Нежданная любовь - Камерон Стелла (читать книги без TXT) 📗
– Не понимаю, – ответила Финч. – Вы разве не кучер леди Эванджелины? – Будет лучше, если он не догадается, как много она знает о нем.
– Увы, я обманул очень многих. У Финч увлажнились ладони.
– Вы даже говорите по-другому.
– О нет, я не кучер. Я просто человек, который хотел схватить за хвост удачу и поглубже набить себе карманы. Но я ошибся.
Финч поняла, что ей представился прекрасный шанс найти брата и этот шанс нельзя упустить.
– Я говорю это от всей души, мисс Мор. Я рядовой клерк в адвокатской конторе. Однажды в мои руки попала информация, касающаяся виконта Килруда, и я стал кучером у леди Эванджелины, чтобы подобраться поближе к виконту. Но вам все это вряд ли интересно.
Он говорил так, словно она ничего не знала о происходящем. Подойдя к цветам, Финч принялась их перебирать, чтобы выиграть время. Что у него на уме?
– Тем не менее есть то, что вас наверняка заинтересует, и я должен вам это открыть.
Латимер! С Латимером случилось нечто ужасное, и он собирается ей об этом сообщить. Крепко зажмурив глаза, она принялась просить Господа о том, чтобы он ниспослал ей правильное решение.
– Мисс Мор, я молю вас о прощении. Латимер умер.
– Я прошу прощения за те неприятности, что вам причинил. Этого больше не случится.
– Перестаньте! – Она круто повернулась. – Хватит ходить вокруг да около. Скажите прямо – что-то случилось с моим братом? С Латимером?
Артемид коротко кивнул:
– Моя вина. Он ушел в себя и только и делает, что твердит ваше имя. Он не ест. – Артемид сделал паузу, у него задергался кадык. – Он... он повредился в рассудке.
Финч подхватила плащ, шляпку и муфту.
– Я должна сейчас же разыскать виконта Килруда.
– Чтобы найти вас, я сначала отправился туда. Мне сказали, что виконт отъехал по важному делу и неизвестно, когда вернется.
Это правда.
– Я не виню вас за то, что вы мне не доверяете, – сказал Артемид. Он стал выше и прямее. Чистая кожа казалась загоревшей. В нем даже была некая элегантность. Гладко выбритый, ногти коротко острижены, даже зубы каким-то чудом побелели – Артемид сейчас выглядел совершенно другим человеком. – Я ждал, что вы откажетесь сопровождать меня, мисс Мор. Оставайтесь здесь и ни о чем не беспокойтесь. Мне надо найти способ заставить его поехать со мной. Даже если мне придется вашего брата нести, я посажу его в карету и доставлю сюда. Как только я это сделаю, нужно будет пригласить доктора.
– Боже мой! – У Финч задрожали ноги, и она схватилась за спинку стула, чтобы не упасть. Немного оправившись, она тут же натянула на себя плащ, нахлобучила шляпку и надела на левую руку муфту. – Немедленно везите меня к нему. Мы и так потеряли слишком много времени.
Глава 29
Это невероятно. Я сам подверг себя ужасной опасности. И все из-за моих бескорыстных усилий помочь этим людям – ненормальной молодой женщине и бестолковому мужчине – найти друг друга.
Теперь скажите мне: разве виконт Килруд и Финч Мор не были поставлены в такое положение, когда не осталось решительно никаких препятствий к их счастливому браку?
О, какое неуместное замечание! Прошу простить меня – я слишком стар и слишком нуждаюсь в отдыхе. Все эти игры вконец меня измотали.
Кстати, о счастливых браках – что случилось с молодым поколением, позвольте спросить? В мое время мы избегали становиться на путь безрассудства, ведущий к скверному концу.
Но не будем об этом.
Сегодня ночью они сказали, что собираются «отдохнуть вместе». Ха-ха! Как же – отдохнуть вместе! Очевидно, их представление об отдыхе сильно отличается от нашего.
Ладно, оставим это.
Я даже сделал так, чтобы тот пакет, который потерял проклятый мальчишка, сослужил полезную службу. Получив его, девица Мор должна была сразу же вернуться в дом виконта Килруда. И что же она делает? Впрочем, чего еще можно от нее ожидать!
Но я не сдамся. Я умоляю вас о помощи. Как только вы встретите даже самый слабый намек на то, что может помочь нашему делу – то есть доброму делу, – сразу же кричите об этом во весь голос.
Глава 30
Посмотрев на Дженнингса, Росс сразу почувствовал, что они полностью понимают друг друга. Случилось самое худшее – Финч попала в руки врага.
– Финч казалась испуганной, – сказала Мэг. – Ведь правда, Сибил?
Все они сейчас находились в убогой гостиной Латимера и Финч Мор. Одна мысль о том, что Финч живет в таком месте, приводила Росса в ярость.
– Вы говорите, тот человек приходил за ней? Вы хорошо расслышали, что его зовут Артемид?
– Артемид Гиббл, – сказала Сибил Смайлз. – Старый Кут его объявил. Он приходил перед ленчем.
– И вы позволили Финч уйти с этим сомнительным человеком, с этим незнакомцем? И ее нет уже несколько часов? – Время идет к вечеру, в темнеющем небеносятся хлопья снега.
– Нет, – сказала Мэг, а ее сестра начала тихо плакать. – Как мы могли вмешаться? Перестань плакать, Сибил, дорогая. Здесь нет твоей вины. В этом человеке не было ничего сомнительного, милорд. Он был хорошо одет и говорил как образованный человек. Хотя мы и не слышали толком, что он говорил, так как он ушел сюда с Финч.
– Ушел сюда с Финч? Он оставался с ней наедине? Сибил Смайлз плакала уже навзрыд.
– Ну не надо так, девушка, – сказал Дженнингс. – Сядьте, успокойтесь, мы скоро все выясним. Его светлость просто немного расстроен.
– Расстроен? – загремел Росс. Кто-то за это еще ответит. – Мою невесту похитили, а я, значит, лишь немного расстроен?
– Невесту? – дрогнувшим голосом спросила Мэг. – Финч нам об этом не говорила.
– Она об этом не знала, – сказал Росс, тут же поняв, как нелепо звучат его слова.
Если Мэг это и заметила, то не подала виду.
– Боже, ваша невеста! Как я люблю свадьбы! Теперь понятно, почему здесь появились розы.
Росс нахмурился:
– Розы?
– Розы. – Она счастливо улыбнулась, глядя на стоящие на столе белые розы. – Те, которые вы прислали сегодня утром.
А он уже собирался спросить, зачем они тут появились.
– И еще птица. Хотя она довольно неприятная, – сказала Мэг.
– А Финч упоминала о том, почему сюда вернулась? – Росс пропустил мимо ушей насмешку Дженнингса.
– Мы посылали за ней, – пролепетала Мэг. – Этого не следовало делать, но мы очень беспокоились и потому послали.
– Она не должна была сюда приходить. – Россу захотелось ее убить. – Я сказал ей, чтобы она ждала в доме номер восемь. Я целый день отсутствовал, но я занимался очень важным делом. – Тут есть и его вина, так как, получив известие из Рантуса, он был вынужден отправиться к ювелиру и оставаться с ним до тех пор, пока тот не сделал большую часть работы.
– Финч очень независима, – сказала Сибил. – Она не из тех женщин, которые подчиняются грубому мужскому давлению. А где Латимер? Финч сказала, что он с вами.
Призывая Росса к осторожности, Дженнингс закашлялся.
– Собственно, – проговорила Мэг, – тут есть и некоторая ваша вина. Я имею в виду то, что она уехала. Ведь если бы предназначенная вам посылка по ошибке не попала сюда, нам не пришла бы в голову мысль о том, чтобы забрать ее отсюда.
Кровь ударила ему в голову.
– Какая посылка? – стараясь не повышать голос, спросил Росс.
– Насколько я могу судить, какая-то пластинка, завернутая в клеенку и перевязанная веревкой, с этикеткой, которую почти невозможно прочесть.
– Понятно. – Не стоило и спрашивать, чье имя было написано на этикетке. – И Финч пришла за этой... э-э... дощечкой? А вы, случайно, не знаете, что она с ней сделала?
– Гм! – Мэг почему-то заглянула в коробку для печенья. – Не знаю. Я считала, что она намеревается отнести ее в ваш дом, но тут пришел этот человек.