Бутон страсти - Коуэн Дебра С. (читать книги онлайн бесплатно регистрация TXT) 📗
— Но этого не случилось, — быстро подхватил Кэбот. — С ними все в порядке, миссис Веллингтон. — Воротничок врезался ему шею, и он тихо выругал себя за то, что предложил Ли послать весточку родным.
Обстановка разрядилась неожиданным образом. Гейдж медленно прошелся по комнате и облокотился на спинку кресла-качалки. Кэбот чувствовал ярость, исходившую от брата Ли, но, когда тот заговорил, голос его был абсолютно спокойным.
— Дышло постоянно соскакивает в старых фургонах, ты прекрасно это знаешь, мама.
— Может быть и так, — резко ответила она. — Но никто такого прежде не делал с моей дочерью и племянником.
— 1 — Это так, не правда ли, зятек? — Гейдж бросил подозрительный взгляд на Кэбота.
— Да. — Это в конце концов действительно было правдой. Они думали, что соскочило дышло. В какой — то момент он счел благоразумным не разрушать эту версию. Ему не терпелось уйти, и он смял шляпу в руках. — Приезжайте к нам в любое время. Я знаю, что она будет очень рада вас видеть. Уверен, что скоро она снова вам напишет.
— Ты же не уезжаешь? — Корри поднялась с дивана, и Ли встал вслед за ней.
— Черт возьми, парень, на улице темно, как в преисподней, — сказал Ли. — Ты же не будешь переправляться через Сент-Френсис ночью?
— Я без проблем переправился по дороге сюда, и я знаю хорошую переправу. Кроме того, возможно, снова будет гроза.
— Да, а ты знаешь, как Ли боится грозы? — Корри смерила его взглядом, и глаза ее потеплели.
— Я поеду с тобой. — Слова Гейджа разорвали воздух, как боевой клич.
Кэбот удивленно уставился на него. С таким же удивлением воззрились на сына Ли и Корри.
Краска залила шею Гейджа. Он сверкнул глазами на Кэбота:
— Я сам хочу убедиться, каково ее самочувствие.
— Делай как хочешь, — процедил Кэбот сквозь зубы.
— Да уж, сделаю, зятек.
— Гейдж, — предупредила мать.
— Не волнуйся, мама. — Он обнял ее. — Я только хочу проведать Ли.
— Хорошо, если так, — проворчала она и посмотрела на Кэбота с извинением в глазах.
Он дотронулся до полей шляпы, пожал руку Ли и направился к двери. Уже в фургоне он стал приглядываться к брату Ли. Гейдж выказал свою неприязнь с самого начала. Действительно ли он собирался в Калькутту только затем, чтобы проведать ее?
Их взаимное молчание переросло во враждебность, подозрительную оценку друг друга. Ночь окружила их в дороге, месяц показался из-за лохматых облаков. Кэбот покосился на Гейджа:
— Тебе незачем было ехать: она в полном порядке.
— Думаю, что я это сам увижу, не так ли? — голос Гейджа был лениво-холодным. Его глаза бешено сверкали в темноте.
— Она — моя жена. Я сам могу о ней позаботиться.
— Да, я заметил.
Замечание было сделано с явным вызовом. Кэбот подавил в себе ярость, стремясь как можно скорее добраться до Ли и не желая попусту тратить время, даже на ее воинственного братца.
— Ну что ж, поедем, зятек.
Глава 16
Кэбот любил ее.
Тепло струей проходило по ее телу, согревая, как первые весенние лучи солнца. Ли чувствовала приятную болезненность в ногах, талии и между бедер. Она медленно и глубоко дышала, вспоминая их ночь любви.
Радостное возбуждение не покидало Ли, но где-то глубоко внутри нее затаился страх. Он сидел в ней со вчерашней ночи. Она не могла отделаться от мрачных мыслей, даже несмотря на то, что до сих пор была полна Кэботом.
Возможно, Кэбот был прав, и ей следует отдать дневник шерифу Сандерсу. Может быть, если она попросит, шериф не станет заявлять о причастности Роберта, пока не узнает все наверняка.
Ли смотрела из окна конторы на доки и на бледное солнце, ныряющее в жемчужно-серую воду. Она услышала за спиной царапающий звук придвигаемой лампы и чирканье спички. Она обернулась и увидела, как Саймон зажег фитиль и отодвинул лампу на край своего стола.
— Останешься здесь допоздна? — Она потерла рукой об руку. Весь сегодняшний день она наблюдала за Саймоном со смесью тревоги и подозрений.
Он бросил взгляд на нее, поправив очки в тонкой оправе:
— Да, надо кое-какие дела закончить. А ты?
— Думаю, что пойду. — Она обогнула край его стола, чувствуя беспокойство от того, что он провожал ее взглядом. Она решила забрать дневник, но так, чтобы Саймон этого не видел. Позже она вернет его на место и отдаст шерифу.
Заперев стол, она подхватила сумочку и направилась к двери за плащом.
Саймон вскочил из-за стола и кинулся помогать ей. Он держал плащ, пока она просовывала руки в рукава.
— Одна сегодня дома?
— Нет. Я буду в приюте, если Кэбот не вернется сегодня из Фаррелла. — Она улыбнулась, стараясь скрыть свою холодность.
Саймон открыл перед ней дверь:
— Ну ладдо, будь осторожна. Хочешь, я провожу тебя?
— Нет, в этом нет нужды. — По определенной причине она чувствовала себя безопаснее в одиночестве. Она пристально посмотрела на него, пытаясь понять, откуда взялась в ней эта подозрительность к Саймону. Ничего относящегося к торговле женщинами она не нашла в его столе. — Спокойной ночи. Увидимся завтра.
— Спокойной ночи. — Он вышел вместе с ней и смотрел, как она спускается по ступенькам. Она помахала ему на прощание рукой и быстро загашала вниз по Док-стрит к Мейн-стрит. Резко обернувшись назад, она увидела, что ее компаньон зашел внутрь.
Ей было не по себе. Может быть, ей следует вернуться сегодня вечером за дневником? Ли покачал головой, нелепо себя чувствуя от неизвестно чем вызванного недоверия к Саймону, и повернула направо, к приюту.
Часом позже все дети, за исключением Тимми, были накормлены и делали уроки в центральной комнате. Сестра Реджина поставила сковороду с мясом, картошкой и репой на плиту, чтобы разогреть для Тимми, и присоединилась к Ли, которая в этот момент мыла тарелки.
— Тимми не ест перед тем, как лечь спать? — Ли качнула головой в сторону еды на плите. — Он, должно быть, совсем вымотался.
— Да, вымотался. — Реджина помолчала, очищая кастрюлю. Затем с озабоченным лицом добавила: — Он целый день провел в доках. Играл в капитана.
— Я несколько раз видела его там. Он выглядел таким довольным, собранным. — Ли взяла тяжелую сковороду и стала мыть ее.
— Так и есть, но у него довольно богатое воображение. — Монахиня вздохнула, моя тарелку. — Он выдумал, что сегодня приплывает какой-то пароход.
— Пароход? Как он может это знать? — Она засмеялась. — Даже если допустить, что они приплывают и уплывают, когда им вздумается, я ничего не слышала о его прибытии.
— Все эти его фантазии… — Реджина запнулась, расплываясь в улыбке. — Он это просто выдумывает. Капитаны это умеют, ты же знаешь.
— Да, — засмеялась Ли вместе с ней, представляя себе маленького мальчика, с важным видом расхаживающего по докам.
Реджина как бы невзначай бросила на нее взгляд и продолжала мыть посуду. Затем сказала своим обычным тоном, не без примеси любопытства:
Кэбот заехал ко мне по дороге в Фаррелл, чтобы убедиться, что я знаю о твоем сегодняшнем визите. Ли подняла брови, затем улыбнулась, ставя тарелки в шкафчик:
— Он думал, что я направлюсь домой.
— Дела изменились к лучшему, — заметила Ред — .жина со спокойной уверенностью в голосе.
Ли снова почувствовала прилив тепла, вспомнив их близость и слова Кэбота о его чувствах к ней.
— Да, намного лучше. Я люблю его.
— А как же Роберт?
— Думаю, что я пришла к соглашению с ним. — Должна ли она сказать подруге о книге? Нет, не сейчас. Может быть, завтра, после того, как она отдаст ее шерифу. — Кэбот помог мне понять некоторые вещи.
— Я так рада за тебя! — Реджина улыбнулась и пожала руку Ли. — За вас обоих. Кэбот всегда раньше выглядел очень одиноким.
Открылась и закрылась дверь, ведущая в большую комнату, где спали дети, Ли и Реджина одновременно обернулись.
Тимми, шаркая ногами, прошел по комнате, на ходу натягивая подтяжки.
— Можно мне пойти посмотреть на корабль?