Элсбет. Альберт согласно кивнул.
– Мы все живем с нашими семьями, – сообщил он, – а теперь, миледи, когда вы вернулись, выстроим вам хороший дом.
– Хватит с меня и небольшого коттеджа, – покачала головой Адэр. – Не стоит снова привлекать внимание тех, кто разрушил Стентон-Холл!
– А пока поживете со мной и моей сестрой. Теперь она вдова, а дочери вышли замуж и уехали. Места всем хватит, миледи, – объявила Элсбет.
– В таком случае все улажено, – жизнерадостно улыбнулась Адэр. – А пока я немного прогуляюсь, поставьте в стойло мою бедную кобылку.
Адэр пошла по улицам деревни, то и дело здороваясь с жителями. Довольно много времени прошло, прежде чем она очутилась в лугах. До чего хорошо вновь оказаться дома! Сейчас самое главное – помочь людям выдержать последний удар. Пусть дом уничтожен, но все остальное осталось целым. И у нее есть крыша над головой.
Она присела на плоский валун, чтобы немного отдохнуть. К ее руке неожиданно прижался чей-то холодный нос.
– Бейст! – воскликнула Адэр, нежно гладя престарелого волкодава. – Бедный мальчик! Ты потерял свой чудесный теплый очаг? Но к тому времени как начнутся морозы, у тебя будет новый! О, Бейст, мне так грустно! Эндрю погиб. Дома больше нет. И я так устала все начинать заново только для того, чтобы у меня в очередной раз все отняли! – Она тихо заплакала, и пес положил большую голову ей на колени, глядя на нее темными печальными глазами. Адэр почесала его за ушами и смахнула слезы, падавшие на густую шерсть.