Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина (чтение книг txt) 📗
— Наверное, вы сказали, что не произошло ничего страшного, из-за чего стоило бы устраивать такой шум.
— Я не удивлена, что эта история приключилась именно с тобой, Сильвия, — с полным самообладанием отпарировала тетя Беллинда, — я удивлена только, что этого не случилось раньше.
— Я тоже, тетя, — Сильвия уже едва сдерживала смех.
— Но все-таки, что там произошло? — вмешался Питер, — кому вздумалось похищать Сили?
— Я думаю, мистер Карлайл нам все объяснит, — заметила миссис Вуд, — ведь вы для этого здесь, не так ли?
— Да, вы совершенно правы, — признал он.
Заметив, что все смотрят на него с интересом и ожиданием, Карлайл на секунду закрыл глаза. Итак, нужно было приступать. История вдруг показалась ему дикой и неправдоподобной. Он начал сомневаться, что в нее хоть кто-нибудь поверит, включая младшую мисс Вуд, которой в данный момент здесь не было. Но лучше было озвучить ее, чем не говорить вообще. И Карлайл приступил к этой неприятной обязанности.
Его слушали, не прерывая. Эмилия вытаращила глаза от изумления и легкой зависти, в которой не призналась бы никому на свете. Надо же, такое захватывающее приключение случилось не с ней, а с Сильвией! Питер хмурился, словно ему не нравилось все это, а миссис Вуд была озабочена какой-то иной мыслью и оттого выглядела немного рассеянной.
Но впоследствии Карлайл понял, что это было ошибочное впечатление.
Но сперва миссис Вуд благосклонно кивнула и проговорила:
— Значит, эти люди требовали выкуп?
— Выкуп, — согласилась Сильвия, хотя ее никто не спрашивал.
— И много? — с интересом спросил Питер.
— Десять тысяч фунтов стерлингов.
— Сколько? — ахнула тетя Беллинда с абсолютно такой же интонацией, как когда-то сама Сильвия.
— Десять тысяч, тетя.
— Возмутительно! Неслыханно! Безобразие! Десять тысяч! Они сошли с ума?
— Десять тысяч! — эхом повторили ее дети и переглянулись между собой.
— Что это были за люди? Эта учительница говорила, что они были в масках.
— В масках, — признала племянница.
— Но полагаю, они не ходили в них все время. Сколько их было? — с этими словами она обернулась к Карлайлу.
— Четверо, — ответил он.
— Куда они вас отвезли? Как они выглядели? Вы сможете их описать?
— Я смогу, — снова вмешалась Сильвия, — но зачем это тебе, тетя? Десять тысяч они уже не получат.
— Я хочу знать все подробности. Вы почему-то были предельно кратки. Как вам удалось сбежать?
— Ночью, когда они спали.
— И вас никто не охранял? — женщина приподняла брови.
— Охраняли, как же. Часовой стоял под дверью. Но в ту ночь он спал. Впрочем, как и все другие. Мы вылезли в окно.
— Почему же вы не могли сделать этого сразу?
— Потому что на окне была решетка, — с невинным видом пояснила Сильвия, — когда нам удалось ее открыть, мы и сбежали. Ты хочешь знать, как именно это было проделано?
— Естественно.
Девушка посмотрела на Карлайла.
— Там был замок, — отозвался он, начиная понемногу паниковать, — его нужно было сломать.
— Понятно. А в каком месте находился этот дом?
Вопросы тети сыпались как из рога изобилия. И все они, надо было признать, били точно в цель. Ее интересовало решительно все и Карлайлу приходилось проявлять чудеса изворотливости и немалую фантазию, чтобы находить на все верные ответы. Иногда масла в огонь подливали Питер и Эмилия, хотя их вопросы были менее прицельными, их больше интересовали другое. Эмилия, к примеру, спросила, не испугалась ли Сильвия, когда ее похитили.
— Разумеется, нет, — холодно ответила на это тетя Беллинда, — если вы знаете хоть одну вещь, способную напугать вашу кузину, то я с интересом об этом послушаю.
Наконец, вопросы прекратились. Карлайл даже не перевел дух. Он чувствовал себя выжатым, как лимон. Причем, выжатым основательно, до последней капли. Сейчас он готов был согласиться с Сильвией, что она и в подметки не годится собственной тете. На ее фоне девушка выглядела почти ангелом.
— Ну что ж, — заключила миссис Вуд, — мне почти все ясно. Не сочтите за труд, сэр, дождаться моего мужа. Он должен скоро подъехать. Полагаю, он найдет, что спросить у вас. Ах, да, помнится, та миссис говорила, что было похищено трое человек. Кто еще?
— Еще одна дама, — ответила за Карлайла Сильвия, — миссис Планкетт.
— Знакомое имя, — чуть нахмурилась женщина, — кажется, я что-то слышала об этом. Интересно, почему грабители решили, что вы представляете наибольший интерес. Откуда они узнали, что нужно было похитить именно вас?
Сильвия пожала плечами.
— Они взяли явно не первых попавшихся. Ох, как мне это не нравится! Такое могло случиться только во Франции. В Англии ничего подобного не происходит. Значит, эти люди были французами?
— Наверняка, — согласилась ее племянница.
— Но та учительница говорила, что они разговаривали по-английски.
— Иногда даже грабители могут знать пару языков, тетя.
Миссис Вуд окинула ее внимательным взглядом и заметила:
— Иди к себе, Сильвия. Я уже сказала Пэшенс, что ты вернулась. Тебе следует привести себя в порядок.
Девушка молча встала и направилась к двери. Ей тоже не нравились вопросы тети, но она относилась к ним гораздо спокойнее. За время, проведенное в этой семье, она смогла изучить всех почти досконально и отлично знала, что тетя обожает дотошно выпытывать подробности, даже если дело не стоило и выеденного яйца. Столь же дотошно она выпытывала у слуг, как именно они приготовили то или иное блюдо и каким образом вытирали пыль в гостиной.
Проследив за ней глазами, миссис Вуд обернулась к собственным отпрыскам:
— Эмилия, Питер, оставьте нас на несколько минут.
Карлайл, не выказывая никаких признаков паники, но испытывая ее в полной мере, проводил взглядом уходящих, отметив, что они не пытались возразить или выказывать недовольство.
За дверью Эмилия наклонилась к брату и прошептала:
— Ну вот, мама оседлала любимого конька. Теперь она его не отпустит, пока всю душу не вытянет.
— Она права. Мне тоже не нравится эта история. И я понимаю ее желание узнать больше, чтобы попытаться их найти.
— А зачем? — Эмилия пожала плечами, — ведь все обошлось.
Когда в гостиной остались только миссис Вуд и Карлайл, женщина немного помолчала и спросила:
— Сколько человек видело вас вместе?
Он широко раскрыл глаза, не понимая сути ее вопроса.
— Простите, мэм?
— Я спрашиваю, многие ли видели вас вдвоем с Сильвией, мистер Карлайл.
— Я не считал, сударыня.
— Многие?
— Если подумать, то да, вероятно, так. Это важно?
— О да, это чрезвычайно важно. Мой муж является опекуном Сильвии, а как вы уже успели убедиться, это очень хлопотно. Я уже устала получать жалобы из школы на ее длинный язычок и всевозможные выходки. А тут еще эта дикая история с похищением и требованием выкупа. Неслыханно! Они требовали десять тысяч! Я чрезвычайно благодарна вам, сэр, что вы прекратили это безобразие.
Услышав последнюю фразу, Карлайл не поверил своим ушам. Неужели, пронесло? Неужели, она поверила наконец? Он уже не чаял дождаться этого чуда.
Между тем миссис Вуд продолжала:
— Они требовали такие огромные деньги, что мне кажется, что они все знали о том, кем является Сильвия, а это значит, что они достаточно долго за ней наблюдали и возможно, даже подслушивали ее разговоры. А это не может не настораживать. Такие случаи нужно пресекать на корню. Ведь не всегда все заканчивается столь удачно. Если бы не ваша своевременная помощь, нам пришлось бы платить. О да, разумеется, мы никак не смогли бы это проигнорировать.
На ее лице появилась искренняя благодарность. Карлайл не был туп и прекрасно понял истинную природу этого. Миссис Вуд благодарила его не за то, что он привез Сильвию в целости и сохранности, а за то, что им не пришлось платить похитителям такие огромные деньги.
— Но есть и еще кое-что, — продолжала женщина после паузы, — нам приходится заботиться о Сильвии, и не только о ее здоровье, но и о ее репутации. Страшно подумать, какой урон нанесла ее репутации эта ужасная история. Именно поэтому я и спрашиваю, многие ли видели вас вместе. Все усложняется тем, что Сильвия еще несовершеннолетняя. Приходится следить за соблюдением приличий.