Гибельная страсть - Хейер Джорджетт (мир книг txt) 📗
Пен с благодарностью приняла это предложение, подумав, что даже если ей и не удастся догнать карету, то уж по крайней мере в Кингзвуде она будет в большей безопасности, чем в Бристоле. К счастью, у фермера была довольно резвая молодая кобылка, и они выехали на главную лондонскую дорогу прежде, чем карета покинула город. Фермер высадил Пен в Кингзвуде у дверей постоялого двора и, выяснив у местных жителей, что лондонская карета еще не проезжала, весело распрощался с ней и поехал дальше.
У Пен было такое ощущение, что она только что прошлась по самому краешку глубочайшей пропасти. Поэтому она с облегчением присела на скамью во дворе гостиницы, чтобы дождаться экипажа, который запаздывал. Охранник кареты, когда Пен вручила ему свой билет, казалось, воспринял как личное оскорбление тот факт, что она села в карету не в Бристоле. С каким-то злобным удовольствием он сообщил, что ее дорожная сумка оставлена в «Тэлбот-Инн», но, поворчав, все-таки согласился с тем, что она имеет право на место, и опустил подножку, чтобы Пен могла взобраться в карету. Она втиснулась между толстым мужчиной и женщиной с капризничающим ребенком на руках; дверь захлопнулась, подножку убрали, и карета покатилась в сторону Лондона.
Глава 14
Сэр Ричард не любил вставать рано, но в тот день, когда сбежала Пен, он был в несусветную рань разбужен лакеем, который вошел в комнату, держа в руках выстиранное и выглаженное в гостинице белье, начищенные ботинки, и робко сказал ему, что его ожидают внизу.
Сэр Ричард простонал и спросил, который час. Тот еще более робко ответил, что еще нет и восьми.
– Какого черта! – воскликнул сэр Ричард, устремив на лакея страдальческий взгляд.
– Да, сэр, – сочувственно произнес лакей, – но там майор Добни, и он в такой ярости, в какой я никогда его прежде не видел!
– О, – сказал сэр Ричард, – даже так! Пусть майор Добни катится ко всем чертям!
Лакей улыбнулся, но не ушел, в ожидании более подробных указаний. Сэр Ричард опять застонал и сел на кровати.
– Ты думаешь, пора вставать, не так ли? Ну, тогда неси мне воду для бритья.
– Слушаюсь, сэр!
– Э-э… и еще передай мои наилучшие пожелания майору Добни, да скажи, что я скоро спущусь к нему.
Лакей пошел выполнять полученные приказы, а сэр Ричард, бросив желчный взгляд в окно на прекрасное летнее утро, поднялся наконец с постели.
Принеся кувшин с горячей водой и увидев, что на сэре Ричарде уже надеты бриджи и рубашка, лакей сообщил ему, что майор по-прежнему мечется внизу, как какой-нибудь дикий зверь в клетке, и ведет себя вовсе не как добропорядочный джентльмен-христианин.
– Какой ужас, – равнодушно заметил сэр Ричард. – Лучше подай-ка мне ботинки. Увы, Биддлт, я никогда не знал тебе цены до того момента, когда мне пришлось обходиться без тебя!
– Прошу прощения, сэр?
– Ничего, – ответил сэр Ричард, всовывая ногу в неудобный ботинок и натягивая его.
Через полчаса он спустился в гостиную и. застал там своего раннего гостя кипящим от гнева и мечущимся по комнате с часами в руке. Побагровев и страшно выпучив глаза, майор ткнул дрожащим пальцем в циферблат и прорычал:
– Сорок минут, сэр! Уже сорок минут я дожидаюсь вас здесь!
– Да, я даже сам себе удивился, – сказал сэр Ричард раздражающе беззаботным тоном. – Было время, когда я достигал подобных результатов не меньше, чем за час, но практика, сэр, практика, знаете ли, – великое дело!
– За час! – злобно пробормотал майор. – Практика!.. Вы слушаете меня, сэр?
– Да, – ответил сэр Ричард, смахивая несуществующую пылинку с рукава. – И я думаю, что не я один имею удовольствие слышать вас.
– Вы – денди! – с отвращением произнес майор. – Денди, сэр! Вот кто вы такой!
– Что ж, я рад, что спешка, в которой мне пришлось одеваться, не сделала этот факт менее очевидным, – любезно заметил сэр Ричард. – Но правильнее было бы назвать меня коринфянином.
– Да мне абсолютно все равно, как вас правильно называть! – пророкотал майор, стукнув кулаком по столу. – Мне это абсолютно все равно – денди, коринфянин или просто хлыщ!
– Если я потеряю терпение в разговоре с вами, чего, однако, мне не хотелось бы, особенно в столь ранний утренний час, – вы обнаружите, что, как мне кажется, жестоко ошиблись, – сказал сэр Ричард. – Вы подняли меня в такое время не для того, чтобы обмениваться со мной комплиментами. Что вам нужно, сэр?
– Не надо разговаривать со мной таким высокомерным тоном, сэр! – закричал майор. – Этот… ваш щенок сбежал сегодня ночью с моей дочерью!
– Чепуха! – спокойно ответил сэр Ричард.
– Чепуха? Тогда позвольте сказать вам, сэр, что моя дочь исчезла! Исчезла, слышите меня? А с ней и ее горничная.
– Примите мои соболезнования, – сказал сэр Ричард.
– Ваши соболезнования! Мне не нужны ваши чертовы соболезнования, сэр! Я хочу знать, что вы собираетесь делать!
– Ничего, – ответил сэр Ричард. Майор еще сильнее выпучил глаза, а на его багровом виске забилась синяя жилка.
– Вы стоите и спокойно заявляете, что не собираетесь ничего предпринять, в то время, когда ваш прохвост-кузен сбежал с моей дочерью?
– Вовсе нет. Я не собираюсь ничего делать, потому что мой кузен не сбегал с вашей дочерью. Вы должны простить меня, но я не могу не заметить, что ваши семейные проблемы уже начинают мне несколько надоедать.
– Как вы смеете, сэр? Как вы смеете? – ахнул майор. – Ваш кузен тайно встречается с моей дочерью в Бате, выманивает ее из дому здесь посреди ночи, заманивает ее ложными обещаниями и теперь – теперь, в довершение всего, скрывается с ней, и вы говорите – вы говорите, что мои проблемы начинают вам надоедать!
– Они мне уже надоели! Если ваша дочь решила покинуть ваш дом – кстати, кто бы смог порицать ее за это? – я советую вам, не теряя здесь времени и не испытывая моего терпения, отправиться в Кроум-Холл и узнать, дома ли мистер Латтрелл, или его тоже нет.
– Молодой Латтрелл! Клянусь Богом, если бы это было так, то я был бы даже рад! Да, рад, как был бы рад любому другому приличному молодому человеку, если бы он, а не этот ваш порочный прохвост-племянник, бежал с Лидией!
– Что ж, все складывается очень удачно, – сказал сэр Ричард.
– Ничего подобного! И вы прекрасно знаете, что это не молодой Латтрелл! Она сама призналась, что тайно встречалась с вашим кузеном, а этот щенок сказал в этой самой комнате – заметьте, в этой самой комнате, когда вы стояли рядом с ним…
– Дорогой сэр, ваша дочь и мой кузен наговорили кучу всяких глупостей, но уверяю вас – они не сбежали вместе.
– Очень хорошо, сэр, очень хорошо! Тогда где сейчас этот ваш кузен?
– Я думаю, спит.
– Тогда пошлите за ним! – проревел майор.
– Пожалуйста, – ответил сэр Ричард и дернул за шнурок звонка.
Он еще не успел выпустить шнурок из рук, когда дверь распахнулась и в комнате появился достопочтенный Седрик, облаченный в парчовый халат, расшитый яркими узорами.
– Какого черта, что здесь происходит? – жалобно спросил он. – Никогда в жизни не слыхал подобных воплей! Ричи, старина, неужели ты уже одет?
– Да, – ответил сэр Ричард. – Но это стоило мне больших трудов.
– Но, дружище, сейчас ведь нет еще и девяти! – с ужасом произнес Седрик. – Черт меня побери, если я понимаю, что на тебя нашло! Ты не можешь вставать так рано, это же просто неприлично!
– Я знаю, Седди, но, когда ты находишься в Риме, необходимо… э-э… придерживаться обычаев римлян. А, разреши представить тебе майора Добни – мистер Брэндон!
– Ваш покорный слуга, сэр, – едва поклонившись, коротко отозвался майор.
– О, здравствуйте, – неуверенно произнес Седрик. – Вы чертовски рано начинаете визиты здесь, в деревне.
– Я здесь вовсе не с визитом вежливости! – отрезал майор.
– Ричи, только не говори, что вы ссоритесь с майором! – обратился к Ричарду Седрик. – Это очень похоже на ссору. Послушай, старина, ты мог бы и вспомнить о том, что моя спальня расположена прямо над твоей. Ты же знаешь, что до полудня я никуда не гожусь. И потом, это совершенно не похоже на тебя.