Опасный поцелуй (Самозванка) - Торнтон Элизабет (читать книги онлайн бесплатно полностью txt) 📗
— Ты превратился в ищейку. Ты следишь за мисс Вейман, за Филиппом, за любым гостем, посетившим дом. Следишь даже за самим собой. Тебя не узнать в последнее время.
— У тебя слишком богатое воображение, Ник. — Ник пропустил его замечание мимо ушей.
— Я предполагаю, — сказал он, стараясь выглядеть серьезным, — Филипп очень подходит для Деборы.
Брови Грея поползли вверх. Приняв это за проявление интереса к тому, что он сказал, Ник решил продолжить разговор на эту тему.
— Он из добропорядочной семьи и при твоем покровительстве сделает неплохую карьеру на дипломатическом поприще. Кроме того, приятен внешностью и иногда бывает остроумен. Кажется, и Дебора увлеклась им. Чего же еще ждать?
Грей просверлил Ника взглядом.
— Честно говоря, я думал о ком-нибудь более близком к нашему дому. Например, о тебе, Ник.
У Ника буквально отвалилась челюсть.
— Нет, не смей даже думать об этом! Неужели ты хочешь привязать меня к ней? Я ее боюсь. . И она слишком стара для меня.
— Чепуха, — сказал Грей, — вы почти ровесники.
— Но я только еще начинаю жить. Ты же обещал мне дать погулять на свободе, прежде чем отдать меня на растерзание какой-нибудь женщине. Кроме того, я вижу, что ты говоришь несерьезно. Ты хочешь сохранить ее для себя. От меня ты этого не скроешь.
Грей неопределенно улыбнулся, и Ник отошел от него, чтобы составить Деннингу партию в шахматы.
Грей в уме повторил еще раз два имени — Филипп и Дебора. Нет, эта идея никуда не годилась. Филипп был умен и независим, а Дебора тоже обладала этими качествами с лихвой. Из таких людей нельзя составить пару.
Затея с Ником тоже отпадала. Ник слишком молод, слишком неопытен. Он поперхнется ею, едва чернила успеют высохнуть на брачном контракте. Была еще одна причина, и очень важная, чтобы не соединять их вместе. Если Дебора выйдет замуж за Ника, она станет сестрой Грея, будет так близко от него, что это не приведет ни к чему хорошему. Нет, этого не должно случиться! «Не торопись, — сказал он сам себе. — Пройдут месяцы до того, как Квентин отправится в школу. За это время вполне может объявиться подходящий кандидат».
14
—Какой приятный сюрприз!
Дебора спускалась по лестнице, когда услышала сердечное приветствие Грея. Она перегнулась через перила и увидела молодую женщину, одетую во все черное. Грей приветливо пожал руки этой молодой даме, затем кинул ей под ноги медвежью шкуру. Дебора не удивилась — меха под ноги, страстные поцелуи при встречах — все это входило в обычаи Грейсонов. Такова была церемония приветствия друзей в этом доме.
Когда Грей выпустил молодую даму из объятий, Дебора разглядела темные, изящно завитые локоны, выбивающиеся из-под траурной шляпки, бледное личико, невинное с виду, но носящее на себе печать соблазнительной красоты. Оно было хорошо знакомо Деборе. Это была Софи Баррингтон, молодая вдова Джила. Последний раз Дебора видела ее сиятельство в момент, когда Кэппеты сажали ее в свою карету, чтобы сопроводить из Парижа в Кале.
Покончив с объятиями, Софи аккуратно промокнула глаза белоснежным платочком. Слезы и грустное выражение лица были так несвойственны Софи Баррингтон. Она принадлежала к тем людям, которые умело обходят все огорчения в жизни и никогда не поддаются печали.
— Грей, — сказала леди Баррингтон, теребя пальцами обшлаг его голубого сюртука. На всякий случай она еще раз всхлипнула. — Я должна была приехать, когда ты написал мне, что Квентин потерял память. Мне и в голову не пришло, что бедный мальчик так страдает. Я должна была бы быть рядом с ним, утешить его в страшном горе. Мы всегда были так близки с ним.
— Очень жаль, но ты его не увидишь. Сейчас он в Чаннингсе, но мы всем семейством отправимся туда в конце недели. Не присоединишься ли и ты к нам?
— К несчастью, у меня вся будущая неделя расписана.
— Ну а еще через неделю? Моя сестра будет там долго. Она обрадуется, когда увидит тебя, Софи.
— А ты будешь там, Грей?
— К сожалению, нет. Ведь война в разгаре и требуется мое присутствие в министерстве. Но в свободные дни я обязательно буду навещать поместье.
Софи рассмеялась.
— О, Грей! Как я рада видеть тебя опять. Дебора решила спуститься еще на несколько ступенек, но последующие слова Софи словно пригвоздили ее к месту.
— А это все правда, что я слышала о мисс Вейман?
— Что же ты слышала?
— Что она удивительным образом изменила свою внешность.
Грей ответил беззаботно.
— А что тут такого особенного? Да, действительно, Дебора пыталась выглядеть старше своих лет, чтобы произвести впечатление на нанимателя. Она думала, что, если Джил увидит, как она молода, он будет сомневаться в ее способности быть гувернанткой его сына.
Дебора заглянула через перила как раз в тот момент, когда Софи позволила себе разразиться своим очаровательным музыкальным смехом. Она не отрывала глаз от Грея, кокетливая улыбка блуждала по ее лицу. Руки Грея снова обнимали ее.
— Сколько забот доставляло это, вероятно, мисс Вейман. А на самом деле вряд ли все эти ухищрения ей помогут. Она такая невзрачная девушка, насколько я помню.
— Не уверен. Моя мать, например, считает ее очень хорошенькой.
Дебора, стараясь быть незамеченной, проскользнула на лестницу для слуг. Для себя она придумала извинение, почему не вышла навстречу Софи Баррингтон. Ник и Мэгги с группой друзей уже давно ждали ее на лужайке за домом, чтобы отправиться в Ричмонд-парк. Неудобно было заставлять их ждать. И особого желания видеться с такой веселой вдовой она не испытывала.
«Мы всегда были так близки!» — Дебора чуть не выругалась вслух. Она могла пересчитать по пальцам руки моменты, когда ее сиятельство заходила в комнату для занятий. Для лорда Баррингтона это было большим разочарованием. «Она очень молода, — говорила себе Дебора, стараясь быть справедливой. — Молода, легкомысленна, влюбчива, подобно девочкам из пансиона мисс Хейр». Но сейчас что могло привлечь Грея в ее глупой улыбке? Разве только порхание ее длинных ресничек и откровенный флирт с ним?
Пройдет несколько дней, и она снова будет с Квентином. Дебора чувствовала себя потерянной без него. Ей надоело вышивание, хождение по магазинам, игра на пианино и то, что ее показывают всем, будто диковинную статуэтку из китайского фарфора. Она не могла быть спокойной, не зная, что делает сейчас Квентин и как он себя чувствует. Конечно, она не хотела, чтобы мальчик был пришпилен к ее юбке, как выразился Грей, но все-таки он был ее единственной и притом живой драгоценностью.
Дебора с горечью вспомнила свою последнюю ссору с Греем. Она может отправляться на все четыре стороны, пригрозил он, если будет настаивать на своей поездке к Квентину в Чаннингс. Ей также вспомнилось личико Квентина — взволнованное и виноватое, когда она продолжала настаивать на своем.
Позже, когда все уже улеглись спать, Квентин пришел к ней в комнату. Не говоря ни слова, он взял ее за руку. Он понимал ее чувства лучше, чем Грей. Дебора не собиралась портить и баловать Квентина, она только хотела, чтобы ему было спокойно. В конце концов Квентин нарушил молчание.
— Все слуги в Чаннингсе вооружены и прекрасно стреляют. Дядя Грей поклялся мне в этом, Деб. Все будет в порядке. Не волнуйся за меня.
В тот момент она не выдержала и разрыдалась.
Теперь же Дебора улыбалась груму, который подвел к ней лошадь, как только она вышла из дома. Он также был отличным стрелком и, наверное, поплатился бы жизнью, если б упустил ее из виду. Так ему сказал милорд. Когда же это все кончится — ожидание нападения из-за любого угла?
— Что тебя задержало? — спросила Мэг. Она была уже в седле и выглядела очень стройной и изящной в своем облегающем платье для верховой езды и кокетливой шляпке с перьями.
— Ничего особенно важного, — ответила Дебора и поздоровалась со всеми ожидающими ее всадниками.
Всего их было шестеро, не считая двух грумов. Мистер Дэвид Бэнкс привел с собой сестру Розамунду, а лорд Деннинг прибыл в карете, предназначенной для прогулки, которая, по его словам, годилась, чтобы возить даже саму королеву.