Все о страсти - Лоуренс Стефани (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
— Мы вернемся через час.
— Я все приготовлю, милорд.
Выйдя на улицу, Джайлз повел Франческу к лавкам. Первая оказалась пекарней.
— Что за соблазнительный запах! — вздохнула Франческа, пытаясь заглянуть внутрь сквозь запотевшие стекла. На пороге появилась пухленькая краснолицая женщина, вытиравшая запачканные мукой руки о просторный фартук.
— Миссис Дакетт! — кивнул Джайлз.
Женщина почтительно присела, не сводя глаз с Франчески. Джайлз едва скрыл улыбку.
— Позвольте представить вас леди Франческе, моей супруге.
Миссис Дакетт изобразила почти придворный реверанс.
— Миледи! Добро пожаловать в деревню Ламборн!
Франческа улыбнулась владелице и справилась о заведении миссис Дакетт. Та была счастлива показать графине все. Так они добрались до конца улицы, а потом перешли на другую сторону Джайлз обнаружил, что успел за это время многое узнать.
Он ожидал, что владельцы давок будут рады приветствовать графиню, но не предполагал, что она так искренне заинтересуется и деревней, и их делами. Но она так и сыпала вопросами, а глаза блестели неподдельным любопытством.
Постепенно он осознал, что на многое смотрит сквозь призму ее мнения. И был поражен тем, что видит. Но это было еще не все. Он знал здесь всех, и его знали все. Обычно он становился центром внимания. Но не сегодня. Сего-днл он был кем-то вроде постороннего наблюдателя, в то время как Франческа оказалась на знакомой почве и оживленно переговаривалась с обитателями деревушки. Она притягивала их, как пламя свечи мотыльков. И он никак не мог понять, в чем кроется ее секрет. В уверенности? Чистосердечии? Прямоте?
Он наблюдал, как она прощается со шляпницей, увидел, как они обменялись веселыми улыбками.
И тут он понял. Причина всему — непоколебимая вера Франчески в счастье, твердая убежденность в том, что счастье существует, что стоит только протянуть руку — и оно рядом, близко, независимо от богатств, титула или положения. Счастье для каждого!
И эта убежденность окутывала ее словно плащом, затрагивая всех, кто приближался к ней.
Она повернулась к нему с ослепительной улыбкой, зажегшей ее глаза. Он взял ее руку, поколебался… поднес к губам. Ее рот изумленно приоткрылся.
— Пойдем. Пора обедать.
И, кивнув польщенной шляпнице, вывел Франческу из лавки.
— У нее прекрасный товар, — заметила та, оглядываясь на тонкое кружево.
Но Джайлз решительно тащил ее вперед.
— Мама и Хенни иногда пользуются ее услугами.
— Хм… может быть…
— Чиллингуорт!
Они остановились и обернулись. Франческа увидела немолодую пару, переходившую улицу.
— Сэр Генри и леди Мидлшем, — пробормотал Джайлз и наспех добавил: — От Гилмартинов отличаются как небо от земли.
Он представил жену соседям. Леди Мидлшем, симпатичная женщина с искрящимися глазами, весело кивнула. Сэр Генри, типичный сельский сквайр, склонился над ее рукой, назвал «милой маленькой штучкой» и немедля стал допрашивать Джайлза насчет реки.
— Уж извините их, — шепнула леди Мидлшем. — Наши земли лежат к северу и западу от замка, на другом берегу реки. Вот они и договариваются насчет рыбалки.
— Как? Джайлз любит рыбалку?
— И очень. Попросите его взять вас с собой. Поверьте, это прекрасный отдых. Ничего не делаешь, только смотришь, как они играют со своими удочками.
— Нужно попробовать, — рассмеялась Франческа.
— Да, и мы будем рады, если вы нас навестите. — Леди Мидлшем сделала гримаску. — Собственно говоря, мы должны бы нанести визит первыми, но я всегда путаюсь в формальностях. — Она сжала руку Франчески. — Теперь, когда мы познакомились, давайте без церемоний. Если у вас есть время, приезжайте. Когда мы будем проходить мимо замка, обязательно заглянем. Насколько я поняла, Элизабет и Хен-ни сейчас во вдовьем доме?
Они продолжали дружелюбно болтать, и Франческа заметила, что Джайлз и сэр Генри прекрасно ладят. Что же, вот ее первый шанс войти в общество!
— Графиня!
Все поспешно обернулись и узрели всадника в черном, гарцующего на вороном жеребце. Ланселот Гилмартин картинно поклонился; его лошадь нервно заплясала, едва не сбив леди Мидлшем.
— Эй, вы! — завопил сэр Генри, поспешно оттаскивая жену. — Смотрите, куда едете!
Ланселот смерил надменным взглядом сэра Генри и снова устремил взор темных очей на Франческу.
— Я хотел поблагодарить вас за гостеприимство. И спросить: может быть, вы согласитесь прогуляться со мной по холмам? Я мог бы показать вам Сэвн-Бэрроуз. В этих семи холмах царит поистине жуткая атмосфера. Весьма романтично.
Франческа отчетливо ощущала едва сдерживаемый гнев Джайлза. Сейчас последует взрыв…
— Благодарю вас, нет, — с холодной улыбкой бросила она, обводя рукой присутствующих. — Мы все утро объезжали холмы, так что днем мне предстоит переделать немало дел. Прошу вас: передать привет и выражение моего искреннего почтения своим родителям вместе с благодарностью за визит.
Мрачная гримаса исказила чересчур красивые черты Ланселота. Очевидно, осознав, что ведет себя по меньшей мере невежливо, он отступил и был вынужден смириться с отказом. Правда, у него все же не хватило ума повести себя, как подобает джентльмену.
— Может, в другой раз, — пробормотал он и, коротко кивнув, пришпорил лошадь. Несчастное животное встала на дыбы и рванулось вперед.
— Наглый щенок! — прошипел сэр Генри, глядя вслед удалявшемуся всаднику.
Франческа взяла Джайлза за руку.
— Надеюсь, он скоро повзрослеет и научится хорошим манерам.
Этим замечанием она разом ответила на все вопросы, которые, должно быть, вертелись на языке леди Мидлшем. Отнесшись к нему как к глупому мальчишке, Франческа безмолвно предложила присутствующим следовать ее примеру, в чем и преуспела.
Леди Мидлшем на прощание пожала ей руку. Сэр Генри улыбнулся и выразил надежду на скорую встречу.
Они расстались, и графская чета направилась в «Красный голубь».
Франческа вновь сжала руку Джайлза:
— Ланселот — просто испорченный юнец, не представляющий ни малейшего интереса для меня и, следовательно, не имеющий никакого значения для тебя.
Джайлз бросил на нее косой взгляд, но ничего не ответил.
Харрис выбежал навстречу, чтобы проводить их в гостиную. Франческа с удовольствием отметила, что в комнате уютно и от блюд исходят аппетитные ароматы.
Хозяин и его пышногрудая дочь накрыли на стол и почтительно удалились.
Еда оказалась такой же восхитительной на вкус, как и на вид. Франческа не стеснялась в похвалах.
Случайно подняв глаза, она заметила веселый блеск в глазах мужа.
— В чем дело? — удивилась она. Тот, помявшись, ответил:
— Я представил тебя на званом обеде в Лондоне. Ты вызовешь настоящую панику.
— Почему?
— Дамы из общества не выказывают так явственно свой аппетит.
Франческа удивленно похлопала ресницами.
— Если уж приходится есть, неплохо бы заодно и насладиться едой!
— Ты права, — рассмеялся он.
За столом могли усесться четверо. Они сидели лицом к лицу, так что можно было свободно разговаривать и не опасаться чужих ушей. За обедом Франческа расспрашивала Джайлза о поместье, обрадованная тем, что муж отвечает охотно и без колебаний. Они обсудили события прошлого года, успехи и неудачи и виды на урожай: сейчас как раз шла уборка.
Вернулся Харрис, чтобы убрать посуду, поставил на стол блюдо с фруктами и снова вышел.
Выбрав кисточку винограда, Франческа спросила:
— Семьи арендаторов… они давно здесь живут?
— В основном да.
Наблюдая, как виноградина исчезает у нее во рту, Джайлз увлажнял языком внезапно пересохшие губы.
— Честно говоря, я не знаю ни одной новой семьи, которая бы поселилась здесь за последние несколько лет.
— Значит, они привыкли ко всем…
За первой виноградиной последовала вторая.
— …местным традициям.
— Думаю, да.
Она повертела в пальцах третью виноградину.
— А каковы они, эти традиции? Ты упоминал о базарном дне.