Нежданная любовь - Хейер Джорджетт (читать полностью книгу без регистрации TXT) 📗
— Господи, неужели ты говоришь серьезно? — воскликнула леди Стипл, уставясь на дочь. — В жизни не слышала ничего подобного! Расскажи, почему так вышло!
Венеция рассказала ей, и, хотя мысль о сэре Франсисе в роли затворника вызвала у леди Стипл смех, услышанное привело ее в ужас.
— Бедняжка! Наверное, ты ненавидишь меня?
— Конечно нет! — заверила ее Венеция.
— Понимаешь, я никогда не хотела детей, — объяснила ее милость. — Они портят фигуру. К тому же новорожденные выглядят просто ужасно — они такие красные и сморщенные! Хотя должна признать, что ты и Конуэй были хорошенькими малышами. А вот последний… забыла, как Франсис потребовал его назвать? Ах да, Обри! Ну, он выглядел чудовищно — как больная обезьяна! Конечно, Франсис считал, что я обязана сама его кормить, словно жена фермера! Не понимаю, как ему в голову пришла такая вульгарная идея, так как знаю, что старая леди Лэнион всегда нанимала кормилицу! Но я даже смотреть не могла без дрожи на это сморщенное создание. Кроме того, Обри был настолько капризным, что действовал мне на нервы. Никогда не думала, что он выживет, но он ведь все-таки выжил, не так ли?
Венеция так сильно стиснула кулаки под бархатной муфтой, что ногти впились в ладони, но она умудрилась спокойно ответить:
— Конечно выжил. Возможно, Обри капризничал из-за своего бедра. У него был больной сустав. Сейчас ему лучше, но в детстве он очень страдал и всю жизнь будет хромать.
— Бедный мальчик! — посочувствовала ее милость. — Он приехал с тобой в Лондон?
— Нет, он в Йоркшире. Не думаю, чтобы ему поправился Лондон. Обри много занимается — он будет блестящим ученым!
— Господи, какая скука! — с простодушной искренностью заметила леди Стипл. — Меня в дрожь бросает при мысли, что тебе приходилось довольствоваться обществом затворника и ученого! Бедное дитя! Ты была настоящей Спящей Красавицей! Какая трогательная история! Но ведь должен был появиться принц, чтобы разбудить тебя поцелуем!
— Он появился, — слегка покраснев, сказала Венеция. — Только почему-то вбил себе в голову, что он не принц, а узурпатор, переодетый принцем.
— Это портит всю историю! — запротестовала леди Стипл. — А почему он считает себя узурпатором? Это просто нелепо!
— Вы ведь знаете, что из себя представляет принц в волшебной сказке, мэм! Он молод, красив, добродетелен, хотя, возможно, ужасно скучен. Ну, мой узурпатор не слишком молод, не так уж красив и, безусловно, не добродетелен, зато скучным его не назовешь.
— Похоже, ты влюбилась в повесу! Как интересно! Расскажи мне о нем!
— Возможно, вы его знаете, мэм.
— Неужели? Кто это?
— Лорд Деймрел, — ответила Венеция. Леди Стипл подскочила на стуле.
— Что? Чепуха! Ты притворяешься! — Она сдвинула брови. — Хотя теперь припоминаю… У Деймрелов поместье недалеко от Андершо, только они почти никогда там не бывали… Значит, ты его встретила, и он обвел тебя вокруг пальца! Ну, дорогая, он разбил десятка два сердец, помимо твоего, так что осуши слезы и постарайся разбить несколько сердец сама! Уверяю тебя, это куда забавнее, чем плакать.
— Не думаю, что есть на свете что-то более забавное, чем выйти замуж за Деймрела, — сказала Венеция.
— Выйти за него замуж? Господи, да не будь такой дурочкой! Деймрел за всю свою скандальную карьеру ни разу не собирался жениться!
— Собирался, мэм! Он хотел жениться на леди Софии Вобстер, но она, к счастью, влюбилась в кого-то еще. А теперь он хочет жениться на мне.
— Не заблуждайся — он тебя дурачил!
— Да, он пытался меня одурачить, внушив, будто всего лишь флиртовал со мной, и это ему бы удалось, если бы моя тетя не проболталась. Вот почему я пришла к вам, мэм! Вы можете мне помочь — если захотите.
— Помочь тебе? — Леди Стипл рассмеялась, на сей раз не так музыкально. — Неужели ты не понимаешь, что для меня куда легче погубить тебя в глазах общества?
— Понимаю, — искренне отозвалась Венеция. — Я очень рада, что вы это сказали, потому что теперь мне будет не так неловко все вам объяснить. Деймрел уверен, что, женившись на мне, оп причинит мне страшный вред. Он и мой дядя Хендред решили между собой, что меня непременно ожидает блестящая партия, а если я выйду за него, то общество меня отвергнет и я стану такой же бродягой, как он. Поэтому мне нужно убедить его, что вместо выгодного брака меня, очень возможно, ожидает судьба изгоя. Я ломала голову над тем, как этого добиться, когда прошлой ночью тетя рассказала мне… Она думала, что я приду в ужас, но я только обрадовалась, так как поняла, что именно вы в состоянии мне помочь.
— Стать изгоем? Еще бы! — воскликнула ее милость. — И все ради того, чтобы выйти за этого повесу Деймрела! Нет, я не могу в это поверить!
Но, выслушав историю осенней идиллии, леди Стипл поверила Венеции. Задумчиво глядя на дочь, она стала перебирать флакончики на туалетном столике.
— Ты и Деймрел! — произнесла она после долгой паузы. — По-твоему, он будет тебе верен?
— Не знаю, — честно ответила Венеция. — Но думаю, он всегда будет любить меня. Понимаете, мы такие хорошие друзья…
Леди Стипл уставилась на Венецию.
— Ты странная девушка, — сказала она. — Ты не знаешь, что это значит — быть отверженной!
— Но благодаря вам и папе, мэм, — улыбнулась Венеция, — я была ею всю жизнь.
— Ты винишь в этом меня, но откуда мне было знать…
— Я не виню вас, мэм, но, говоря откровенно, вы не дали мне повода быть вам признательной.
Леди Стипл пожала плечами.
— Я уже говорила тебе, что никогда не хотела иметь детей, — не без раздражения сказала она.
— Но я не могу поверить, будто вы хотели, чтобы мы были несчастны.
— Конечно не хотела! Но…
— Тем не менее я несчастна! — заявила Венеция, не сводя глаз с красивого лица матери. — Вы могли бы оказать мне совсем маленькую услугу и я бы снова стала счастлива и была бы вам благодарна до глубины души!
— С твоей стороны это нехорошо! — недовольно сказала леди Стипл. — Мне следовало догадаться, что ты пришла нарушить мой покой… Чем, по-твоему, я могу тебе помочь?
Сэр Лэмберт, рискнувший спустя полчаса заглянуть в комнату, застал свою падчерицу готовой проститься, а жену пребывающей в неопределенном настроении — промежуточном между весельем и раздражением. Это его не удивило — он опасался, что супругу расстроит встреча с хорошенькой дочерью. К счастью, он принес известия, способные ее приободрить.
— Это ты Лэм, — осведомилась леди Стипл. — Входи и скажи, как тебе поправилась моя дочь. Ты наверняка уже флиртовал с ней — ведь она такая хорошенькая, не так ли?
Сэр Лэмберт хорошо знал этот повышенный топ, в котором слышались потки истеричного смеха.
— Она очаровательна, — ответил он. — Клянусь честью, вас чертовски трудно отличить друг от друга! — Сэр Лэмберт повернулся к Венеции: — Конечно, дорогая, ваша мама обладает некоторыми преимуществами — у нее совершенные черты, как говорил Лоренс [46], когда писал ее портрет!
Леди Стипл, сидевшая за маленьким письменным столом, при этих словах поднялась, быстро подошла к Венеции и повернула ее лицом к большому зеркалу. С минуту она смотрела на два отражающихся в нем лица, затем, к испугу Венеции, упала на обширную грудь сэра Лэмберта с криком:
— Ей двадцать пять лет, Лэм! Двадцать пять!
— Ну-ну, прелесть моя! — успокаивающе произнес он, похлопывая ее по спине. — У нее достаточно времени, чтобы стать такой же красавицей, как ее мама!
Она высвободилась с нервным смешком:
— Не говори глупости! Уведи ее! Я должна одеться! Ненавижу утренних посетителей! Я выгляжу как старая ведьма!
— Вовсе нет, — возразила Венеция, пряча в ридикюль запечатанное письмо. — Еще маленькой девочкой я привыкла считать вас феей, и вы действительно на нее похожи. Никогда в жизни я не чувствовала себя такой неуклюжей! Хотела бы я узнать, как вам удается ходить, словно плавая!
— Льстивая девчонка! Ну, поцелуй меня и иди искать свое счастье! Желаю тебе найти его! Конечно, из этого ничего не выйдет, но не вини в этом меня!
46
Лоренс Томас (1769—1830) — английский художник.