Влюбленный герцог - Фоули Гэлен (серии книг читать бесплатно .txt) 📗
Он поднял на Бел опустошенный взор.
— Я думаю, она завлекала вас, а вы даже не подозревали об этом, — мягко сказала Белинда.
— Верно, — согласился Долф. — Именно об этом я и говорил только что.
— Если ей нужен был Хоуксклиф, почему же она соблазнила вас? — удивленно спросила Бел у Долфа.
— А вы как думаете? — хмыкнул он. — Что толку ей было от дядюшки? Ей нужен был хороший мужик, в отличие от вас, фригидной…
— Не советую вам оскорблять меня: помните — вы у меня на мушке, — посоветовала Бел. В глазах у него мелькнуло нечто похожее на испуг. Она увидела этот страх. Может быть, он и не убивал леди Колдфелл — если так, то слава Богу, — но тогда почему он испугался? И Бел вдруг поняла, что он что-то скрывает.
Роберт подошел к ним.
— Брекинридж, вы свободны. Я прошу у вас прощения. Похоже, я ошибался.
Бел переводила взгляд с одного мужчины на другого, не решаясь вмешаться.
— Вот уж воистину! — фыркнул Долф. Он осторожно поднялся на ноги и принялся стряхивать пыль со своей одежды. — Мне страшно хочется вызвать вас на дуэль, Хоукс-клиф, но я тоже умею изображать из себя нравственное совершенство. Я вас прощаю. — Он небрежно взмахнул рукой и язвительно ухмыльнулся.
— Роберт, мне кажется, он что-то скрывает. Я знаю этого человека…
— Он не убивал Люси, — резко оборвал ее Хоук. Взгляд его горел презрением. — Все прочее меня не интересует.
— Разумный ответ, ваша светлость. А теперь вы получили что хотели, так что мы с вами квиты. Мы с Белиндой уезжаем.
— Нет! — вскрикнула та, держа пистолет так, чтобы Долф не мог к ней подойти.
— Договор есть договор, золотце мое. — Долф криво улыбнулся.
— Роберт!
Хоуксклиф подошел к ней и осторожно взял у нее пистолет.
— Выходите и садитесь на лошадь, — приказал он.
— Я с ним не поеду! — в ужасе вскричала она.
— Поедете, — заявил Долф.
— Нет, она не поедет.
Глаза Долфа сузились. Он шагнул к Роберту, не обращая внимания на пистолет.
— Она поедет со мной. Ради этого все и было затеяно. Вы дали мне слово — сведения в обмен на девушку.
— Я солгал, — спокойно ответил Роберт. Долф тупо уставился на него.
— Солгали?
— Да.
— Я вам не верю. Я рассказал вам правду, а вы платите мне таким вот образом? Дурачите меня?
Роберт не двигался и молча смотрел на Долфа.
Бел отошла, но не могла заставить себя выйти из комнаты — она всем своим существом чувствовала, что сейчас произойдет нечто ужасное.
Долф в ярости сверкнул глазами.
— Вы… вы, Хоуксклиф, Воплощенное Совершенство? Да вы просто-напросто лжец! Мошенник!
Бел коснулась руки Роберта. Теперь она знала, что произойдет. Когда один человек называет другого лжецом, дуэль неизбежна. За оскорбление нужно платить.
— Прошу вас, пойдемте со мной, он этого не стоит, — попросила она.
— Вы покойник, — произнес Долф.
— Прошу вас, Роберт, пойдемте…
Все знали, что Долф — необычайно меткий стрелок.
— Да, идите, Хоуксклиф, — презрительно бросил баронет. — Возвращайтесь в свой особняк, проклятый лживый лицемер, и забирайте с собой вашу девку. Мой секундант не заставит себя ждать. И мы решим наш спор, как положено мужчинам.
— Нет! — закричала Бел, но Роберт вздернул подбородок, не возразив ни слова.
Долф прошел мимо них и с силой захлопнул за собой дверь.
Глава 16
В мрачном настроении возвращались они в Найт-Хаус. Роберт был задумчив и молчалив, а Бел старалась побороть панический страх, думая о том, что на рассвете Долф, этот грубый, отвратительный распутник, может всадить пулю в ее любимого. Сжав поводья, Белинда взволнованно поглядывала на Роберта, ехавшего рядом с ней. Луна освещала его широкие плечи и четко очерчивала орлиный профиль, а его отчужденный сумрачный взгляд был прикован к освещенной луной дороге. После часа езды они выехали наконец на Риджент-стрит и свернули на Пиккадилли.
По мере того как они приближались к Грин-парку, толпа становилась все гуще, и вдруг один за другим раздалось несколько сильных гулких ударов, похожих на взрывы. Лошади испугались. Роберт, справившись со своим жеребцом, схватил поводья ее коня. В черном небе над Грин-парком сверкал яркими огнями фейерверк, открывая празднества, которые устраивал принц-регент в честь победы.
Настало первое августа. Последний день их соглашения.
Бел почувствовала, как ее охватила дрожь при мысли о расставании. Она взглянула на Роберта и увидела, как красные отблески осветили его мужественное лицо. Бел старалась побороть чувства, охватившие ее при воспоминании о том, при каких обстоятельствах они в последний раз наблюдали фейерверк вместе — в ту восхитительную ночь в Воксхолле. Роберт что-то шептал своей лошади, стараясь не встречаться с ней взглядом.
Они въехали в ворота Найт-Хауса, и грумы приняли у них лошадей. Бел спешилась, сдвинула назад широкополую шляпу и, вытерев пот со лба, смотрела, как Роберт устало направился к дверям. Золотой свет, отбрасываемый фонарями по обеим сторонам двери, очертил красноватый ореол вокруг его волнистых черных волос.
Он исчез в доме, и сердце у нее заныло. Он был таким благородным рыцарем — а она, его прекрасная дама, оказалась обманщицей.
Впрочем, к ее страданию примешивалось и чувство вины — ведь она знала, что в некотором смысле она не лучше леди Колдфелл. Почему она дала ему повод думать, что оттолкнула его тогда только из-за денег? Но в отличие от леди Колдфелл у нее еще остается возможность обелить себя в его глазах. Если только она осмелится. Эта ночь — последняя возможность все ему объяснить.
Она опять содрогнулась от холодного страха, но, приняв решение, расправила плечи. Она согласна вытерпеть любое унижение, но этот человек — ее покровитель, и она обязана сказать ему правду.
Хоук был в библиотеке. Он поручил одному слуге отыскать его брата Алека, который будет его секундантом, а другому — съездить в поместье Колдфелла и предупредить, что дуэль состоится на рассвете.
Отпустив слуг, он сел за письменный стол и крепко прижал ладони к глазам. Он чувствовал себя униженным и одиноким.
Подумать только, как он ошибся! Боже милосердный, как одурачила его Люси! Он ввязался в это дело, считая себя справедливым мстителем, а на самом деле оказался в дураках.
— Роберт!
Услышав ее тихий оклик, он поднял глаза. Белинда стояла в дверях, в полумраке, и лицо у нее было напряженное и бледное. Ее красота подействовала на него как удар в грудь. Он взял в руку перо и сделал вид, что рассматривает его.
— Вам что-то нужно, мисс Гамильтон? Боюсь, что я занят. Мне нужно привести в порядок кое-какие дела, поскольку существует некая вероятность, что мне придется покинуть этот мир с непредвиденной поспешностью.
При этих словах она вздрогнула и опустила голову. Он посмотрел на нее.
— Молчите, да? Позвольте мне высказать предположение. Вы явились сказать: «Я же вам говорила». Так оно и есть. Вы знали с самого начала, что Долф не убивал Люси, но я не желал вас слушать. Вы были совершенно правы; отдаю должное вашему уму, а мне придется смириться с тем, что меня одурачила Люси… и вы.
— Бог мой, умеете же вы причинять людям боль. — Прошептав это, она подняла голову и встретила его взгляд. В ее глазах была мука. — Не нужно равнять меня с ней. Я хотя бы не скрываю, что я шлюха.
Он отбросил перо и оперся подбородком на руку.
— Я хочу кое-что рассказать вам, — храбро сказала она, входя к нему в комнату.
Она направилась к фортепьяно и, положив руки на блестящую крышку, уставилась в пустой камин.
— Я хотела сказать, что в течение последних двух месяцев я пыталась сделать вашу жизнь немного радостней. Сде-лать так, чтобы вам было хорошо и… вы получили удовольствие.
Он с трудом удержался от желания сообщить ей, как прекрасно ей это удалось.
Он с ней покончил, и все тут. В конце концов, он отказался отдать ее Долфу и из-за этого готов рискнуть своей жизнью. Разве этого недостаточно? Ему страшно захотелось подойти к ней, обнять, утешить и утешиться. Но этот порыв был неуместен.