Сладостное пробуждение - Фаррелл Марджори (книги без регистрации TXT) 📗
— Для меня не составит большого труда продолжить это дело, мистер Мор. Мои предположения: лорд Уиттон жив (на что мы, конечно, все надеемся), и его спрятали, скорее всего, в одной из лондонских трущоб.
— Прекрасно… Вы хороший профессионал, Рутвен. А что нам делать сейчас?
— Я могу послоняться по Сент-Джеймс-стрит и посмотреть, не покажутся ли там эти подонки…
— Но мы даже не знаем, как они выглядят.
— Служанка сказала, что они похожи на Джека Спратта и его жену. Один — высокий и худой, другой — маленький и толстый.
Полицейский замялся.
— Проблема в том, сэр, что у этих людей из игорного дома особый нюх на полицию и констеблей. Поэтому мне никак не попасть внутрь.
— Но если есть хоть малейший шанс заметить их связь с Олфилдом или с кем-нибудь из его шайки… Все средства хороши… Что еще мы можем предпринять?
— Послать кого-то в этот дом и выведать всю правду! Это мое мнение, сэр…
— Я и сам бы сделал это, но боюсь — дальше первой двери меня не пропустят… К тому же мне не хочется дать им возможность догадаться, что они взяли не того, кто им нужен.
Первый день в подвале прошел не так уж плохо. Джайлз много спал, избавляясь от последствий действия хлороформа. Его разбудил мистер Жаба, так его про себя называл пленник, принесший ужин. Пища представляла собой бутылку жидкого бульона с плавающими в нем кусочками овощей и ужасный кусок баранины.
К этому времени желудок Джайлз оказался девственно пуст. Хотелось есть, и ужин показался ему вполне съедобным. Пленнику оставили маленькую свечку, несколько спичек… Но вскоре после еды Джайлз потушил свет и погрузился в сон.
На следующее утро все последствия головной боли исчезли и им овладело нетерпение. К тому времени, как принесли завтрак (на этот раз его доставил худой), пленник уже двигался по комнатенке.
— Уже ходишь, приятель? Вот тебе котелок каши и чашка кофе.
Каша напоминала клейкую желатиновую массу, подгоревшую на дне, совсем не сладкую, зато в напиток положили столько сладкого, что можно было поставить ложку. Джайлзу хотелось выплеснуть пищу на пол, но он удержался.
— Как долго вы намерены удерживать меня здесь? — спросил он.
— Вы и сами хорошо это знаете, мистер Мор.
— Кажется, знаю…
Джайлз вспомнил, как Эндрю называл имя одного из владельцев игорного дома… Кажется… Олфилд… Во всяком случае, надо рискнуть.
— Олфилд и его приятели никогда не добьются того, чего хотят. Да и вам это тоже не удастся.
— Да нет… Надо думать, что удастся, — сказал бывший боксер, невольно подтверждая подозреия Джайлза. — А если у них не выгорит, тогда попробуем мы. Что нам они?! Мы сами по себе.
Как человек, которому нечего терять, Джайлз заявил:
— А не позаботитесь ли, ребята, о моем ночном горшке? Пора бы с ним тоже разобраться…
— Что?! Может быть, тебе и служанку доставить… — ответил высокий и, сделав неприличное движение, удалился.
Джайлз поел и уселся на кровати. По всей видимости, его тюремщики не намерены пока причинять ему вреда, но кто знает, сколько это продлится.
К началу третьего дня ожидания силы Сабрины и Клер оказались исчерпанными. Чтобы избежать возможных сплетен, они приняли решение вести обычный образ жизни, но усилия, которые прилагали подруги для создания видимости благополучия, полностью измотали и опустошили их. Однако самое плохое во всем этом было то, и женщины убеждались на каждом шагу, что, несмотря на их попытки, кажется, никто особенно не верил в поездку Джайлза в Уиттон.
Сабрина целиком отдалась своему горю.
Когда Эндрю утром зашел к ним с сообщением о донесении полицейского, он изумился, насколько казалась спокойной Клер и как обезумела от горя сестра Джайлза.
— Мистер Рутвен видел еще кого-нибудь на Сент-Джеймс-стрит? — холодно спросила жена друга.
— Нет, но я думаю подержать его там еще…
— Неужели ничего больше нельзя сделать, Эндрю? — спросила Сабрина. — Я чувствую себя такой бесполезной, сидя здесь и зная, что мой брат в беде, а я ничего не могу предпринять…
— Если вы хотите, я сам пойду на Сент-Джеймс-стрит и скажу им, что они взяли не того человека. Возможно, мне следует это сделать немедленно.
«Видеть Сабрину в таком состоянии?! Нет, он пойдет на что угодно»…
— Не нужно, Эндрю. У нас пока нет сведений, что во всем виноваты именно эти люди, — возразила Клер.
— О, Клер! — воскликнула Сабрина, — ну мы же знаем, что это они.
— А если это они, представляешь, как повернется дело с Эндрю или Джайлзом? Мы можем рискнуть, но только не сейчас.
Клер крепко обняла свою подругу.
— Мы знаем — Джайлз жив, Брина. Они отпустят его, когда поймут свою ошибку.
Она повернулась к Эндрю.
— Сабрина часами ходит по гостиной… Ей необходимо погулять в парке, а у меня нет сил… Вы не могли бы погулять с ней?
— Конечно, Клер права… Ваш нужен свежий воздух!
Сопротивление Сабрины оказалось сломленным, и она нехотя согласилась.
Клер встала и подошла к окну, рассматривая открывшуюся перед ней картину. Маленький сад выглядел по-осеннему. В нем преобладали серо-зеленые и коричневые краски. С дикой яблони, растущей в углу, опали все листья, но маленькие дикие яблочки еще висели. Их было немного на дереве. В другое время Клер непременно залюбовалась бы этим пейзажем, но сейчас не могла. Несмотря на всю свою показную холодность, в ее душе все трепетало от страха за жизнь Джайлза.
Она сказала невестке правду, потому что верила ее ощущениям. Но что они знали об этих людях? Действительно ли похитители пустят «Эндрю Мора» после процесса? Или это будет представлять для них большую опасность? У них, скорее всего, хорошее прикрытие… А похитители? Да просто нанятая пара проходимцев, никак не связанная с игорным домом… Но что могут сделать эти негодяи с ее мужем?
Конечно, узнав о своей ошибке и о лорде Уиттоне, они заинтересуются возможностью получить выкуп. Но Клер хорошо знала Джайлза: догадавшись о причинах своего похищения, он ни за что не назовет себя, чтобы не испортить дело Эндрю. «Мой милый, дорогой Джайлз! Настоящий рыцарь и круглый идиот…» — подумала Клер, и глаза ее наполнились слезами.
Нет, она не будет плакать… Сабрина плачет, а она не будет… Но если с Джайлзом случится что-то ужасное, вряд ли Клер переживет это несчастье.
Так она стояла еще несколько минут, теряясь в догадках, собираясь с мыслями. Потом взяла колокольчик и позвонила.
Когда вошла Марта, Клер холодно улыбнулась ей.
— Мне нужно, чтобы ты пошла со мной на Брутон-стрит, Марта.
— На Брутон-стрит?
— Да. Нам нужно купить пистолет.
Служащий магазина крайне удивился, увидев у своего прилавка знатную госпожу. Но изумило его не то, что леди хочет купить оружие… В его лавке достаточно великолепных, небольших по размеру пистолетов, которые прекрасно умещаются в дамской сумочке. Но леди из высшего света обычно посылали своих мужей или братьев. Большая редкость, если кто-то из них переступал порог его магазина.
— У меня есть превосходный инкрустированный жемчугом пистолет, который будет так удобно держать в вашей ручке, миледи.
Клер позволила ему положить оружие ей на ладонь и крепко сжала приклад. Это движение вернуло ее к тому вечеру, вечеру смерти Джасти-на, и она содрогнулась.
— Он очень маленький, — еле слышно сказала Клер.
— Почему вы так думаете? Он того же размера, что и дамская сумочка…
— Насколько эффективен этот пистолет?
Служащий изумился.
— Он обеспечит вашу защиту, миледи, если, скажем, кто-нибудь окажется слишком нагл.
— Да, вижу, им можно отпугнуть незваных воришек, но я ищу что-то более серьезное… Оружие, с которым можно справиться с настоящими преступниками.
Марта и служащий магазина обменялись изумленными взглядами.
— Гм…
— Видите ли, мне предстоит долгая поездка… Я еду к мужу совершенно одна. Со мной, безусловно, будут слуги… Но мне бы было спокойнее, если бы рядом на сиденье лежал пистолет… Вы меня понимаете? Оружие против грабителей и прочего всякого сброда…