Леди в алом - Маккол Мэри Рид (читаемые книги читать .TXT) 📗
Внезапно Брэдана охватило беспокойство. «О Боже, а вдруг она убежала?» — всполошился он. Эта мысль впервые пришла ему в голову. Такая отчаянная особа вполне могла сыграть с ним злую шутку. Она была способна на любую дерзость. Собрав последние силы, Брэдан с трудом встал на ноги. У него кружилась голова, но он все же решил подняться наверх и проверить свою догадку. Брэдан зашатался и, попытавшись ухватиться за стол, опрокинул кружку. Та со стуком упала на пол.
Брэдан подумал, что, должно быть, эль был слишком крепким. Он чувствовал себя совершенно беспомощным. Ноги были словно ватные, колени подкашивались. Брэдан растерянно потер лоб рукой, а затем тряхнул головой, надеясь протрезветь. Однако добился он лишь того, что у него потемнело в глазах.
В этот момент он уловил какое-то движение на лестнице, будто скользнула чья-то тень. Неужели это Фиона решила наконец-то спуститься в пивной зал?
Брэдан ощутил знакомый запах ванили. Судя по очертаниям фигуры и походке, это действительно была его спутница. Фиона пробиралась к нему вдоль стены, стараясь оставаться в тени и не привлекать к себе внимания посетителей трактира. Пока она шла, служанка со светлыми как лен волосами принесла Брэдану полную до краев кружку эля и с улыбкой поставила на стол.
Но Брэдан не замечал ее, он не сводил глаз с Фионы. Проследив за его взглядом, служанка нахмурилась. Она поняла, что не сможет рассчитывать на внимание Брэдана. Эта женщина была серьезной соперницей.
Самому Брэдану было не до надежд и сомнений молодой служанки. Поблагодарив ее кивком, он снова сел за стол. Его удивило то, что на Фионе длинный черный плащ с капюшоном.
— Что за черт! — раздраженно воскликнул он, когда она наконец подошла к столику. — Зачем вы надели верхнюю одежду? Мы еще не скоро отправимся в путь.
Она ничего не ответила. Протянув руку, взяла кружку с элем и стала жадно пить.
— Вас мучает жажда? — насмешливо спросил Брэдан.
Фиона молча залпом выпила крепкий эль и, со стуком поставив пустую кружку на стол, вытерла губы тыльной стороной руки. Брэдан хмуро наблюдал за ней. Ему не нравилось то, что она игнорирует его.
— Я вижу, вам понравился этот напиток, — раздраженно заметил он.
Фиона искоса посмотрела на него. Ее лицо скрывалось в тени надвинутого на лоб капюшона.
— Я давно не пила эль, — сказала она. — Но оказалось, у него все такой же отвратительный вкус, как и раньше.
Брэдан не решился спросить, почему же она в таком случае допила его с таким упорством, словно это было лекарство, от которого зависело ее выздоровление. Закрыв глаза, он постарался взять себя в руки и сосредоточиться на разговоре с Фионой. Но мысли его путались, в голове стоял туман. Фиона так и не объяснила, зачем она надела верхнюю одежду, выходя в помещение, где было душно и жарко. Ее не подходящее для трактира одеяние как раз и могло привлечь к ним внимание окружающих.
— Вы очень странно одеты, — заметил Брэдан, морщась от боли в горле, — зачем вы облачились в этот плащ? К тому же он вам не идет.
— Зачем я это сделала? — задумчиво переспросила Фиона. Ее лицо было скрыто капюшоном, и Брэдан не видел его выражения. — О, вы скоро все узнаете. Но прежде ска —жите, не заметили ли вы здесь чего-нибудь подозрительного? Может быть, сюда заглядывали констебли?
— Нет.
Брэдан бросил на Фиону раздраженный взгляд. Она говорила намеками, и ее недомолвки выводили его из себя. К тому же он плохо себя чувствовал и оттого был не в духе. Брэдану было не до игр в таинственность.
— Я внимательно изучил обстановку, Фиона, как вы этого и требовали, — сказал он. — Могу с уверенностью заявить, что здесь все в порядке. Давайте же наконец наведем справки и узнаем о местонахождении ваших бывших приятелей.
— Я ценю ваше рвение поскорее вступить в шайку и окунуться с головой в новую жизнь, милорд, — спокойным тоном промолвила Фиона, обводя взглядом помещение. — Но боюсь, когда вы поближе познакомитесь с ней, ваше настроение изменится. Подумайте об этом хорошенько и, пока не поздно, откажитесь от своих рискованных планов. И отпустите меня.
Однако ее уговоры не могли подействовать на Брэдана. Он был исполнен твердой решимости идти до конца, чтобы спасти свою сестру. Образ милой невинной Элизабет стоял перед его мысленным взором.
Брэдан покачал головой, но тут же поморщился от боли. Его череп раскалывался, и любое резкое движение вызывало неприятные ощущения.
Фиона с сожалением взглянула на Брэдана.
— Ну что ж, Брэдан де Кантер, как вам будет угодно. Но знайте, с этого момента у вас нет дороги назад.
— Пусть будет так, — кивнул Брэдан.
— Да, пусть будет так, — словно эхо, повторила Фиона.
Глубоко вздохнув, она закрыла глаза, и Брэдан понял, что Фиона молится. Затем она откинула с головы капюшон и сбросила плащ: он с тихим шелестом упал к ее ногам.
Картина, представшая перед изумленным взором Брэдана, поразила его воображение. Он решил, что окончательно заболел или сошел с ума и это видение явилось ему в бреду. Брэдан увидел женщину, совершенно непохожую на ту, которую он встретил в магазине при швейной мастерской. Правда, голос Фионы не изменился, однако весь ее облик был совсем другим. Перед ним стояла красавица. Брэдану было неприятно сознавать, что Фиона падшая женщина. Если бы не это обстоятельство, он непременно начал бы ухаживать за ней и постарался бы добиться ее расположения.
Теперь на голове Фионы не было платка или мантильи. Ее золотисто-каштановые волосы сияющей волной спускались до пояса. Фиона была одета в роскошное алое платье, прекрасно сидевшее на ней. Она была просто ослепительна в этом наряде с длинными рукавами и глубоким вырезом, открывавшим ложбинку между грудей. Платье перехваченное золотым поясом, подчеркивало тонкую талию и округлую линию бедер. Длинный шлейф, прежде скрытый под плащом, Фиона держала в руках.
Брэдан был поражен. Теперь он не стал бы отрицать, что Фиона настоящая красавица и умеет покорять сердца мужчин.
Шум в трактире стих, когда завсегдатаи заметили стоявшую Фиону. Брэдан, открыв рот, молчал, не в силах справиться с охватившими его эмоциями. Хорошо еще, что он в это время сидел, иначе бы ноги у него подкосились и от изумления он упал бы на пол.
— О Боже, Фиона, я… — пролепетал он, немного придя в себя.
— Меня зовут Гизелла, — перебила она. — Гизелла де Кер. В ее глазах вспыхнули озорные искорки. Она выглядела так соблазнительно, что у Брэдана захватывало дух.
— Фионы больше нет, — продолжала Леди в алом. — Вы сами убили ее, когда потребовали, чтобы я помогла вам.
У Брэдана похолодело сердце. Леди в алом повернулась и царственной походкой не спеша направилась в
центр пивного зала. Она была великолепна. От восторга у Брэдана перехватило дыхание. Эта женщина казалась ему воплощением истинной красоты, сочетающей в себе лед и пламень. .
Брэдан чувствовал вину перед Фионой. У этой женщины были свои тайны, она скрывала свое прошлое от окружающих и пыталась забыть его. Недаром она прятала роскошные волосы под платком и одевалась во все черное. Однако Брэдан заставил ее снова вернуться к прежней, опостылевшей ей жизни. Но у него не было другого выхода.
Две недели он искал эту женщину, надеясь, что она поможет ему спасти Элизабет. И вот он нашел ее. Перед ним стояла Леди в алом, знаменитая куртизанка и разбойница.
Глава 3
Фионе было не по себе. Она медленно шла между столами трактира, слыша, как при каждом движении шелестит ее шелковое алое платье. Ей было очень трудно вновь явиться перед людьми в прежнем облике. Фиона разучилась носить подобные наряды и сейчас чувствовала себя неловко. Больше всего она боялась споткнуться и потерять равновесие. Она ощущала, как в ее душе нарастает паника.
Фиона внушала себе, что она не могла за три года совершенно отвыкнуть от прежней жизни. У нее должны были сохраниться былые навыки. Это Дрейвен научил ее двигаться медленно и величественно. Царственная походка искусительницы действительно завораживала тех, кто следил за Фионой. При взгляде на нее мужчин охватывало непреодолимое желание. Но теперь Фиона опасалась, что утратила былое мастерство и не сможет больше очаровывать сильный пол. Эта мысль сводила ее с ума, наполняя сердце страхом.