Шепот ветра - Поляков А. Ю. (книги читать бесплатно без регистрации .TXT) 📗
Амелия посмотрела на него.
— Гигантские крабы, — уточнил мужчина. — Не хочу расстраивать вас, но они съедят вас заживо. Причем очень быстро.
Амелия оторвала пальцы от скалы и попыталась просунуть руку через петлю. В тот момент, как ей удалось это сделать, на риф обрушилась волна, и Амелия не удержалась. Петля быстро затянулась, и девушка почувствовала, как ее тащат к лодке. Оказавшись под водой, Амелия попыталась всплыть. Петля, охватившая ее грудную клетку, мешала ей плыть. Не в силах вынырнуть, Амелия наглоталась воды.
Когда мужчина подтянул ее к лодке, Амелия была без сознания.
— Проклятье, — выругался мужчина. Вытащив ее из воды, человек опрокинул девушку через борт лодки головой вниз и начал стучать ладонью ей по спине. — Ну же, — закричал он, снова сильно ударив ее несколько раз по спине. Амелия закашлялась и из ее легких хлынула вода.
— Позаботьтесь о ней, — обратился он к Саре и взялся за весла.
Сара с благодарностью посмотрела на молодого темноволосого мужчину, их спасителя. Она вскоре узнает, что его имя Габриель Доннели, и он смотритель маяка на мысе Кейп-дю-Куэди. Он увидел девушек в подзорную трубу еще раньше, но был вынужден ждать прилива, чтобы прийти им на помощь. На счастье, ветер немного стих, но сейчас в небе снова стали собираться темные тучи, и ветер опять крепчал. Габриель еще не доставил девушек на берег, и ему пришлось торопиться. Если снова разразится буря, то им всем будет плохо.
Глава 2
Мыс Кейп-дю-Куэди
Как и прошлой ночью, буря пришла неожиданно. Габриель буквально задыхался, изо всех сил налегая на весла, стараясь не дать волнам разбить маленькую лодку о рифы у подножия скал. Соленые брызги летели им в лицо, а ветер срывал белые барашки с верхушек волн.
Сара с Амелией прижались друг к другу на дне лодки и не поднимали головы. Девушки были без сил. Они промокли, замерзли, были в синяках и порезах. Но остались живы. Это было настоящим чудом. Их спасителю, который еще не представился, было на вид лет тридцать. На нем была непромокаемая штормовка и непромокаемая шляпа, вода с нее стекала мужчине на широкие плечи. Его лицо было сильно загорелым, явно он много времени проводил на свежем воздухе, но черная щетина говорила о том, что он мало внимания уделяет своему внешнему виду. Он мало говорил, но от его внимательных глаз, такого же цвета, что и бушующий океан вокруг, казалось, ничего не ускользало. Девушки не могли понять, то ли молодой человек злится, то ли он очень решительно настроен доставить их на берег. Вероятно, он всю ночь не спал и беспомощно наблюдал, как, налетев на риф, развалился корабль. Явно он тоже устал. Сара думала о том, что, возможно, он обязан был их спасти. Это его долг. Во всяком случае, они с Амелией были ему благодарны за свое спасение.
Габриель начал уставать, но ему удалось провести лодку за утес, на котором стоял маяк. Он направил лодку в Вейрс-Коув, небольшую бухту, где была пристань, оборудованная у подножия скалы, высотой в триста футов. Габриель привязал лодку к пристани и помог Саре с Амелией выбраться на берег. Оказавшись на пристани, девушки посмотрели наверх и раскрыли рты от удивления.
— Мы не сможем туда подняться, — промямлила Амелия, стуча зубами.
В скале по всему отвесу были вырублены ступени. Они выглядели очень скользкими, подъем казался почти вертикальным. Пожалуй, даже скалолаз подумал бы дважды, прежде чем подняться по ним.
— Туда каждые три месяца поднимают две тонны припасов и горючего, поэтому не бойтесь, это не будет для вас слишком трудным делом, — спокойно пояснил Габриель.
Сравнение ее с мешками зерна оскорбило Амелию.
— Мы не припасы, чтобы нас связывали и тащили наверх, мы и не горные козы.
Смотритель маяка прищурился и недоброжелательно посмотрел на Амелию. Ей показалось, что он готов бросить ее обратно в море, как бросают маленькую рыбку, которая не подходит для жарки. Она сложила руки и равнодушно взглянула на своего спасителя. Амелия считала, что заслуживает заботливого обращения.
Сара опустила голову. Нытье Амелии раздражало ее, но лестница действительно была непреодолима.
Габриель повернулся к Саре.
— Я иду наверх. Когда поднимусь, то опущу вниз канат с ремнями на конце. Вы застегнете ремни на ней. — Он показал на Амелию. — Когда все сделаете, я подниму ее. После этого спущу канат снова.
Сара тупо смотрела на него.
— Вы меня понимаете? — спросил он.
Сара молча кивнула, ничего не соображая.
Амелия запаниковала:
— Наверняка есть другой способ.
— Вы можете подняться по ступеням или остаться здесь. Другого выбора нет. Так как вы намерены поступить?
В глазах Амелии появились слезы.
— Я замерзла, я едва не утонула благодаря вам, у меня все болит. Я была бы вам признательна, если бы вы перестали издеваться надо мной.
— Вы забыли, что я только что спас вам жизнь?
— Это не дает вам права обращаться со мной, как с мешком… картошки.
— Послушайте, дамочка, я не спал всю ночь, поддерживая огонь и наблюдая за кораблем в подзорную трубу. У меня нет ни времени, ни сил спорить с вами. Поэтому просто предлагаю вам сделать так, как я велел. Перестаньте жаловаться, — произнес он твердо и резко.
Амелия испуганно замолчала.
Смотритель маяка запрыгнул, на лестницу и практически побежал по ступеням. Девушки смотрели, как он поднимается. Несколько раз они с ужасом замирали, когда молодой человек дважды поскользнулся на ступенях, которые казались слишком узкими для его больших ног. К счастью, он успел схватиться за скалу и предотвратил падение.
Молодой человек вбежал по лестнице за считанные минуты и исчез наверху. Девушки ждали на обжигающем ветру, потом на краю скалы показался канат с ремнями, привязанными на конце. Ветер сдувал канат, и Саре понадобилось некоторое время, чтобы поймать его конец. Руки Сары также онемели от холода, но она надевала ремни на Амелию. Наконец Сара поняла, как нужно все сделать, и застегнула пряжки. Ремни шли вокруг талии, через плечи, и оставалась широкая кожаная полоса, на которой сидеть.
— Я не могу, — призналась Амелия, с тревогой взглянув вверх. — Почему ты не пошла первой?
Сара посмотрела на нее.
— Потому что тебя выбрали первой. Если смотритель сказал бы мне отправляться первой, то я бы так и сделала. Но он достаточно умен и понял, что если бы я отправилась первой, ты не сумела бы застегнуть эти ремни.
Амелию удивил откровенный гнев Сары, но она не успела спросить, чем обидела ее, Габриель прокричал сверху:
— Готово?
— Готово, — ответила Сара.
Канат пошел вверх, и Амелия закричала от неожиданности. Вцепившись в ремни, она медленно поднималась по отвесной стене. Ветер из стороны в сторону раскачивал Амелию на канате. Девушке пришлось отпустить ремни и вытянуть руки перед собой, чтобы не удариться о скалу.
Чем выше Габриель поднимал девушку, тем сильнее ветер раскачивал канат. Амелия дважды сильно ударилась о камни коленями и закричала от боли. Сара хотела крикнуть ей, чтобы девушка вытянула не только руки, но и ноги, чтобы обезопасить себя от сильных ударов, потом поняла, что Амелия все равно ее не услышит.
Амелия была почти у самой вершины скалы, но тут резкий порыв ветра очень сильно раскачал канат. Она полетела в сторону, перевернулась и сильно ударилась о скалу спиной и затылком. Сара увидела, как обмякло тело Амелии, и поняла, что от этого удара девушка потеряла сознание. К счастью, она была почти у самой вершины, и ремни надежно удержали ее. Смотритель подошел к краю и подтянул Амелию к себе. Саре пришлось подождать несколько минут, прежде чем канат снова был сброшен вниз.
Сара застегнула все ремни и махнула рукой, показав, что готова. Ветер тоже стал раскачивать девушку, но она старалась держаться лицом к скале и отталкиваться ногами, чтобы не удариться о каменную стену. У нее хорошо получалось. Сара была довольна собой, она благополучно добралась до вершины. Когда смотритель втянул ее на скалу, она увидела, что Амелия лежит на земле без движения.