Сумасбродка - Коултер Кэтрин (электронные книги бесплатно TXT) 📗
Некоторое время Алекс в глубокой задумчивости изучала лицо мужа. Наконец она величаво кивнула:
— Так и быть, я согласна, но только с условием, что сама посажу тебя на корабль с Истберне и дождусь там твоего возвращения. Кроме того, ты в подробностях посвятишь меня в свой план, чтобы я не чувствовала себя обманутой. Идет?
— Наказание ты мое, да ты мне дороже всего на свете! — Дуглас взял в большие ладони прелестное лицо Алекс. — Я с нетерпением буду высматривать тебя на берегу, когда вернусь назад из Франции! — Произнеся эти слова, он скрепил их договор крепким поцелуем.
— Ну, — заметил Грей, — теперь-то, кажется, всем ясно, отчего Дуглас перестал заниматься с Алекс любовью по три раза на дню…
— Зато мне еще предстоит отработать этот долг, не так ли? — с чувством промолвил Дуглас и тут же весело засмеялся, а за ним, не удержавшись, рассмеялись и все остальные.
Глава 31
Грей заметил мелькающие то и дело в дверях любопытные физиономии слуг и только тут понял, что вся их челядь затаилась по углам и с восторгом глазела на представление, которое устроили благородные господа. С верхних ступеней лестницы Матильда и Мод также внимательно следили за непринужденным общением молодежи.
— О Господи! — тихо промолвила Джек. Она тоже почувствовала неладное.
— Оргия? — уточнила Матильда. Мод тут же подхватила:
— Если бы Матильда хотела изложить вопрос более подробно, она бы сказала…
— Пожалуй, нам лучше перейти в гостиную. — Грей схватил Дугласа за руку и потащил за собой. — Джек, забери отсюда Хелен! Тетя Мод, тетя Матильда, вы не присоединитесь к нам? Куинси, подай прохладительное, да не забудь постучать, прежде чем войдешь! Не падай как снег на голову со своим чайным подносом, ладно?
— Я могу войти со стуком, милорд, а могу прокрасться незаметно, как мышь, — гордо заявил слуга. — А еще я могу…
— Заткнись, Куинси! — отрезала Матильда и стремительно направилась в гостиную. — Будь добр, подай чай. И не забудь, что коньяк только для мужчин!
Когда наконец все перебрались в гостиную, Хелен, словно продолжая прерванный разговор, произнесла:
— Вы имеете полную возможность вступить со мной в переписку, если, конечно, пожелаете. А теперь хочу напомнить, что мы слишком долго испытываем гостеприимство хозяев. Тетя Мод, тетя Матильда, я рада, что увидела вас в добром здравии. До свидания всем! Я удаляюсь на поиски Хитингтона!
И Хелен, гордо вскинув голову, величаво выплыла из гостиной, сопровождаемая пристальными взглядами присутствующих дам.
— Непременно напишу и поинтересуюсь, как ей удалось осуществить свой план! — прощебетала Алекс. — Вы полагаете, она действительно собирается отыскать Хитингтона?
— Кажется, это Куинси скребется под дверью, — словно не слыша вопроса, хладнокровно заметил Грей. — Если все уже успели подать свои реплики в нашей выдающейся пьесе, не пора ли нам промочить горло?
— Мне нужно срочно заняться кое-чем с моей женой, — тут же заявил Дуглас. — Надеюсь, ты не станешь возражать, Алекс?
— Если хозяева не сочтут наш отъезд невежливым…
— Честно говоря, вряд ли такое возможно! — Грей от души расхохотался.
— Чудесный человек, — похвалила Дугласа Матильда. — Надеюсь, вы приедете к нам еще не раз!
— Непременно, мадам! — Дуглас с чувством поцеловал все еще изящную руку старушки. Затем он заговорщически улыбнулся Мод и поднес к губам чашку.
Едва допив чай, Дуглас с Алекс поспешили в карету, возбужденно хохоча и чуть не подпрыгивая на ходу.
— Все идет отлично, — сообщила Матильда сестре. — Теперь и нам можно ехать.
— Я слышал краем уха, — как бы ненароком заметил Грей, — что «Крылатые камни» уже восстановлены во всей своей былой красе. Даже самые ничтожные следы ужасного пожара и последующего потопа благополучно уничтожены. Но вам вовсе ни к чему торопиться домой. Вы мои самые любимые тетушки, и я буду рад, если вы проведете здесь столько времени, сколько пожелаете.
Потупившись, Мод с преувеличенным вниманием стала поправлять складки на своем красно-коричневом платье, а потом подняла голову и наградила присутствующих добродушной улыбкой:
— Спасибо, но мы и так уже, кажется, слегка загостились. Твой отчим, Джек, скоро женится на миссис Финч, той самой леди, которая и на леди-то не похожа, но по крайней мере не жалуется на бедность. — Мод снисходительно похлопала Джек по руке. — Полагаю, она сумеет сохранить сэра Генри в хорошей форме! И все же, честно говоря, я немного сочувствую ему. Вряд ли его жизнь изменится к лучшему.
— Животные удовольствия — вот чего им обоим не хватает, — отчеканила Матильда.
— Ты права, — согласилась Мод. — Большего он и не заслуживает. Ну а теперь идем, а то молодым людям не терпится почитать друг другу стихи — я угадываю это по их глазам. Мы подышим свежим воздухом в парке.
Произнеся эти прощальные слова, старушки отбыли, предварительно заставив Куинси разбираться с ворохом шляпок, перчаток, шалей и напоследок позволив одарить себя корзинкой малинового печенья.
— Да, вряд ли наш образ жизни назовешь заурядным! — весело рассмеялась Джек.
— Честно говоря, — отвечал барон, ласково беря жену за руку, — я был бы не прочь немного его упорядочить.
— И проводить наедине хотя бы пару часов после полудня, а?
— Ты угадала, как всегда! — Он чмокнул Джек в кончик носа и тут же увлек ее к лестнице.
Вслед за этими событиями новобрачных ожидали целых две недели полного счастья. Однако вскоре Грею и Джек пришлось в очередной раз убедиться, что всему хорошему когда-то приходит конец.
Это случилось почти у самого их дома. Все произошло в мгновение ока: барон едва успел заметить краем глаза движение в густой тени — и тут же в воздухе сверкнула сталь кинжала. Он попытался увернуться, но клинок уже пронзил камзол и вошел в плечо. Слава Богу, он проник не слишком глубоко. Плечо обдало холодом, а потом оно стало неметь.
Грей сгруппировался, повернулся и нанес противнику удар в челюсть. Нападавший взвыл от боли и отлетел на пару шагов; это дало Грею несколько драгоценных секунд и пространство для маневра. Барон покосился на Джек, не спускавшую глаз с незнакомца, который беспомощно тряс головой, но при этом не переставал держать наготове свое ужасное оружие.
— Любовь моя, пожалуйста, отойди и не вмешивайся!
Но юная баронесса Клифф уже торопливо оглядывалась в поисках хоть чего-нибудь подходящего. До дверей их особняка оставалось не больше полсотни футов, на улице было еще довольно светло — и все же негодяй осмелился напасть из-за угла!
Тем временем бандит пришел в себя и снова ринулся в атаку. Грей отскочил вправо, легко пританцовывая на носках, в точности так, как учил его тренер в боксерском клубе. Он старался смотреть обидчику прямо в глаза. «Никогда не давайте противнику отвести глаза, милорд!» — неустанно твердил ему тренер.
Барон сделал бросок, перехватил руку с кинжалом и извернулся в прыжке, уходя от удара. Кинжал упал на землю, и тут же Джек кинулась за ним. А чего же еще было от нее ожидать? Чтобы она стала прятаться? Кто угодно, только не его жена! Грей даже улыбнулся, не забыв при этом ударить убийцу снизу в подбородок. Изрыгая потоки брани, противник взвыл и рухнул на четвереньки.
— Ах ты, падаль! — Он и так продолжал стоять на четвереньках, тряся головой, хрипя и отплевываясь, не имея сил драться дальше. — Вот дьявол! А он болтал, будто подколоть тебя — раз плюнуть! Чертов враль! Я-то думал, замочу тебя — да и дело с концом! Думал, мне нечего бояться!
— Конечно, меня не стоит бояться. — Грей грозно навис над негодяем. Заломив ему правую руку и заставив встать, он выкручивал ее все сильнее и сильнее. — Отвечай, кто был этот чертов враль? Кто тебе заплатил?
Незнакомец глухо застонал и обмяк.
— Грей! — Джек была тут как тут, с кинжалом в руке. — Он же тебя ранил! О Господи, он попал тебе в плечо!
— Ничего страшного, не хнычь. Проклятый ублюдок потерял сознание, прежде чем успел выложить мне, кто его подослал. Надеюсь, у него есть хоть какие-то бумаги!