Проказница - Грейс Сьюзен (лучшие бесплатные книги TXT) 📗
— Ну да, ну да, — отвечал он шепотом, нервно оглядываясь по сторонам. — Но я б-б-боялся назвать тебя «Ана» по ошибке. «Антон» лучше, если я… я…
Она ободряюще стиснула ему руку:
— Антон так Антон. Давай поскорее найдем наш стол, и я сяду. А то эти старые сапоги Лейна, что я нашла в его шкафу, мне ужасно жмут. Я думаю, он вырос из них еще лет в двенадцать, но мой бережливый братец никогда ничего не выбрасывает.
Стивен усмехнулся.
— А все остальное ты тоже позаимствовала у Лейна? Я никогда не видел на нем таких панталон.
Довольная тем, что ей отчасти удалось успокоить Стивена, Диана вздохнула.
— Если хочешь знать, сюртук, шляпа и панталоны Эрика, а рубашка и галстук Джеймса. А вот пистолет у меня в кармане мой.
— Пистолет? — Глаза Стивена расширились от изумления и ужаса. — Ты в… вз… взяла с собой пистолет?
Сдерживая нетерпение, Диана старалась говорить тише:
— Ну да. Мама учила меня всегда быть готовой к самозащите. В бальном платье пистолет не спрятать, но в брюках глубокие карманы, и они идеально подходят.
— Но п-п-пистолет может быть опасен…
— Я умею стрелять лучше многих мужчин, включая тебя, Стивен, и тебе это известно. Но хватит об этом. У нас сегодня важное дело, и время зря тратить нельзя. — Она подтолкнула его. — Ну же, вперед, я за тобой.
Когда они подошли к столу, Диана заняла место в углу и велела Стивену сесть слева от себя.
— Сидя спиной к стене, мы можем не опасаться, что кто-то подойдет к нам сзади.
— Это логично. Но если Баркли захочет…
— Стивен! Я и не знала, что ты сегодня придешь.
Пышная блондинка в золотистом атласе бросилась на шею Стивену.
— Что же это, у тебя и словечка не найдется для твоей Глэдис, красавчик?
Смущенный Стивен, залившись краской, переводил взгляд с обнимавшей его женщины на Диану.
— Ну да, то есть нет… Глэдис. Я просто не успел с тобой поздороваться. Я показывал кузену Антону твое заведение.
Глэдис, женщина лет сорока, повернулась к Диане и окинула ее оценивающим взглядом.
— Кузен? Что-то он мало на тебя похож, Стивен.
Диана пожала подложенными плечами.
— Мой кузен походит на своего отца, мадам, — отвечала она низким глухим голосом. — А я в свою парижскую родню.
— Ну и голосок у тебя, голубчик. Болен ты, что ли? Глэдис хотела ближе подойти к Диане, но Стивен встал между ними.
— Антон простудился, переправляясь через Ла-Манш. Но он так рад впервые оказаться в Англии, что никак не хотел оставаться в постели. Кстати, он уже не так болен, как можно подумать, судя по голосу, могу тебя уверить.
Глэдис потрепала Стивена по щеке.
— Ну, ну, позаботься хорошенько о родне, Стивен. Когда Дэви принесет вам выпить, я пришлю порцию пунша, что моя мать мне всегда давала от горла. Это ему живо поможет.
Когда Глэдис поспешно удалилась, Стивен подтолкнул Диану к креслу, а сам повалился в свое.
— Ну и ну! Чуть было не сорвалось. Нам только не хватало, чтобы Глэдис о тебе по-матерински позаботилась. Вот осталась бы твоя бородка у нее в руке, когда бы она тебя по щечке похлопала, что тогда?
Диана поверх очков рассматривала публику за соседними столами.
— Ты мне говорил, дам сюда не пускают. А кроме твоей приятельницы Глэдис, их здесь по меньшей мере дюжина.
— Глэдис одна из владельцев этого заведения. А другие… это не дамы.
Диана приподняла брови:
— Как это? Вон хотя бы та, что чуть из платья не лезет. Едва ли ее можно назвать мужчиной.
— Я хочу сказать… то есть… они, конечно, женского пола, но… Они здесь работают.
— В таких нарядах они не похожи на посудомоек или…
Диана осеклась, заметив молодую женщину в голубом, направлявшуюся с кавалером к лестнице, ведущей на верхний этаж, Диану поразила не их наружность, но то, как смеющийся мужчина обнимал женщину и сжимал ее грудь, покусывая ее за ухо.
— Ах, думаю, я понимаю, в чем заключаются ее обязанности. И все они здесь этим занимаются?
Стивен заерзал в кресле, багрово покраснев.
— Я так полагаю, Глэдис обеспечивает своих гостей всякого рода развлечениями.
Диана с любопытством смотрела на другую такую же парочку, поднимавшуюся наверх.
— Внизу игра, а наверху бордель. Деловая женщина эта Глэдис. Любопытно, что приносит ей больший доход?
— Черт побери, Ана! Респектабельные женщины бежали бы отсюда в ужасе. Только ты можешь рассуждать о таких вещах. Я сделал чудовищную ошибку, приведя тебя сюда. Твои братья сотрут меня с лица земли за это!
Диана поправила очки.
— Успокойся, Стивен.
— Успокоиться? Мне? Если тебя кто-нибудь узнает, конец твоей репутации, а мне смерть.
Расправив кружева манжет, Диана взяла со стола колоду и стала ее тасовать.
— С бородой и в таком костюме меня вряд ли можно узнать. Вместо того чтобы волноваться по пустякам, подумаем лучше, как мы будем играть, когда придет Баркли. Он только в покер играет? Лучше бы что-нибудь попроще.
Перемена темы, казалось, еще больше озаботила Стивена.
— Ты мне еще не объяснила, как ты намерена провести своего старого поклонника.
— Пожалуйста, не называй Баркли Ивенстона моим старым поклонником. Несмотря на его крайнее самомнение, маркиз Ренвик не более как разряженная скотина, заслуживающая хорошей трепки за свои гнусные повадки. Я бы этому мерзкому типу конюшню у себя чистить не позволила!
Она кивнула в сторону трех пустых мест напротив них:
— Представь теперь, что Баркли и двое других сидят там и моя очередь сдавать. Ты справа от меня, стало быть, ты снимаешь.
Лакей принес им напитки. Подвинув Диане стакан, Стивен подкрепился глотком вина.
— Ну ладно, друг мой, покажи мне, как ты намерен мне помочь.
Не прикасаясь к своему стакану, Диана начала сдавать. Закончив, она предложила:
— А теперь возьми свои карты и посмотри, что я тебе сдала.
Подняв карты, Стивен присвистнул:
— Четыре туза! Вот это да! Как это тебе удалось?
— Когда я тасовала, я придержала тузы, а сдавая, я вытянула тебе карты снизу.
— Но я сам снял, когда ты перетасовала колоду. Каким же образом тузы оказались снизу?
Диана усмехнулась:
— Легко. Тебя отвлек лакей, принесший вино. А я в этот момент просто положила карты так, как они лежали раньше. Но и без всяких отвлечений мои модные манжеты позволяют на мгновение скрыть карты из виду.
Стивен нахмурился:
— Если ты будешь сдавать мне такие карты, не заподозрят ли что-нибудь Баркли и остальные?
— Мне только следует быть осторожнее. Если внизу колоды окажется всякая мелочь, я сдам ее Баркли. Выигрыша я тебе не гарантирую, но какая-то выгода на твоей стороне будет. А когда станут играть другие, не спеши держать пари. Я тебя толкну ногой один раз, если это стоит делать, и два раза, если, по моему разумению, тебе лучше воздержаться.
— С чего это ты взяла, что играешь лучше меня? Не обращая внимания на его обиженный тон, Диана спокойно объяснила:
— Пока ты и остальные будете разбирать ваши карты, я буду наблюдать за тем, кто сдает. Зная эти трюки, я увижу то, что надо. В этих темных очках никто не заметит направление моего взгляда. У тебя готовы деньги для Баркли?
Кивнув, Стивен достал сложенные банкноты из жилетного кармана.
— Как только я получу от него мою долговую расписку, я порву ее в клочья и никогда больше в жизни не стану их писать.
В этот момент к столу подошел нарядно одетый мужчина. Диана узнала в нем Уилларда Кертиса, приятеля Баркли Ивенстона. Низкорослый, с выпяченной грудью, Уиллард Кертис, барон Монтроз, всегда напоминал ей бентамского петуха, гордо разгуливающего по птичьему двору. Его самодовольная улыбка вызывала у нее раздражение.
— Добрый вечер, милорд, — провозгласил он, останавливаясь возле Стивена. — Я вижу, вы привели сегодня друга.
Стивен встал, и Диана последовала его примеру.
— Это мой кузен Антон из Парижа. Приехал погостить. Полагаю, вы и Ренвик не станете возражать против еще одного партнера.