Чистое искушение - Мейсон Конни (лучшие книги читать онлайн бесплатно без регистрации .TXT) 📗
— Разумеется, навести своих, — кивнула Мойра. — Скажи Петтибоуну, что я отпустила тебя повидаться с родными. Пускай Колин отвезет тебя в экипаже.
— Да, мэм. Я сейчас принесу вам лекарство. Еще раз спасибо. Я никогда еще так не беспокоилась о матушке.
Джилли поспешила уйти, а Мойра с грустью посмотрела ей вслед. Решение покинуть дом Грейстока было очень нелегким, но она считала его правильным. Этой ночью Джек обошелся с ней как с уличной девкой, и Мойру до сих пор не покидала обида. Он совершенно потерял контроль над собой, и слова его были оскорбительны. Как он смел подумать, что она станет его содержанкой?
В доме стояла тишина. Мойра видела, как уехали Джилли с Колином, а через несколько минут после этого отправились за покупками Петтибоун и Матильда. Воспользовавшись отсутствием Петтибоуна, горничные собрались в кухне попить чайку и посплетничать. Часы в холле пробили девять, значит, у Мойры в распоряжении целых три часа, чтобы добраться до Лондонского порта и попасть на палубу пакетбота «Эмеральд Куин». Когда Мойра отворила дверь и выглянула, в холле было пусто. Она достала из-под кровати саквояж, потихоньку вышла из комнаты и, никем не замеченная, спустилась по лестнице вниз. Когда она отворила входную дверь, та скрипнула, как бы протестуя против ее побега.
Сырой туман коснулся ледяными пальцами ее спины, но Мойре он был на руку: уже через несколько секунд ее маленькую фигурку невозможно было увидеть из окон дома. Правда, из-за тумана Мойре удалось найти наемный экипаж только через полчаса, но она все равно успела попасть на пакетбот задолго до того, как он поднял паруса и двинулся вниз по Темзе. Она стояла на палубе и смотрела, как плотная мгла заволакивает берег, делая его невидимым.
По привычке Мойра подняла руку, чтобы коснуться своего медальона, это неизменно успокаивало ее в тяжелые минуты. Возглас отчаяния вырвался у нее, когда она обнаружила, что медальон исчез. Судьба нанесла ей ощутимый удар: медальон был не просто любимой безделушкой, он связывал Мойру с прошлым. Теперь у нее ничего не осталось.
Джек вернулся домой незадолго до обеда. Он спросил о Мойре; ему ответили, что у нее болит голова и потому она просила ее не беспокоить. Джек ощутил укор совести. Ему не следовало быть таким жестоким этой ночью, но он тогда настолько разозлился, что стал на какое-то время прежним Джеком. То есть человеком, который ему теперь очень не нравился.
Мойра, похоже, и вправду считала, что он легко позволит ей покинуть его, но она не приняла во внимание, насколько развит в нем инстинкт собственника. Она принадлежит ему, и никто другой се не получит. Если она предпочитает положение любовницы — пожалуйста, пусть будет гак. С прошлой ночи пыл его малость поостыл, но Джек все еще намеревался поселить Мойру в доме, который он для нее снял. Посмотрим, как ей понравится новый статус. Может, тогда она поймет, что потеряла, отклонив предложение стать его женой… А впрочем, черт их всех возьми: Мойру с ее упрямством и леди Амелию, которая свела их!
Обед превратился черт знает во что. Джек ждал, что Мойра спустится к столу, а когда этого не произошло, велел Матильде подавать. За едой он мрачно размышлял об отсутствии Мойры и о собственной неутолимой потребности в этой маленькой мегере. Наконец он не выдержал и вызвал из кухни Джилли.
— Будьте добры, сообщите мисс Мойре, что я требую ее присутствия за столом.
Джилли сделала реверанс и помчалась выполнять поручение. Вернулась она не скоро, вся красная, с самым несчастным выражением лица. Она подошла к Джеку и… расплакалась.
Джек вскочил со стула и швырнул на пол салфетку.
— Ради Бога, Джилли, что там у вас еще? Что-нибудь с Мойрой?
— Я не могу ее найти, милорд. Я искала везде. Тревожный набат загудел в голове у Джека.
— Что вы этим хотите сказать? Что значит не можете найти?
— Боюсь, что она уехала, милорд. В шкафу не хватает нескольких платьев и другой одежды.
— Позовите Петтибоуна. — Джилли поспешно бросилась выполнять приказание, но Джек тем не менее крикнул ей вдогонку: — Быстрее!
Услышав шум, из кухни явилась Матильда. Наконец пришел и Петтибоун, по пятам за которым следовала горничная.
— Джилли сказала мне, милорд. Я представления не имею, куда могла деться мисс Мойра.
— Когда вы ее видели в последний раз?
— Вчера, милорд. Джилли понесла ей порошок от головной боли нынче утром, и мисс Мойра отпустила ее на весь день навестить больную мать. Мы с Матильдой делали покупки. Я полагал, что мисс Мойра все еще у себя в комнате, но ведь она могла покинуть дом, когда мы все отсутствовали.
— У кого-нибудь из вас есть соображения, куда она могла направиться?
Джек готов был взорваться, но старался держать себя в руках. Как она могла так поступить с ним?
— Ни малейших. Разве что… — Последние слова Петтибоун произнес со страдальческим выражением лица. — Я обнаружил, что из вашей шкатулки исчезла некоторая сумма, когда брал утром несколько монет на хозяйственные покупки. Не считаете ли вы, что мисс могла… похитить эти деньги? — Он бросил на Джека испытующий взгляд. — Возможно, у нее на то были серьезные причины.
Джек в свою очередь посмотрел на старого слугу весьма выразительно.
— Вы что, в сговоре с леди Амелией, Петтибоун?
— Прошу прощения, милорд?
— Ладно, не обращайте внимания. — Джек повернулся к Матильде: — Ну-с, упоминала ли Мойра когда-нибудь при вас о своем предполагаемом отъезде?
Расстроенная экономка всплеснула руками:
— Только раз, милорд. Когда мы покидали имение сэра Дэшвуда, она говорила, что собирается уехать к брату в Ирландию. Она обещала взять меня с собой. — Обратив внимание на встревоженное лицо Петтибоуна, она поспешила добавить: — Это было до того, как милорд предложил мне занять у него место экономки. Возможно, мисс Мойра уехала в Ирландию.
— Должен ли я заказать место на следующем пакетботе, отплывающем в Ирландию? — поинтересовался Петтибоун.
— Нет! — Старый слуга вздрогнул. — Утром я сам расспрошу, не садилась ли женщина, похожая на Мойру, сегодня на пакетбот.
— И вы последуете за ней, милорд?
— Мойра — не моя собственность, она может поступать, как ей угодно. Подавайте следующее блюдо, Матильда.
Голос у Джека был спокойным и даже безразличным, но чувствовал он себя так, словно ему нанесли сильнейший удар под дых. Он не мог поверить, что Мойра могла дойти до такого: тайком взять у него деньга и уехать в Ирландию. Неужели она его настолько возненавидела? Не слишком ли далеко он зашел в своих требованиях? Если бы она не отвергла его предложение руки и сердца, ему бы и в голову не пришло говорить с ней в таком тоне. Черт, но чего же она от него хотела? Когда она отказала ему, он пришел в ярость, ему захотелось причинить ей такую же боль, какую она причинила ему. И он добился того, что потерял ее. Но черта с два он за ней поедет, скорее ад замерзнет! Прошло время умолять и упрашивать.
— Милорд.
Джек, опомнившись, сообразил, что Матильда все еще стоит рядом с ним.
— Вы что-то хотели сказать мне, Матильда?
— Да, милорд.
Матильда сунула руку в карман передника и достала блестящий золотой предмет. Джек подставил ладонь, и экономка положила на нее медальон Мойры. Джек крепко сжал безделушку, воображая, что он еще хранит тепло се тела. Хрупкая золотая цепочка была оборвана.
— Где вы это взяли?
Матильда посмотрела ему прямо в глаза.
— В вашей постели, милорд. Это медальон мисс Мойры. Она никогда его не снимала.
Голос экономки звучал неодобрительно. Джек покраснел.
— Я знаю. Спасибо вам. Что касается обеда… я, кажется, не голоден. Пойду к себе. Петтибоун может попозже принести мне поднос.
— Как пожелаете, милорд.
Сидя в кресле у камина, Джек вертел медальон, вспоминая, как часто Мойра дотрагивалась до своего талисмана. Казалось, он помогает ей в трудные минуты жизни. Джек ничего не знал об этой вещице, кроме того, что медальон принадлежал матери Мойры, а еще раньше — бабушке. Не слишком дорогая безделушка, очевидно, имела для Мойры особую ценность.