Обман и дуэли (ЛП) - Энсти Сидни (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗
Как диктовали правила поведения, бал должен был начаться ровно в шесть. Посему Роберт покинул контору в полдень, чтобы подготовиться. Ему следовало сосредоточиться, но мысли были полностью поглощены воспоминанием об остроумии, фигуре, смехе некой мисс Лидии Уитфилд
Совсем скоро должен был начаться бал, и настроение Роберта было и тревожным, и приподнятым одновременно. Сегодня вечером он будет танцевать с Лидией. Это большая честь — открывать бал с нею! Менуэт… А потом, ночью, Роберт поведёт её на второй танец. Она избрала кадриль — но больше было нельзя! Больше двух танцев развязало бы злые языки!
После того, как он её отпустит к матери, он вынужден будет соперничать за внимание Лидии с огромной ордой. Роберт не сомневался, что Лидия будет успешна. Не было никаких оснований предполагать иное, ведь Лидия Уитфилд была культурной, красивой, богатой молодой женщиной на выданье. Они все будут обивать пороги её дома, пока она не сделает свой выбор.
Роберт не хотел думать о том, кто это будет — по крайней мере, не лорд Алдершот. Лидии нужен был некто нравственный, никого иного она не стала бы уважать, и кто-то, кто мог бы её рассмешить, но в тот же момент продемонстрировать ей свои знания и понимание мира. Кто-то, кто мог бы извлекать выгоду из хорошо упорядоченной жизни, и его мысли должны не обращаться к одним только собакам и лошадям. Нет, Роберт и вправду не хотел об этом думать.
Роберт до конца своих дней не позабудет славную мисс Уитфилд, что ждала его. Он лишь одёрнул свой фрак, поправил перчатки — и увидел её.
Он знал, что платье её должно было быть белым с несколько розоватым оттенком, украшенное кружевами и бисером — она описывала несколько дней назад. Он знал, что в волосах будет жемчуг, настоящий. Знал, что её обувь была с серебряной лентой — но не видел всего этого. Он слишком уж внимательно рассматривал радостную Лидию, утопал в счастье в её глазах. И она смотрела на него.
Уставшая и всё ещё весёлая, Лидия обернулась на прекрасную комнату. Высокие потолки, сияние — она не была переполненной, всё казалось довольно комфортным. Живая музыка, улыбающиеся танцоры, счастливая ночь…
Лидия сделала всё возможное, чтобы быть рядом с каждым из гостей. Она танцевала с врачом, двумя баронами и графом, главой магистрата, к сожалению, довольно непутёвым, пусть и вежливым и хорошо танцующим. Она побывала и рядом с матронами, сопроводила их к камину в конце бального зала, провела с каждой несколько минут. И видела, как к Элейн и Коре весь вечер подходили джентльмены. Хотя с Корой всё было понятно — она уже три танца провела с мистером Грейнджером! Они смотрели друг на друга, и даже если бы кто-то полагал их поведение неприличным, в семье её бы не винили.
До рокового часа — одиннадцати, когда все отправятся к своим повозкам, а ночь закончится, — оставалось всего несколько танцев. Разгоревшись, Лидия замерла у открытых дверей, что вели на террасу, посмотрела на своего следующего партнёра и встретилась вдруг взглядом с Робертом Ньютоном.
Он, упёршись спиной в стену рядом с нею, вдыхал свежий воздух — Лидия видела, как он озадаченно выпрямился, а после развёл руками.
Приняв это как приглашение, Лидия шепнула матери, миновала комнату, ускользая от танцоров. Элейн промчалась мимо неё, оглушительно хохоча в ответ на комментарий своего партнёра, а после растворилась в толпе.
Когда Лидия приблизилась к Роберту, она почувствовала дуновение ветра, но кожа её всё ещё горела, а дышать стало труднее. И всё же, она не отводила от него глаз. И, когда они пересекли всю комнату ради разговора, застыли в тишине. В конце концов, Лидия улыбнулась, Роберт подмигнул ей, и голоса вернулись на место.
— Нет партнёра? — поинтересовался Роберт, перекрикивая надоедливый шум.
— Мистер Уилсон меня не сыскал, — на самом деле, мистер Уилсон был увлечён беседой с мистером Дорчестером у входа в библиотеку. Лидия не послала за ним своего дядю, ведь была вполне довольна тем, что оставалась рядом с Робертом.
— О, это прекрасное торжество, мисс Уитфилд. Нравится ли вам?
— Безусловно, мистер Ньютон. Хотя, как жаль, что мы с вами не можем танцевать вместе, — она вздохнула слишком драматично, пусть её слова и были правдой.
— Не слишком прилично.
— Но, в самом деле, кто узнает?
Роберт рассмеялся.
— Все, кто нынче следит за нами. Вы ведь не хотите, чтобы об этом знали — это может на несколько месяцев круг общения…
— С некоторых пор, мистер Ньютон, я не вижу в этом большой проблемы.
Роберт вздохнул, но улыбка его так и не достигла глаз.
— Теперь, когда вы едете, мисс Уитфилд, я больше посещать вас не смогу, как прежде. Это немного предосудительно, да и странны отношения вашей семьи, любезности с учеником адвоката… Это не означает конец дружбы, но мы редко, лишь по случаю, сможем видеться…
— Нет, — с куда большей силой, чем следовало, ответила Лидия. Роберт казался человеком с разбитым сердцем, и ей хотелось плакать. В этом не было никакой необходимости! Они могли проводить вместе время столько, сколько захотят, если он предложит ей руку…
Но он не предложит. Её мать была права.
Нежно коснувшись его руки, Лидия потянула Роберта через порог террасы. Свежий воздух помогал ей сосредоточиться.
— Лидия, мы не можем быть здесь. Нам надо быть осторожными с твоей репутацией, очень осторожными, ты…
— Мы на виду комнаты, и скрыты от человеческих глаз.
— Они увидят, Лидия! Я знаю, что это даёт определённую свободу, но эта конфиденциальность может быть причиной…
— Тс!
— Прости?
— Я хотела поговорить с тобою о кое-чём важном, а ты отвлекаешь! Мне трудно. Я… Роберт… — Лидия набрала полные лёгкие воздуха, закашлялась и медленно начала: — Роберт?
— Да.
— Как ты думаешь, какова причина, если люди, что заботятся друг о друге… любят… не помолвлены?
Его молчание было оглушительным.
Лидия слушала стук своего сердца. Роберт слишком хорошо знал её, чтобы не понять сути вопроса. Она видела, как он сглотнул, прежде чем заговорить.
— Есть моменты, когда эмоции, даже обоюдные, — он коротко улыбнулся, но после выражение лица стало суровым, — лучше всего игнорировать, ведь объединение лишь в пользу одной из сторон, менее зажиточной.
Смех сорвался с губ Лидии, удивив их обоих. Она превратила его в хихиканье, потом широко улыбнулась.
— Отлично. Так я и полагала. Речь не об отсутствии любви, речь о смешном понятии, что у пары не может быть разного уровня финансов!
— разумеется.
— Никакого разумеется! Почему для нищего барона приемлемо жениться без любви с тем же неравенством, а брак любви вызовет зубной скрежет?
— Не будет. Не будет скрежета.
— Небо упадёт?
— Разумеется, нет.
— Тогда в чём проблема?
— Не хочу прослыть охотником или содержанцем.
— Что это против счастья?
Нахмурившись, Роберт покачал головой, пусть и был согласен.
— Да, в самом деле. Однако… — вдохнув воздух, он продолжил. — А моя карьера.
— Твоя карьера?
— Да. Я не слишком свободный джентльмен, у меня есть обязательства и график, — он по непонятным для Лидии причинам улыбнулся. — Особенно с началом ученичества. До недавнего времени ты собиралась выйти за барона… а теперь… быть женой адвоката? Твоя социальная позиция резко падет. Я откажусь от закона! Да, с ним никак нельзя…
Лидия склонила голову, словно это могло прояснить разговор.
— Быть адвокатом — это то, чего ты хочешь. Я бы не посмела попросить тебя свернуть с этого пути!
К удивлению Лидии, Роберт нахмурился сильнее.
— Действительно. Тебе это не унизительно?
— Унизительно? Быть замужем за многообещающим адвокатом, который зарабатывает состояние честным трудом?
— Лидия, я никогда не буду твоей ровней.
— Да, и вновь наше финансовое неравенство. Полный спектр!
Роберт фыркнул от смеха.
— Я запутался.