Роза пустыни - Симмонс Сюзанна (лучшие книги txt) 📗
Она мгновенно насторожилась:
— Поручение? И что это было за поручение?
— Ну, теперь ты, разумеется, можешь узнать правду. Я велел Кариму сойти со «Звезды Египта» и вернуться в Каир, чтобы он встретился там с человеком, который время от времени выполняет для меня кое-какую работу.
— Какую именно работу?
— Расследования. Этот человек… торгует… информацией.
— Сыщик. Как интересно!
— Ну да. Карим должен был получить у этого человека сведения о графе Полонски, полковнике и миссис Уинтерз.
— И он их получил?
— Не знаю. Мне не удалось убедить его войти и поговорить со мной.
— По-видимому, ситуация требует женского такта, — решила она, постукивая пальцем по нижней губе. — Мне попробовать?
— Не стесняйся, — ответил Джек, поощрительно взмахнув рукой.
Элизабет направилась к краю шатра.
— Карим?
Ответом было приглушенное:
— Приветствую вас, госпожа.
— И я тебя приветствую, Карим. Чудесное утро, не правда ли?
— Да, госпожа, чудесное.
— Твой путь из Каира был долгим и трудным?
— Да, — признался он со вздохом, — это был очень долгий и очень трудный путь.
— Тогда мы вдвойне рады тому, что ты вернулся к нам целым и здоровым.
— Вы очень добры, госпожа.
— Ты не зайдешь внутрь?
— Не могу.
— Почему не можешь?
— Потому что я подвел моего господина.
— Чем ты его подвел?
— Я не смог вовремя вернуться к нему с той информацией, которая была ему нужна, снисходительная госпожа моя.
Она взглянула на Джека через плечо, повернула голову и объявила:
— Он прощает тебя, Карим.
— Но я не могу себя простить.
— Тебе придется, — сказала она ласково, но твердо. — Ты нам нужен.
— Нужен, госпожа?
— Конечно. Предстоит сделать очень много, и нам понадобится твоя помощь.
— Понадобится моя помощь? Конечно же, я сделаю все, что будет в моих силах, госпожа.
— Я знала, что мы можем на тебя рассчитывать, Карим, — уверила она остававшегося за шатром слугу, после чего добавила, понизив голос: — Но нам надо поговорить без свидетелей, а это не получится, если мы будем кричать друг другу.
— Понимаю, госпожа.
— Кроме того, здесь, на столе, тебя дожидаются чашка чая и тарелки со свежим хлебом и медом. Мы с твоим господином хотели бы, чтобы ты присоединился к нам, пока мы будем завтракать. За едой ты сможешь подробно рассказать нам обо всем.
— Если вы настаиваете…
— Настаиваю. — Она повернулась к Джеку с торжествующей улыбкой. — Пожалуйста, войди, Карим.
После недолгого ожидания (слуга, несомненно, вставал с колен и отряхивал с одежды песок) занавеска на входе отодвинулась, и Карим вошел в шатер своего господина.
— Я рад снова видеть тебя, мой старый друг и спутник, — сказал Джек, подходя к Кариму и обнимая его. — Благодарение богам, которые хранили тебя в пути.
Карим отвесил небольшой поклон и повторил традиционную фразу:
— Благодарение богам.
Они обменялись вежливыми вопросами о благополучии друг друга, о последних новостях из города, после чего Карим передал Джеку приветы от его многочисленных друзей и знакомых и поведал еще массу мелких подробностей. Только после этого они наконец перешли к делу.
— Пожалуйста, сядь сюда, Карим и расскажи нам обо всем, что тебе удалось узнать, — попросила его Элизабет, когда с формальностями было покончено.
Она уже убедилась — не без некоторой досады, — что обряды пустыни зачастую были неспешными и скучными, требуя немалого терпения. Существовал определенный способ делать нечто, определенные ритуалы, которые необходимо было соблюдать. А женщин часто вообще исключали из разговора. Это порой ужасно раздражало.
— Ты можешь быть откровенен в присутствии моей жены, — подтвердил Джек, потому что Карим медлил с ответом.
— Я сделал так, как вы мне приказали, господин, — сказал щуплый слуга, который, казалось, еще немного усох за эти дни. — Я отправился в дом около старой мечети и задал нужные вопросы. Мне было велено вернуться через неделю.
— И ты вернулся?
— Да.
— И что тебе сказали?
— Граф Андре Полонски не замешан в нелегальном вывозе и продаже египетских древностей — после какого-то инцидента, происшедшего три года назад.
— А!
Казалось, Джек был очень доволен этим известием.
— Больше того, и в то время не было доказательств, что он участвовал в каких-то сомнительных сделках.
— Я рад это слышать.
Глаза Элизабет изумленно расширились. Так вот оно что! Джек отправил Карима навести справки о графе!
Карим продолжал доклад:
— Граф Полонски, как вы, возможно, знаете, потерял почти все унаследованное им состояние и поместья в результате крестьянского восстания, которое произошло в его стране. Он был вынужден бежать, как и почти все аристократы, с пустым кошельком и пустыми карманами.
Черный Джек нетерпеливо подался вперед:
— Тогда откуда Полонски берет средства к существованию?
Карим осмотрелся и, сильно понизив голос, ответил:
— Он ежемесячно получает деньги от матери.
— От матери? — изумленно воскликнул его хозяин.
— Да, господин мой, от матери.
Было совершенно очевидно, что такого Джек услышать не ожидал.
— И кто же мать графа? — осведомилась Элизабет, которую глубоко заинтересовало услышанное.
Карим обвел взглядом своих хозяев и, выказывая явный талант рассказчика, торжественно объявил:
— Леди Шарлотта Бейкер-Финч!
— Леди Шарлотта?
— Леди Шарлотта!
Элизабет была ошеломлена:
— Та самая леди Шарлотта, чей розарий мы осматривали?
Карим утвердительно кивнул своей темноволосой головой:
— Та самая, моя госпожа.
— Ну, будь я… — начал Джек.
— Очень вероятно, дорогой. — Элизабет похлопала мужа по руке. Ее острый ум уже подсказывал ей несколько выводов из услышанного.
Складывалась достаточно четкая картина. Ведь именно на ленче у леди Шарлотты Амелия Уинтерз познакомилась с графом.
Карим продолжил свое повествование:
— Леди Шарлотта имеет доход от нескольких владений в Англии, унаследованных ею после смерти ее родителей. В их число входят овцеводческая ферма, некоторое количество акций железной дороги, права на разработку полезных ископаемых…
— Да, да, да, — нетерпеливо пробормотал Джек.
— В их число входят, по сообщениям, — тут худой слуга недоуменно пожал плечами, как будто достоверность этих сведений вызывала у него сильные сомнения, — и скромные, но постоянные поступления от продажи книги, которую эта леди написала. В ней рассказывается об англичанке, которая путешествует по Египту.
— Ну конечно же, «Письма из Египта»! — воскликнула Элизабет.
Кариму было совершенно непонятно, почему кто-то готов платить свои деньги за книгу, посвященную этой теме.
— А еще у нее было немало великолепных драгоценностей, полученных в подарок от отца графа. В течение последних лет она продавала их по одному, чтобы обеспечивать себя и сына.
— Леди Шарлотта и граф Полонски…
Элизабет все еще не могла поверить тому, что только что узнала.
— Что до других вопросов, господин мой…
Элизабет мгновенно насторожилась:
— О каких других вопросах ты говоришь?
— Моя жена — очень любопытное создание, — пробормотал Джек, по-мужски делясь этим фактом со своим верным помощником.
Элизабет возмущенно вздернула подбородок.
— Насколько я понимаю, муж мой, ты имел в виду, что у меня пытливый ум.
— Ну конечно, дорогая, — примирительно ответил он (наверное, чересчур примирительно). — А что еще я мог иметь в виду?
В делах житейских Карим проявлял немало мудрости. Порой казалось, что у него нет ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать, ни языка, чтобы говорить. Он умел при необходимости стать невидимым.
— Так что тебе удалось узнать о полковнике и миссис Уинтерз? — осведомился Джек.
Карим сообщил:
— Во-первых, они не муж и жена. Хилберт Матиас Уинтерз и Амелия Стоун официально в брак не вступали. Они встретились примерно шесть или семь лет назад, когда он получил отпуск и приехал из форта в Судане в Лондон. Оказывается, Амелия Стоун в то время была актрисой — и, судя по отзывам, очень неплохой.