Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Неотразимый мужчина - Картленд Барбара (книги регистрация онлайн TXT) 📗

Неотразимый мужчина - Картленд Барбара (книги регистрация онлайн TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Неотразимый мужчина - Картленд Барбара (книги регистрация онлайн TXT) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— А почему он так трепетно относился к своим землям? — спросил лорд Мельбурн.

— Я думаю, что после того, как Николас покинул его, это единственное, что у него осталось, — тихо ответила Кларинда. — Он любит свое поместье. Тратит каждый пенс на то, чтобы реконструировать фермы, осушать болотистые земли, выращивать новые культуры, покупать современные орудия труда. Это его ребенок, его чадо, — он готов отдать за него всю свою жизнь. — В ее голосе послышались теплые чувства, но вдруг она сменила тему разговора и быстро произнесла:

— Однако вашей светлости это не интересно. Врач сказал мне, что дядя с трудом протянет еще день или два. Позвольте ему умереть счастливым, а потом вы сможете вернуться в Лондон к своим развлечениям.

— Я благодарю вас за ваше обещание, — сказал лорд Мельбурн с ноткой сарказма в голосе.

— Но ведь именно этого вы хотите? — спросила Кларинда. — Я поняла, что ваша светлость мало интересуется деревней, иначе вы не приезжали бы в Мельбурн так редко. А ведь ваше поместье — и больше, и лучше, чем наше.

— Я вижу, вы прекрасно осведомлены о моих передвижениях, — учтиво заметил лорд Мельбурн. Но какое же из моих злодеяний повергло вас в такую ярость?

Она уловила насмешку в голосе и увидела ее на его лице, каким бы циничным и невозмутимым оно ни казалось. Ему на самом деле было все равно, что она в действительности о нем думала, но его серые глаза внимательно вглядывались в ее лицо, и она чувствовала себя неловко под этим пронзительным взглядом.

— Итак, — поторопил он ее, — могу ли я узнать от вас о своих прегрешениях?

Он увидел неожиданную вспышку гнева в ее глазах. Это было почти невозможно, подумал он, — не вывести ее из себя, не заметить меняющегося выражения ее чувствительного маленького личика или не увидеть, как сердито вздергивается вверх ее миниатюрный подбородок.

— Позвольте мне высказаться откровенно, милорд, — сказала она, отворачиваясь от него и проходя к окну. — Я не собираюсь обсуждать ваше поведение ни теперь, ни когда-либо еще. Оставляю вас наедине с вашей совестью. Я не желаю находиться в вашей компании, нас свело лишь причудливое стечение обстоятельств.

— Как печально, — стараясь вторить ее тону, проговорил лорд Мельбурн, — что столь приватные обстоятельства вынуждают вас иметь дело с мужчиной, которого вы ненавидите больше всех на свете.

Кларинда повернула к нему свое лицо.

— Да, это правда, милорд, и я не побоюсь признаться. И в то же время я благодарна вам за помощь, которую вы оказываете дяде Родерику.

— Помощь, которую я собираюсь оказать, — поправил ее лорд Мельбурн. Он сделал паузу, потом продолжал:

— Почему я не могу узнать правду перед тем, как действовать дальше?

— Я не буду говорить об этом, — упрямо заявила Кларинда.

Их глаза встретились, и минуту они не отрываясь смотрели друг на друга. Он ясно ощущал, что от нее исходит ненависть и что ее все больше охватывает страх. Неожиданно он рассмеялся.

— Поступайте как знаете. Мне будет забавно увидеть, как долго вы сможете терпеть мои комплименты, и, возможно, время от времени я буду подзадоривать вас, чтобы узнать о ваших истинных намерениях.

После этих слов лорд Мельбурн отвесил ей очень элегантный поклон.

— А теперь я поеду обратно в Мельбурн, — сказал он. — Я сказал врачу, что вернусь позже, когда к вашему дяде приедет его адвокат. А до тех пор, мисс Верной, остаюсь вашим покорным слугой.

Кларинда сделала реверанс. Он открыл перед ней дверь, но перед тем, как пройти в холл, приостановился на секунду и сказал:

— Да, кстати, я только что вспомнил, что забыл вам кое о чем сказать. Когда я вышел от вашего дяди, то натолкнулся на лакея, подслушивающего в замочную скважину. Я не знаю, желаете ли вы, чтобы ваши слуги знали обо всем, что говорится между господами наедине.

К его удивлению, лицо Кларинды стало бледным как мел, и она быстро прошла мимо него в холл. Поспешно подойдя к старому дворецкому, стоящему у дверей, она спросила его тихим голосом:

— Бейтс, где Уолтер?

Старик в нерешительности помолчал, затем ответил:

— Я готовлюсь провожать его светлость, мисс Кларинда, поэтому не могу сказать вам, куда уехал Уолтер.

— Уехал? — воскликнула Кларинда.

— Я видел, — продолжал дворецкий, — что он вывел лошадь из конюшни и куда-то помчался на ней галопом.

— Не думаешь ли ты, что он отправился в Лондон, к мистеру Николасу? — спросила Кларинда прежним тихим голосом, но лорд Мельбурн услышал ее слова.

— Боюсь, что это так, мисс Кларинда.

Лорду Мельбурну показалась, что лицо ее стало еще бледнее.

— Мы ничего не можем поделать, — пробормотала она вполголоса, — но я не хотела бы, чтобы мистер Николас узнал об этом так скоро.

С трудом вернув себе самообладание, она повернулась к гостю.

Лорд взял ее руку в свою и почувствовал, как она трепещет. Он ничего не мог сказать в присутствии дворецкого, поэтому сел в ожидающий его фаэтон и направил лошадей в сторону Мельбурна.

— Что за фантастическое утро! — произнес он тихо.

При виде своего дома лорд почувствовал, как всегда, трепет собственника. Большой серый каменный дом с массивными колоннами при входе и с искусно спроектированными флигелями смотрелся потрясающе на темно-зеленом фоне деревьев. Зеркальная гладь раскинувшегося перед ним озера придавала ему еще большее очарование.

Лорд Мельбурн ехал по главной аллее. Скульптуры, украшающие крышу, ярко выделялись на фоне голубого неба, белые голуби кружились над переливающимися под солнечными лучами окнами, и все это накладывало сказочный отпечаток на окружающий пейзаж и добавляло чувству собственника поэтическую окраску.

«Если бы я мог найти такую же прекрасную женщину, как мой Мельбурн», — подумал он с внезапной сентиментальностью.

Неожиданно перед его взором возникло маленькое овальное личико, обрамленное золотисто-рыжими волосами, каких в жизни своей он никогда не видел.

«Какого черта она ненавидит меня?» — " задал он сам себе вопрос.

Войдя в большой холл, украшенный греческими скульптурами, со светло-зелеными стенами (этот цвет братья Эдэм особенно любили, потому что он как бы увеличивал пространство), лорд Мельбурн был встречен радостным лаем охотничьих собак и тщательно подобранными словами приветствия, произнесенными мажордомом.

— Приготовьте ленч через полчаса, — сказал лорд Мельбурн, — и пошлите за майором Фостером.

— Майор Фостер уже здесь, милорд, — ответил мажордом. — Когда мы узнали от Хоукинса о готовящемся визите вашей светлости, я сообщил майору, и он посчитал, что ваша светлость захочет его увидеть.

— Совершенно верно, — ответил лорд Мельбурн и пошел к библиотеке, где, как он знал, ждал его управляющий.

Майору Фостеру было уже за пятьдесят, он с детства работал в огромном поместье Мельбурна, а позже управлял им — за исключением того времени, когда служил в армии. Его военная карьера складывалась блестяще, пока он не был ранен и отправлен в отставку.

Он слегка прихрамывал, но в остальном рана не причиняла ему беспокойства. Майор Фостер был — и об этом лорд Мельбурн прекрасно знал — самым надежным и опытным управляющим, о котором мог мечтать любой помещик.

Лорд Мельбурн протянул свою руку, и майор, пожимая ее в ответ, почтительно произнес:

— Я очень рад видеть вашу светлость. Прошло довольно много времени после вашего последнего визита.

— Я думал о том же, когда ехал по главной аллее, — ответил лорд Мельбурн. — Никогда не видел такой красоты.

— Вы будете еще более обрадованы, милорд, когда увидите сельскохозяйственные отчеты, — воодушевился майор Фостер.

— Я их обязательно прочту, — ответил лорд Мельбурн, — но сейчас задам вам несколько других вопросов. Скажите, чем занимается Николас Верной?

— До вас дошли какие-то слухи, милорд? — удивился Фостер.

— Я только что приехал от сэра Родерика, — ответил лорд Мельбурн. — Это истинная причина моего приезда: он лишил своего сына наследства.

Перейти на страницу:

Картленд Барбара читать все книги автора по порядку

Картленд Барбара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Неотразимый мужчина отзывы

Отзывы читателей о книге Неотразимый мужчина, автор: Картленд Барбара. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*