Король воров - Мак Рэй Мелинда (книги онлайн без регистрации полностью .txt) 📗
— Как вы собираетесь осуществить это?
— Это решать Онории. Как она скажет, так я и сделаю.
— Все это плохо закончится для меня. Я не хочу больше проигрывать в карты, ставки слишком высоки.
Джек покровительственно похлопал его по плечу.
— Я составлю вам компанию в следующий раз, и вы сможете отыграться. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
Джек направился в свою комнату. Исчезновение ключей все еще беспокоило его, и он хотел убедиться, что все спят, в особенности, Эдмонд, прежде чем начать поиски. Джек на цыпочках пробирался к своей комнате, настороженно прислушиваясь.
Войдя в комнату, Джек с облегчением скинул туфли. Поплескав воды на лицо, чтобы не заснуть, Джек принялся подсчитывать сегодняшний выигрыш. Еще тридцать фунтов. Еще несколько таких удачных вечеров, и ему не понадобятся деньги, которые ему предлагала в качестве вознаграждения Онория.
Но он знал, что не обещание награды удерживало его здесь. Он хотел помочь Норри обеспечить ее будущее. Даже если сам не станет ее частью.
Проведя еще час без сна и зевая, Джек решил, что, должно быть, все в доме заснули. Он натянул на ноги толстые носки и потянул за ручку двери.
Дверь не поддалась. Джек снова подергал за ручку, но безрезультатно. Заперто!
Он не стал задумываться, почему кто-то запер его в собственной комнате.
Этот «кто-то» и беспокоил его.
Джеку не составило бы труда вскрыть замок, но он подумал, что разумнее и безопаснее — отложить поиски на завтра.
Если кто-то так обеспокоен, что запер его, то для Джека это показалось достаточным побуждением; чтобы оставаться в комнате.
Если придет Онория, он вскроет замок. Если нет, то он хотя бы выспится сегодня ночью.
ГЛАВА 19
— Почему ты не пришел за мной ночью? — . допытывалась Онория у Джека, во время завтрака. — Ты искал ожерелье?
— У меня возникло непредвиденное затруднение. Кто-то запер меня в моей комнате.
— Что?
— Игра в вист закончилась поздно; я поднялся наверх с вашим кузеном и пошел в свою комнату, собираясь подождать, пока все заснут. Но когда я попытался выйти из комнаты, то обнаружил, что дверь заперта.
— Ты думаешь, что это Эдмонд?
— Мне бы и самому хотелось это узнать.
— Так не может дальше продолжаться. Надо как можно быстрее найти ожерелье.
— Согласен. Чем быстрее смогу убраться отсюда, тем безопаснее будет для меня.
— Я хочу поехать в Лондон с тобой.
Джек посмотрел на нее, в его взгляде промелькнул испуг.
— Не думаю, что это хорошая мысль, Норри.
— Почему нет?
Он попытался придумать какую-либо отговорку.
— Я не знаю, куда мне придется поехать и с кем иметь дело, когда я буду продавать ожерелье. Может быть, придется разобрать его по камню и продавать по частям.
— И сколько времени на это потребуется?
— Не могу сказать, — Джек вертел в руках вилку. — Вот почему тебе лучше оставаться здесь, пока и не выручу деньги за ожерелье.
— А что, если дядя обнаружит пропажу сразу после того, как ты уедешь?
— Если он не обнаружит его у тебя, что он сможет поделать?
— Не хочу оставаться здесь дольше, чем требуется.
Джек взял ее за руку.
— Вернись назад к няне или попроси Эдмонда изять тебя с собой.
— Но как ты найдешь меня потом?
— Тебе придется известить меня о месте своего пребывания. Я пришлю тебе свой лондонский адрес, ты сможешь связаться со мной.
— И все же я думаю, будет лучше, если мы поедем вместе.
Джек покачал головой.
— Все это лишь усилит подозрения твоего дяди. Мы же не можем позволить ему преследовать тебя.
— Но я так же не хочу, чтобы он охотился за тобой. Джек, он может засадить тебя в тюрьму.
— Как только я уеду отсюда, он не сможет найти меня/Лондон — очень большой город, и я знаю, что меня там никто не найдет.
— А надо ли продавать сразу все ожерелье? Почему бы не продать сначала несколько камней, чтобы хватило доехать до Парижа, а там продать остальное?
— Париж наводнен драгоценностями, насколько и знаю. Я выясню это, как только доберусь до Лондона. Там можно быстрее и успешнее продать ожерелье. — Джек стиснул ее пальцы. — Это совсем неплохая идея. Так нам удастся избежать подозрений.
— Я сделаю все, что ты посчитаешь необходимым.
Джек почти закричал, злясь на собственное бессилие:
— Мы же говорим не о моей жизни, а о твоей, Норри!
— Ты не хочешь взять меня с собой во Францию, да?
У него все съежилось внутри. Как он мог сказать ей правду, что он не мог заставить себя взять ее с собой.
— Конечно же, я хочу взять тебя с собой. Но, Норри, я не могу обещать, что принесу тебе счастье. Я не хочу давать пустых обещаний, которых потом не смогу выполнить, и я хочу знать, что ты не примешь никаких решений, рассчитывая на то, что я сдержу свое слово.
Она отвернулась, глядя в сторону.
— Понимаю. Ты останешься со мной до тех пор, пока сам пожелаешь. Я не прошу тебя о большем. Мне и этого достаточно.
— Ты глупышка, Онория Стерлинг. Милая, любимая глупышка, — он горячо поцеловал ее. — Я не хочу разрушать твою жизнь.
— Ты и не сможешь, — просто ответила она.
— Я уже это сделал. И я надеюсь, что ты не возненавидишь меня за это.
— Я не могу ненавидеть тебя, Джек, что бы ты ни делал или ни говорил.
Джек прижал ее к себе, но лицо его оставалось бледным. Господи, зачем он допустил, чтобы такая наивная девчонка влюбилась в него? Он уже поломал ей жизнь и чем дольше позволял ей думать, что у них может быть общее будущее, тем большее зло он ей причинял. Но все же он не хотел бросить ее вот так, сразу, не хотел позволить ей уйти. Он останется с ней, пока окончательно не разрушит жизнь, ее и свою, пока не убедится, что она возненавидела его до конца своих дней. Все в его жизни всегда заканчивается плачевно. Джек внезапно поднялся.
— Пойдем в сад. Нам нужно обсудить наши планы, скоро бал.
Эдмонд прищурил глаза, стоя у окна; он увидел Онорию и Джека, направлявшихся в сад. Эдмонд заметил что-то новое и необычное в том, как они остановились, как Онория слегка коснулась его руки, как посмотрела на него, когда он что-то сказал ей…
«Между ними что-то есть, похоже, они любовники», — понял он, и его губы медленно расплылись в улыбке. Это хорошая новость. Любовники легко могут поссориться, а в результате, он сможет отвести от себя все подозрения, когда возьмет ожерелье. Настало время снова поговорить с сэром Ричардом.
Эдмонд нашел его в кабинете, сэр Ричард сидел за письменным столом. Он посмотрел на Эдмонда с нескрываемым нетерпением.
— Что нового?
— Кое-что интересное. Думаю, ваша племянница и впрямь может выйти замуж.
— ?
— Думаю, они с Барнхиллом — любовники. Казалось, это не произвело на сэра Ричарда
никакого впечатления.
— Вы узнали это из надежного источника?
— Вам нужно лишь немного понаблюдать за ними, чтобы убедиться в этом.
— Какой мне от этого толк?
Эдмонд сел.
— «И в аду не сыскать столько ярости, сколько у униженной женщины», — процитировал он. — Мое предложение — посеять между ними недоверие. Так, чтобы один смог предать другого.
Сэр Ричард задумался.
— Думаешь, этого Барнхилла можно восстановить против нее?
— Можно узнать. Он заявляет, что только помогает ей. — Эдмонд заговорщицки подался вперед. — Посмотрим, не захочет ли он помогать вам вместо этого.
— Это мне дорого обойдется, — пожаловался сэр Ричард.
— Я видел ожерелье, — сказал Эдмонд. — Вы монете себе это позволить.
— Да, ты прав. Я поговорю с этим парнем. Мне доставит огромное удовольствие помешать этой маленькой интриганке.
— Да, она твердолобая девчушка. Сэр Ричард скривил в усмешке губы.
— Я бы сказал, скорей всего, испорченная. Она думает, что имеет право на все, что ее глупый папаша наобещал ей. Что бы тогда делал я, я вас спрашиваю?
Эдмонд улыбнулся.