Все о страсти - Лоуренс Стефани (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
Его губы скривились в самодовольной улыбке. Она ведет себя не лучше: всякая попытка разговора во время их соития была заранее обречена на провал. Ему стоило лишь коснуться ее, и она сходила с ума. С ней можно было общаться исключительно ласками и прикосновениями.
Его взгляд замер на ее лице.
Она — поле, которое он с радостью будет вспахивать до конца дней своих. И вряд ли она будет возражать.
Его рука скользнула к ее груди. Он продолжал медленно поглаживать гладкую кожу.
Она томно замурлыкала и прижалась к нему. Он улыбнулся и поднял ее на себя.
Пора новой жатвы. Пора снова собрать урожай ее любви.
Глава 16
— Милорд, вы не уделите мне минуту вашего времени?
Джайлз, пойманный на слежке за своей женой, обернулся. Уоллес вошел в утреннюю столовую и приблизился к нему с закрытым подносом для визитных карточек в руке.
— И ее светлость, если не возражаете.
Уоллес низко поклонился.
Утро праздника выдалось хоть и туманным, но не дождливым. Солнце благосклонно лило неяркие лучи на всех, кто поспешал к замку устанавливать скамьи и раскладные столы. Уоллес кивнул Ирвину. Тот отослал лакеев к двери и сам последовал за ними.
— В чем дело?
— Одной из горничных было приказано поставить осенние листья в ту вазу, что на лестничной площадке, милорд, чтобы оживить темное местечко. Но оказалось, что в вазе что-то лежит. Сунув туда руку, она обнаружила… — Уоллес поднял крышку, — это.
Джайлз смотрел на мокрый, потемневший клочок зеленого шелка. Он понял, что это, прежде чем пальцы коснулись лоскутка.
Он поднял обрывки, с которых свисало жалкое, оборванное перо.
— Моя шляпка для верховой езды! — ахнула Франческа.
— Именно, мадам. Милли упоминала, что так ее и не нашла. Миссис Кантл велела горничным поискать получше. Так что Лиззи принесла шляпку прямо ей.
Джайлз задумчиво потеребил бывшую шляпку.
— Ее разорвали.
— Похоже, что так, милорд.
— Дайте посмотреть, — попросила Франческа.
Джайлз уронил обрывки на поднос. Уоллес отнес его к Франческе. Та растянула шляпку. Ткань была разрезана, перо сломано и полуоторвано.
Франческа покачала головой:
— Кто? Почему?
— Именно, — сухо процедил Джайлз, многозначительно глядя на Уоллеса. Но лицо мажордома было совершенно бесстрастным. Уоллес знал не больше, чем он.
Франческа беспечно улыбнулась и уронила шляпку на поднос.
— Это, должно быть, глупая случайность. Выбросите ее, Уоллес. У нас более срочные дела.
Накрыв поднос крышкой, Уоллес глянул на Джайлза.
Губы графа сжались.
Франческа.
Дверь открылась, вошел Ирвин.
— Простите, что прерываю разговор, милорд, но Харрис привез эль. Вы просили известить вас. А вам, миледи миссис Кантл велела передать, что миссис Дакетт и ее пирожки уже прибыли.
— Спасибо, Ирвин.
Франческа отложила салфетку, поднялась и на ходу махнула рукой в сторону подноса:
— Избавьтесь от этого Уоллес.
Она прошла мимо Джайлза, но тот успел стиснуть его запястье.
— Это всего-навсего разорванная шляпка.
Подавшись к нему, она переплела его пальцы со своими.
— Оставь это. Сегодня еще полно дел, и я хочу, чтобы все было идеально.
В ее глазах ясно читалась мольба. Джайлз знал, как она старалась, сколько сделала для того, чтобы праздник состоялся, как мечтала об успехе.
— Хорошо. Мы поговорим об этом позже.
Франческа благодарно улыбнулась и пошла к двери.
Он последовал за ней, в хаос наступающего дня.
И следовал почти до вечера, не по пятам, но редко выпуская ее из виду. Чем больше он думал о погубленной шляпке, тем меньше ему это нравилось.
Раньше ему никогда не доводилось играть роль хозяина на подобных праздниках, однако он прекрасно с ней справился: обходил газоны, приветствуя арендаторов и их семьи, останавливался поболтать с владельцами лавок. Мать и Хенни тоже старались изо всех сил. Потом Джайлз пошел посмотреть, как управляется Хорэс с состязаниями лучников, наделил призами выигравших к этому часу и пообещал попросить графиню вручить главный приз. Тем временем Франческа оживленно болтала с женой Галлахера.
Сегодня о формальностях было забыто. Лорд и леди замка запросто беседовали с арендаторами о том о сем, и хотя подобное испытание было нелегко выдержать благородной даме, Франческа наслаждалась каждой минутой — экспансивно жестикулировала, сверкала глазами, выражавшими неподдельный интерес. Джайлз невольно задался вопросом, о чем идет речь. Но тут она посмотрела вниз и улыбнулась. Оказалось, что младшая девочка Салли цепляется за юбку матери. Малышка была очарована доброй дамой, и Франческа с улыбкой нагнулась, чтобы поговорить с ней. В своем платье для прогулок в кремово-зеленую полоску, она выделялась из толпы. К ней одна за другой стали подходить женщины, и как ни хотелось Джайлзу увести ее, пришлось приветствовать кузнеца.
Здесь присутствовали только те, чья жизнь так или иначе была связана с поместьем. Поэтому не приходилось волноваться, что Ланселот со своими театральными выходками проникнет сюда. Может ли быть так, что он каким-то образом замешан в пропаже и уничтожении шляпки?
Франческа наконец освободилась. Джайлз взял ее под руку.
Она улыбнулась ему:
— Все идет прекрасно.
— А разве могло быть иначе, если за дело взялись ты, Уоллес, Ирвин, Кантл, мама и Хенни?
— Но и ты не бездельничаешь! Джайлз небрежно отмахнулся.
— Скажи, не пытался ли Ланселот Гилмартин увидеться с тобой со дня нашей поездки к Сэвн-Бэрроуз?
— Нет. Ни разу.
— А до того?
— Да, но я велела Ирвину не принимать его, помнишь?
Джайлз отвел ее в сторону. Те, кто ждет своей очереди, могут потерпеть еще минуту.
— Скажи, а Ланселот не мог изорвать твою шляпку?
— Каким образом? Она была в моей комнате.
— Это ты так считала, а что, если нечаянно оставила ее где-то в другом месте? Пусть в замке полно слуг, но он такой огромный, что любому легко проскользнуть сюда незамеченным и так же выйти.
Франческа покачала головой:
— Не могу поверить. Он, должно быть, рассердился, но при чем тут моя шляпка?
— Совершенное ребячество. Поэтому я и подумал о Ланселоте.
— Мне кажется, ты придаешь этому инциденту слишком большое значение.
— А мне кажется, что ты недостаточно серьезно к нему отнеслась. Но если не Ланселот..
Джайлз осекся. Франческа проследила за направлением его взгляда. Он смотрел в сторону ямы, где под присмотром Фердинанда жарилась на вертеле бычья туша.
— Но в этом и подавно нет никакого смысла! Фердинанд ничуть не злится ни на тебя, ни на меня.
— И не был раздражен, когда ты оказалась глуха к его страстным мольбам?
— Он итальянец, и все его мольбы звучат страстно. Нет, поверь, ты волнуешься из-за пустяков.
— Но подумай, твоя любимая вещь, шляпка с пером, кем-то намеренно уничтожена и спрятана в вазе. Я не успокоюсь, пока не обнаружу, кто и почему сделал это.
Франческа нетерпеливо вздохнула. К ним нерешительно приблизились фермер и его жена.
— Ты так упрям. Тут нет ничего особенного.
Ослепительно улыбаясь, она выпустила руку Джайлза.
— Ты сильно ошибаешься. Есть, и я хочу узнать, что именно.
Джайлз учтиво кивнул фермеру и выступил вперед.
Франческа с досадой поняла, что ее мысли то и дело возвращаются к тайне испорченной шляпки. Должно же быть какое-то простое объяснение!
После пятнадцатиминутной беседы с целым выводком хихикавших горничных она была уверена, что объяснение найдено. Когда Джайлз пришел, чтобы проводить ее на ристалище, где состязались лучники, она взяла его за руку.
— Нашла!
— Что именно?
— Разумное объяснение пропаже шляпки.
— Какое же? — хищно прищурился Джайлз.
— Пойми, если кто-то хотел отомстить мне за то, что я ему причинила или не причинила, вряд ли он спрятал бы шляпку в вазе. Она могла пролежать там много месяцев или даже лет.