Сплетение (ЛП) - Диксон Хизер (читать книги онлайн бесплатно полные версии .TXT) 📗
Внутри у Азалии всё упало. Сердце, желудок, кровь до последней капли и все остальные внутренние органы человеческого тела рухнули к пяткам. Обескураженная, она пялилась на дно кружки.
— Вы и в самом деле так категоричны? — спросила она.
— Это было бы... жутко, вы не находите?
— Жутко, — повторила Азалия, скрывая за улыбкой наворачивающиеся слезы.
— Ваш отец превосходно справляется, — поспешил уверить мистер Брэдфорд, очевидно поняв, что разговор свернул в другое русло. — Он превосходный король... даже, лучший. Я всего лишь хотел сказать, что...
— Нет-нет, — сдавленно произнесла Азалия. — Вы абсолютно правы. Ни один разумный джентльмен не согласится быть королем. Наследной принцессе очевидно не стоит рассчитывать на многое.
Азалия поднялась, поставила кружку на стеклянную витрину возле чайника и туда же положила ложку. Более ее ничто не задерживает.
— Я всего лишь хотел сказал, что... — пытался закончить мысль мистер Брэдфорд, — что... что... мисс Брэмбл...Он встал, склонился вперед, потом откинулся назад, не решаясь подойти, в конце концов он остался подле печки, все еще нервно помешивая чай — дзинь, дзинь, дзинь.
— Я всего лишь хотел сказать... мисс Брэмбл, я знаю вы в трауре. Но я подумал, что возможно... могу навещать вас. После траура. Конечно, если вы не возражаете. Разумеется. И если ваш отец не возражает. Разумеется.
Дзинь. Дзинь. Дзинь.
Дзиньдзиньдзиньдзиньдзинь...
— Мне пора уходить, — заявила Азалия.
Самообладание напрочь покинуло мистера Брэдфорда. Азалия понимала, что он слишком сообразительный молодой человек, чтобы неправильно истолковать ее ответ.
— Разумеется, — произнес он.
— Мое отсутствие заметят за завтраком.
— Раз-зумеется, — заикаясь согласился мистер Брэдфорд. Неведомым образом ему удалось вернуть серьезный вид и он помог Азалии собраться. — Если желаете, я могу вызвать экипаж и сопроводить вас обратно. Возьмите пальто — на улице мороз.
— Мне не нужен экипаж. Я прогуляюсь.
Азалия едва сдерживала рыдания.
— Нет, — запротестовал мистер Брэдфорд с какой-то незнакомой ноткой в голосе. — Вы замерзнете. Поэтому вы поедете в экипаже.
Азалия круто развернулась, намереваясь посмотреть ему прямо в глаза...
И мистер Брэдфорд добавил:
— Пожалуйста.
Она уступила. Пришлось. Нельзя винить человека за то, что он добр к ней. Азалия укуталась в старомодный женский плащ, а мистер Брэдфорд нанял карету. Через несколько минут они уже катили ко дворцу, сидя друг против друга и пребывая в неловком молчании. Внимание молодого человека, казалось, полностью поглотил лежащий на коленях хлыст. Он все вертел и вертел его в руках, и в итоге прорезал перчатку. Азалия чувствовала себя несчастной.
Как она могла вести себя так глупо? Она же всегда знала, что случится так и никак иначе, она лишь опрометчиво понадеялась, что...
Азалия отвернулась к окну и заплакала. Тихонечко, про себя. Так плачут, когда в горле стоит ком, на душе отчаяние, но еще можно сдерживать слезы.
— Вы на меня сердитесь, — наконец произнес мистер Брэдфорд, и откинувшись на кожаном сидении, нащупал в кармане платок для Азалии. — Я... Я, наверно, поступил неправильно. Надо было сначала спросить вашего отца или попросить тетю, чтобы она позвала вас на чай, или...
— Нет. Вы здесь ни при чем. Обстоятельства так сложились.
Мистер Брэдфорд пару раз сморгнул и продолжил с той самой непривычной резкостью в голосе:
— Обстоятельства. Разумеется. Естесственно, так сложились обстоятельства. Вы вольны принимать ухаживания от любого кавалера, правильно я вас понял?
Он снова принялся исступленно вертеть рукоять кнута.
— Раз уж я не позволил вам замерзнуть до смерти, откройте мне эти обстоятельства, мисс Брэмбл. Имеет ли ко всему этому отношение некий мистер Хранитель?
Азалию обуял страх, кровь отхлынула от лица. Она тот час подняла голову, но теперь мистер Брэдфорд уставился в окно, избегая ее взгляда.
— Я слышал вас на кладбище, — промолвил он, наблюдая за мелькающими домиками и кирпичными магазинами — Простите меня, я не должен был подслушивать. Он один из участников вашего Дела Королевской Важности?
Азалия скривилась. Мистер Брэдфорд расценил это как отрицательный ответ.
— Значит, он просто джентльмен.
Азалия попыталась сглотнуть, но во рту пересохло. Мистер Брэдфорд повернулся, вид у него был явно озадаченный.
— Здесь замешана... магия?
Азалия поперхнулась. Экипаж дернулся и остановился возле дворцовых ворот, и девушка, не дожидаясь помощи мистера Брэдфорда, бросилась к двери.
— Я уже опаздываю. Спасибо за чай. До свидания.
Мистер Брэдфорд выпрыгнул из кареты секундой позже.
— Подождите... мисс Брэмбл...
— Не называйте меня так! — не выдержав, воскликнула Азалия.
В добрых глазах мистера Брэдфорда мелькнули уколы боли.
— Принцесса Брэмбл...
— Я принцесса Азалия. Ради бога, Азалия я, — вырвалось у девушки. — Тогда на празднике я дала вам платок Брэмбл. Я... собиралась рассказать вам. Прошу меня извинить.
Мистер Брэдфорд нахмурился, но тут же его темные брови поползли на лоб. Он открыл рот, но не вымолвил ни слова.
Азалия не могла больше смотреть. Она вбежала в ворота, промчалась вдоль сада, легкие у нее горели, пышные юбки путались под ногами. Она припала к кирпичной стене замка, всхлипывая и пытаясь изгнать воспоминание о мистере Брэфдорде и о том как его ранили ее замечания.
Ей не скоро удалось успокоиться, и, когда уже не осталось ни мыслей, ни эмоций девушка вошла внутрь. Теплый воздух кухни ожег ей щеки. В эту минуту она, как никогда, хотела рухнуть в кровать. Тем не менее, минуя стеклянные двери комнатки за кухней, Азалия замерла. Вместо привычного утреннего зрелища — клюющих носом девочек и просматривающего почту Короля, — она увидела живо беседующих сестер и лорда Тедди, который раздавал всем лепешки. Озадаченный Король сидел во главе стола. Лорд Тедди смеялся и разглагольствовал столь громогласно, что Азалия без труда его слышала через перегородку.
— Кладете ягоды или корицу, или то, что вам по душе и загибаете края... отлично сработано малышка-Холли! Потрясно! О, здоров, принцесса А!
Азалия попыталась скрыться, но в мгновение ока лорд Тедди распахнул стеклянные двери и затянул девушку в комнату.
— Я не очень голодна, — оправдывалась Азалия, усаженная на стул, но не в силах сопротивляться, спросила:
— Чем вы тут занимаетесь?
— Ба! — просиял лорд Тедди с испачканным в муке носом. — Именно это сказал ваш отец. А я как раз объяснял всем, я как раз объяснял, что вчера за завтракам наблюдал за мисс Брэмбл и увидел, как она ненавидит кашу, да и кто может ее за это винить, в самом-то деле? Вот я и подумал, что сделаю умопомрачительный презент! Поэтому мы с Булочкой отправились вчера на рынок и сегодня поднялись ни свет ни заря, и приготовили делчестрийский завтрак. Убийственно получилось, правда, Булочка?
Сложно представить, что на самом деле думала о госте миссис Грейби. Она поставила на стол кувшинчик со сливками, буркнула: "Да, милорд", — и ушла на кухню.
— Мы едим пальчиками! — воскликнула Айви, чьи руки оказались по локоть в повидле.
— Возьмите нож и вилку, — отчеканил Король. — Мы не животные! Столовое серебро, немедленно.
— Нет, это все испортит! — запротестовал лорд Тедди. — Завтрак предназначен для разбрасывания. Иначе, как человеку проснуться?
Король втянул щеки.
— Молодой человек, — произнес он тоном, не сулящим для лорда Тедди ничего хорошего. — Разве ваш корабль не отходит сегодня?
Гость помрачнел.
— Ах... да. Отходит, — он грустно улыбнулся и, запинаясь, продолжил: — Я... я так не хочу уезжать. Последние несколько дней были потрясными. Потрясающе потрясными. Я... я ужасно рад пребыванию рядом со всеми вами. Я... чувствую себя здесь почти как дома.