Мой нежный враг - Ли Эйна (бесплатная библиотека электронных книг .TXT) 📗
Подавив улыбку, Саймон прошептал Элайзии:
— Великий Боже, да он определенно угрожает им!
— Ах, ваше высочество, мы любим малыша, как своего собственного, — выкрикнул один из жителей деревни.
Остальные закивали, соглашаясь с ним. Яков Стюарт всеми силами пытался сохранить торжественное выражение лица.
— У нас есть еще один повод для праздника, — добавил он, возвратив малыша матери. — Это женитьба лэрда Стрейлоу на леди Бриандре Фрейзер.
Первой реакцией толпы на его слова было гробовое молчание. При упоминании имени Бриандры чувство вины, разъедавшее души крестьян и ремесленников с той страшной ночи, вспыхнуло с новой силой. Та, которую они хотели сжечь на костре, стала женой их лэрда! Слишком уж много знаменательных событий для одного дня! Местные жители никак не могли осознать столь резкого поворота в их судьбе.
Они посмотрели на своего лэрда и увидели, что тот удручен и подавлен. Дэвид устремил грустный взгляд на мать. Элайзия улыбнулась ему сквозь слезы. Саймон Фрейзер выглядел гордым и довольным — именно так должен выглядеть отец в день свадьбы своей дочери.
Не догадываясь о причине грусти жениха, крестьяне начали перешептываться. Однако лишь благородная часть собравшихся знала, почему Дэвид тоскует. Яков Стюарт, пристально наблюдавший за молодым шотландцем, веселился от души, хотя и не показывал этого.
Наконец герцог Йоркский поднял руку, призывая всех к вниманию.
— Наш возлюбленный повелитель возложил на плечи жителей Стрей-сайда тяжелейшее бремя ответственности. Вы должны приложить все силы к тому, чтобы обеспечить безопасность госпожи Стрейлоу. — Яков насмешливо-иронично добавил: — Король убежден, что вы не подведете его.
Всем стало понятно: цель появления брата короля в Стрейлоу — сделать все, чтобы жители Стрейсайда действительно не подвели его.
Толпа закричала:
— Да здравствует король! Да благословит Господь лэрда и его госпожу!
Так как все смотрели на принца, то никто не заметил, как от колонны гостей отделилась тоненькая фигурка и метнулась к стене замка.
Добравшись до потайной двери, Бриандра украдкой огляделась, убедившись, что ее никто не видит, она нажала на кирпич, открывавший дверь. Проскользнув в проход, девушка взяла свечу, зажгла ее и поспешила вперед. Так как все находились за пределами замка, приветствуя высоких гостей, Бриандра никого не встретила в Большом зале. Обрадованная, она поднялась по широкой лестнице.
Сначала Бриандра распахнула дверь в прежнюю комнату Дэвида, но потом сообразила, что теперь, будучи лэрдом Стрейлоу, тот занимает главные покои. Ее сердце учащенно билось, когда она шла по галерее к его новым апартаментам.
Переступив порог, девушка на секунду замерла, потрясенная великолепием помещения. Затем подошла к креслу и, взяв клетчатый тартан, прижала к груди. Нежность к любимому и гордость за него волной окатили ее.
Бриандра, тщательно расправляя на кресле складки пледа, ощутила странное озарение. В голове сложился дерзкий план. Когда она обдумала все детали, в ее глазах появился озорной блеск.
Девушка подошла к комоду и с любовью погладила лежавшую на нем щетку для волос, потом распахнула дверцы огромного дубового шкафа. Ее внимание привлек красный берет. Она прижала его к щеке, вспомнив тот день в Ньюмаркете, когда Дэвид надел его ей на голову.
С озорной улыбкой на лице Бриандра принялась скидывать с себя одежду.
Мотыги и лопаты отброшены в сторону, пики и мечи отставлены к стене. Высокие сановники и простые крестьяне, Фрейзеры и Гордоны, шотландцы и англичане — все собрались на официальную церемонию крещения (вторую, после скромной церемонии в Солтуне) Джеймса [31] Карла Фрейзера, седьмого виконта Солтуна и будущего лэрда могущественного клана, которого до недавнего времени боялись большинство из присутствующих.
Многолетнюю междоусобную войну, взаимные подозрения и упреки предали забвению, когда все собрались на торжественный обряд соединения младенца с Церковью.
После окончания церемонии начался праздник. Из замка выкатили бочонки с вином и элем. В домах жарили зайцев, кур и нарезанную крупными ломтями оленину. На столы ставили доски с хлебом, пирогами и сладостями. Из погребов доставали фрукты, орехи, бараний рубец, начиненный потрохами со специями, и рыбу.
Когда стемнело, зажгли факелы. Доморощенные музыканты заиграли веселую мелодию, и развеселившиеся гости пустились в пляс.
Элайзия, гордая и довольная, сидела рядом с мужем и держала своего сына на руках. Жители деревни, поодиночке или парами, с опаской поглядывая на настороженного Волка, подходили к своей бывшей госпоже и восхищались виновником торжества.
Радостное настроение полностью заглушило погребальный звон угрызений совести, омрачавший жизнь людям с той ночи, когда они устроили охоту на ведьм и когда умерла Мойра Макферсон. В этот вечер бремя вины упало с их плеч, и они впервые осмелились поднять головы и открыто посмотреть друг другу в глаза.
Веселились все, кроме Дэвида Гордона. Без Бриандры, с которой он мог бы разделить радость, праздник не был для него праздником. Унылый, он сидел рядом с герцогом Йоркским и раздраженно наблюдал за гостями. Жених, чья невеста заперта в монастыре! Ну почему ее нет здесь, чтобы вместе с ним участвовать в этом буйном веселье? Будь проклят король! Ад покроется снегом, прежде чем Гордон снова поднимет свой меч на защиту трона Стюартов.
Как это ни странно, ни один человек не удивился, что рядом с женихом нет невесты. Все искренне желали новобрачным счастья и доброго здоровья. Неужели ее отсутствие беспокоит только его, недоумевал Дэвид. Даже отец девушки абсолютно равнодушен к тому, что его своевольной дочери нет на празднике.
Дэвид бросил пренебрежительный взгляд на Гвендис, которая семенила к стоявшей рядом с Элай-зией люльке. Глаза старухи ярко заблестели, когда та склонилась над младенцем и одобрительно закивала. Затем старуха повернулась к молодой девушке, одетой в шотландские тартан и берет, и что-то зашептала ей на ухо. Девушка удивленно отпрянула, а старуха побрела прочь, словно курица, кудахча себе под нос.
Что-то в девушке привлекло внимание Дэвида. Она старалась держаться в тени, и Гордон не мог разглядеть ее лица, но все же продолжал следить за ней. Девушка сказала несколько слов Элайзии и ушла.
Движимый любопытством, Дэвид поднялся на ноги, намереваясь последовать за ней. Когда ему удалось протолкаться через толпу гостей, желавших поздравить его и пожелать всего самого наилучшего, девушки и след простыл. Тогда лэрд направился к матери. При виде Саймона, державшего Элайзию за руку и напоминавшего одуревшего от любви пастушка, Дэвид еще сильнее разозлился.
— Мама, с кем ты разговаривала несколько минут назад? Кто эта девушка?
— Какая девушка, Дэвид? — озадаченно спросила Элайзия. — Здесь их так много.
— Та, одетая в тартан Гордонов.
— Ничем не могу помочь, дорогой. — Мать посмотрела на Саймона. — Ты знаешь, о ком он говорит, Сим?
Саймон пожал плечами.
— Большинство этих людей чужие для меня. А тем более те, кто носит тартан Гордонов.
— На мгновение мне показалось… я понадеялся… — Уныло свесив голову, Дэвид ушел.
Сердце Элайзии разрывалось от жалости к сыну. Она смотрела ему вслед, пока тот, ссутулившись, брел к выходу из зала.
— О Сим, — сокрушенно вздохнула она.
— Ничего, ничего, любимая, — успокоил ее Саймон, похлопав по руке. — Хорошо то, что хорошо кончается. — Улыбнувшись, Фрейзер заставил Элайзию подняться. — Давай и мы хорошо закончим этот вечер, а? — предложил он.
Если бы король слышал его, то по достоинству оценил бы игру слов.
— Что вы задумали, лорд Лавет? — смущенно осведомилась Элайзия.
Глаза Саймона озорно блеснули.
— Думаю, у нашего сына был длинный день, — обратился он к кормилице малыша.
Обрадованная тем, что наконец-то может отдохнуть, кормилица подхватила люльку и поспешила в детскую, сопровождаемая Волком.
31
Английский эквивалент имени Яков.