Убежденный холостяк - Хармон Данелла (читать полную версию книги .txt) 📗
Сэр Гарольд рассмеялся:
— О, что за чепуха! Почему бы нам не пройти в дом?
— Потому что я не хочу туда идти. Я хочу подышать свежим воздухом.
— Тогда давайте побеседуем.
— Сэр Гарольд, я бы предпочла остаться одна.
— Да, но я, будучи истинным джентльменом, обязан защищать вас. Оберегать вас. Особенно с тех пор, Челси, как у меня появилась потребность задать вам один очень важный вопрос.
— Сегодня я не отвечаю на вопросы.
— На него легко ответить, дорогая. Вам надо сказать либо «да», либо «нет».
— Тогда «нет». Вот мой ответ.
Он снисходительно хохотнул:
— Моя дорогая Челси, я даже не задал вам свой вопрос!
— Сэр, это не имеет значения, я уже дала вам ответ. Нет. — Челси встала.
Сэр Гарольд схватил ее за руку и довольно грубо дернул, вынуждая сесть. Челси, с трудом сдерживая ярость, устремила на него холодный взгляд:
— Сэр Гарольд, я требую, чтобы вы отпустили меня, причем немедленно. У меня нет ни времени, ни желания играть с вами.
— Уверяю вас, Челси, это не игра. Я говорю совершенно серьезно. — Продолжая держать ее за руку, он встал на одно колено, которое при этом хрустнуло со звуком, очень похожим на пистолетный выстрел.
— Моя дорогая леди Челсиана, вы окажете мне честь стать моей женой?
— Нет, сэр Гарольд, я уже вам ответила. А теперь прошу простить меня, я пойду в дом. Ведь я хозяйка бала и должна развлекать гостей, иначе меня сочтут невоспитанной.
На лице сэра Гарольда появилось злое выражение.
— Значит, вы отвергаете меня, так?
— Я бы отвергла любого. Я уже дважды стояла на пороге замужества, и с меня хватит. Я не хочу выходить замуж.
— Но ваш брат сказал… — Он не договорил.
— Что сказал мой брат?
Но сэр Гарольд уже захлопнулся, как раковина, прячущая жемчужину.
— Ничего. Совсем ничего.
В следующее мгновение он схватил Челси за другую руку и так резко дернул, что она едва не упала. Его рот стал приближаться к ее губам!
Вдруг между их лицами сверкнуло лезвие шпаги, и сэр Гарольд замер — иначе он лишился бы губ.
— Сэр, вы загораживаете проход.
Челси и ее незадачливый кавалер повернули головы и увидели перед собой высокую фигуру лорда Эндрю де Монфора.
— Кажется, я забыл шляпу, — сказал лорд Эндрю, продолжая держать шпагу перед лицом сэра Гарольда и сверля его взглядом. Свободной рукой он помог Челси подняться. — Прошу вас, сэр, встаньте и отойдите в сторону, чтобы я мог пройти.
Сэр Гарольд поспешно вскочил и попятился прочь от страшной шпаги.
— Да-да, конечно, милорд. — Он криво улыбнулся и отвесил низкий поклон. — Прошу вас, проходите.
— После вас, естественно.
Сэр Гарольд тут же перестал улыбаться.
— Но я…
В глазах лорда Эндрю появился угрожающий блеск — Челси уже видела этот взгляд там, в зале, — и он слегка повел шпагой, подталкивая сэра Гарольда к дверям. Рука, которой он держал Челси, сжалась чуть сильнее, и девушке показалось, что она попала в капкан.
— Сэр, я же сказал: после вас.
Лицо сэра Гарольда вытянулось. Затем, секунду подумав и не произнеся ни слова, он резко повернулся и решительно зашагал в дом.
Девушка опомнилась и освободила руку от крепкой хватки своего спасителя. Ее щеки горели. Господи, что за напасть — оказаться в объятиях сэра Гарольда Бонкли! И быть спасенной человеком, который всего за несколько минут до этого нагрубил ей! Челси буквально клокотала от возмущения.
— Послушайте, лорд Эндрю, разве это было так необходимо?
Он пожал плечами и убрал шпагу в ножны.
— Вы выглядели так, словно нуждались в помощи.
— А мне показалось, что вы уходите!
— Все верно. Просто я забыл шляпу.
— Вот что я вам скажу, милорд. Я не бесхарактерная дурочка, я не расфуфыренная вертихвостка, которая не способна сделать ни шагу без помощи мужчины. Я в состоянии сама дать отпор любому негодяю. Поэтому благодарю вас!
С этими словами она побежала к двери.
Глава 3
«Вот тебе и благодарность, — подумал Эндрю, глядя ей вслед и наблюдая, как под пышной юбкой мелькают стройные щиколотки. — Какая решительность, какая уверенность в своих силах — прямо-таки генерал, командующий войском!»
Дверь дома хлопнула» став преградой между ним и девушкой. Эндрю взял у лакея шляпу, сунул ее под мышку и спустился по лестнице.
«Злобная ведьма! Она ненавидит весь свет! Синий чулок!»
Эндрю пожалел, что не приехал в собственном экипаже. Теперь придется ждать на холоде, когда Нерисса и Люсьен соберутся домой. А это может случиться не скоро. Ну зачем, черт побери, он позволил им притащить его на этот дурацкий бал? Надо было остаться дома.
Среди длинной вереницы экипажей Эндрю нашел черно-синюю, как ночное небо, карету герцога. Увидев его, лакей опустил подножку. Эндрю устроился на диване и закутался в плед.
Негодование быстро прошло, вытесненное постоянно присутствующим в душе страхом. Раз вырвавшись на поверхность, этот страх не позволял Эндрю забывать о своей ущербности. Вот и сегодня в очередной раз страх напомнил ему о том, что с ним что-то не так. И это что-то со временем только углубляется.
Окруженный темнотой и тишиной ночи, Эндрю вслушивался в отдаленный смех и звуки музыки и осознавал, насколько проста и безопасна жизнь других людей. От этого он еще острее чувствовал себя изгоем и не мог противиться страху, чья холодная лапа все сильнее сжимала сердце, лишая его самообладания. Вспомнив о том, что произошло на балу, он провел рукой по лицу и обнаружил, что лоб покрыт испариной. «Господи, помоги мне! Я так одинок!»
Эндрю подумал о том, чтобы вернуться в зал, затеряться среди гостей и попытаться погрузиться в царящее там веселье, но тут же одернул себя. Нельзя, ведь многие были свидетелями его странного поступка.
Затем он решил пройтись по улице, гулять до тех пор, пока усталость не прогонит тревогу прочь, однако отбросил эту идею.
В конце концов он вытащил свой блокнот и попытался работой отвлечь себя от мыслей о том, как выглядит сумасшедший дом изнутри. Но это плохо ему удавалось.
Эндрю поежился. Неужели Люсьен отправит его в сумасшедший дом? Неужели он на это способен? Отложив блокнот, Эндрю прижался щекой к холодному окну и устремил невидящий взгляд в ночь.
Джеральд шел по холлу и вдруг увидел, как его сводная сестра вихрем взлетела по лестнице на второй этаж, сопровождаемая своим престарелым псом Пятнистым. Спустя мгновение хлопнула дверь, да так громко, что заглушила звуки кадрили и голоса сотни гостей. У Джеральда тут же возникли наихудшие подозрения.
Как бы подтверждая его опасения, из бального зала вышел сэр Гарольд Бонкли. Лицо его было пунцовым, во взгляде горело негодование.
— Ну? — нетерпеливо спросил Джеральд.
Бонкли схватил с подноса у проходившего мимо официанта фужер и одним махом опустошил его.
— Она отказала мне.
— Черт побери, приятель, я думал, ты скомпрометируешь ее у всех на глазах, чтобы я мог подойти к тебе и потребовать жениться на ней!
— Не всегда получается так, как мы планируем. Джеральд пришел в ярость:
— Мы же договорились, Бонкли! Ты женишься на ней, накладываешь лапу на ее состояние и вытаскиваешь меня из долгов. Что в этом сложного?
— В первую очередь заставить ее сказать «да». Возможно, я бы справился со своей задачей, если бы не вмешался этот ненормальный де Монфор.
— Что значит «вмешался»? В течение последних пятнадцати минут герцог увлеченно обсуждает политические вопросы с Питтом.
— Я говорю не о герцоге, а о его проклятом братце Эндрю. Когда я уже собирался наброситься на нее, он вдруг объявился на лестнице, так что ни о какой компрометации и речи быть не могло! Клянусь, Сомерфилд, имей я при себе оружие, он сильно пожалел бы о том, что вмешался!
— Будь у тебя оружие, ты вообще не успел бы ни о чем пожалеть, — проговорил Джеральд. — Он великолепный фехтовальщик, и я советую тебе, Бонкли, всегда помнить об этом. А теперь прошу простить меня: я должен найти свою сестру и образумить ее.