Нечаянный обман - Кренц Джейн Энн (читаем книги TXT) 📗
– Минуточку, Джаред, мне нужно кое-что сообщить вам. – Олимпия остановила его, когда он направлялся к дверям. – Это касается моей последней находки в дневнике.
– Дорогая, вот уж чего я не собираюсь обсуждать в день своей свадьбы, так это проклятый дневник. Ты знаешь, как меня раздражает данная тема, так что давай покончим с ней раз и навсегда. Я больше не хочу ничего слышать о дневнике. – Джаред наклонился и поцелуем коснулся ее губ.
– Но, Джаред…
– Лучше подумай о брачной ночи, которая нас ожидает, сирена, – нежно приказал он. – Возможно, ты найдешь ее не менее интересной, чем дневник Лайтберн.
И с этими словами он вышел из столовой.
]]]
– Ты хочешь, чтобы я открыл городской дом? – Феликс перегнулся через стол, чтобы налить себе кларета. – Конечно, я с радостью за этим присмотрю. Тебе, конечно, потребуется прислуга?
– Да. – Джаред побарабанил по столу пальцами, быстро прикидывая в уме. – Об экономке не беспокойся, она у нас уже есть.
Феликс скептически посмотрел на него.
– Та, которую вы привезли из Верхнего Тудвея? Сомневаюсь, что она способна вести хозяйство в доме джентльмена в городе. У нее просто не хватит опыта.
– Полагаю, хватит.
Феликс пожал плечами:
– Что ж, дело твое. Кларет?
– Нет, благодарю.
– Ну хорошо, тогда позволь мне выпить за твое грядущее бракосочетание. – Феликс отпил большой глоток кларета и поставил бокал. – Должен сказать, ты провернул это самым необычным образом. Возможно, ты все же унаследовал часть семейной эксцентричности.
– Не исключено.
Феликс издал короткий смешок.
– Едва ли следует тебе давать оповещение в газетах, ведь в глазах света ты уже женат. Могу я поинтересоваться, как ты отметишь внезапное торжество?
– Мы вечером повезем племянников моей возлюбленной в Воксхолл смотреть фейерверк.
– В Воксхолл! Великий Боже! – Феликс поморщился. – А что думает об этом твоя невеста?
– Она предоставляет такого рода решения на мое усмотрение. Да, вот еще что, Феликс.
– Слушаю.
Джаред полез в карман и достал платок Толберта.
– Проследи, чтобы платок вернули Роланду Толберту.
Вместе с ним передашь ему сообщение.
Феликс с любопытством рассматривал платок.
– Какое сообщение?
– Передай, что если повторится инцидент, подобный тому, в результате которого платок был оставлен в саду леди Чиллхерст, Толберту придется иметь дело лично с ее мужем.
Феликс взял платок.
– Ладно, но, на мой взгляд, тебе вряд ли грозят неприятности с его стороны, Чиллхерст. Толберт не станет вспахивать чужие нивы. – – Это мне известно. – Джаред вытянул ноги и посмотрел на старого друга. – Я хотел еще кое-что обсудить с тобой. Ты разговаривал со страховщиками? – Да, но с тем же результатом. – Феликс нервно заходил по комнате. – Тебе придется смириться, что за обманом стоит капитан Ричарде. Другого объяснения просто не существует.
– Ричарде работал у меня долгое время, почти столько же, сколько и ты, Феликс.
– Я знаю, сэр! – Феликс покачал головой. – Жаль, что именно я принес дурные вести. Я прекрасно понимаю, как ты ценишь преданность и честность. Тяжело сознавать, что тебя обманул человек, которому доверял многие годы, – Я говорил тебе и могу повторить еще раз, мне совершенно не хочется играть роль дурака.
]]]
Полчаса спустя наемный экипаж подкатил к фасаду фешенебельного особняка Бомонта.
– Подождите меня, – приказал Джаред кучеру. – Я не задержусь.
– Слушаюсь, милорд.
Поднимаясь по лестнице, Джаред вынул из кармана золотые часы и взглянул на циферблат. На время этого визита к Деметрии он оставил мальчиков дома с миссис Берд.
До встречи с Олимпией оставалось не так много времени, но он надеялся, что визит будет кратким. То, что он собирался сказать Деметрии, можно было уложить в несколько фраз.
Дверь открыл лакей и неодобрительно оглядел Джареда.
Он явно привык к посетителям, приезжающим в собственных каретах, а не в наемных экипажах.
– Сообщите леди Бомонт, что с ней желает говорить Чиллхерст, – произнес Джаред, не вступая в долгие объяснения.
Лакей окинул его высокомерным взглядом, продемонстрировав свой длинный нос.
– Вашу карточку, сэр.
– У меня нет карточки.
– Леди Бомонт не принимает до трех, сэр.
– Если вы не дадите ей обо мне знать, – очень вежливо произнес Джаред, – я сам об этом позабочусь.
Лакей гневно на него посмотрел, но благоразумно удалился выполнять указание. Джаред подождал на ступенях, пока дверь не открылась снова.
– Леди Бомонт примет вас в гостиной.
Джаред не удостоил его ответом. Он прошел в холл и позволил проводить себя к Деметрии. Она ждала его, удобно расположившись на голубой с золотом софе, выгодно оттеняющей ее бледные шелка. Когда он вошел, Деметрия встретила его ничего не выражающей, равнодушной улыбкой. Взор ее был холодным и настороженным.
Джаред подумал, что всегда видел в ее взгляде только холодную отстраненность. Три года назад он ошибочно принял ее равнодушие за самообладание и способность подчинять разуму свои чувства. В то время он считал, что именно эти качества делают честь его будущей жене.
Позднее он понял, что выдавал желаемое за действительное: за сдержанностью скрывалась хорошо замаскированная неприязнь.
– Доброе утро, Чиллхерст; Вот это сюрприз!
– Неужели? – Джаред скользнул беглым взглядом по богатому убранству комнаты. Стены были обиты голубым шелком; камин украшала белая мраморная резьба. Тяжелые шторы из голубого бархата обрамляли выходящие в большой сад окна классических пропорций. На всем лежала печать изобилия, подчеркивающего огромное богатство Бомонта.
– Ты неплохо устроилась, Деметрия.
Деметрия склонила голову.
– А ты сомневался, что я добьюсь своего?
– Нет, ни секунды. – Джаред не мог не признать, что она отлично вписывается в интерьер богато убранной комнаты. Теперь при взгляде на Деметрию трудно было бы даже предположить, что когда-то она была почти нищей. – Ты всегда хорошо знала, чего хочешь.
– Те, кому не выпало счастья родиться в роскоши, должны уметь постоять за себя. В противном случае они обречены на весьма жалкое существование. Тебе этого не понять.
– Ты права. – Что толку говорить ей, что эту истину он усвоил давным-давно. Вряд ли Деметрия стала бы выслушивать его воспоминания о детстве, омраченном финансовой нестабильностью семьи, с одной стороны, и полнейшей неразберихой, вызванной его эксцентричными родственниками, – с другой.
Джареду вдруг пришло л голову, что он никогда не делился с Деметрией воспоминаниями о своем прошлом. Да ее и не очень-то интересовали его заботы и чувства. Ее заботили только собственная судьба и будущее брата.
Деметрия томно откинула руку на спинку софы.
– Полагаю, у вас есть особые причины для визита в столь ранний час?
– Безусловно.
– Безусловно! – В голосе Деметрии прозвучал язвительный оттенок. – Ты же никогда ничего не делаешь просто так. Вся твоя жизнь подчинена рассудку: и твои часы, и чертов дневник распорядка дня – все ради дисциплины и смысла.
Ну хорошо, выкладывай, зачем ты сюда явился.
– Я хотел бы узнать, что тебе, твоему братцу и твоей любимой леди Киркдейл понадобилось от моей жены?
Деметрия наивно округлила глаза.
– Странный вопрос. Мы просто хотели поздравить ее с новосельем.
– Побереги свою ложь для мужа, в его возрасте ему безусловно придется ее проглотить.
Деметрия поджала губы.
– Не тебе судить о моем замужестве, Чиллхерст. Что ты об этом можешь знать?!
– Я знаю, что ваш брак был вызван алчностью с твоей стороны и отчаянным желанием иметь наследника – со стороны Бомонта.
– Да будет тебе, Чиллхерст. Мы оба хорошо знаем, что алчность и потребность в наследнике являются двумя причинами, по которым происходит подавляющее большинство светских браков. – Деметрия инквизиторски сощурила глаза. – Неужели ты думаешь, я поверю в то, что твой собственный альянс с особой, которую ты прячешь на Иббертон-стрит, основан на более благородных побуждениях?