Любовь навеки - Райс Патриция (электронная книга txt) 📗
Виконт окинул жену оценивающим взглядом и, по-видимому, остался доволен ее внешним видом. Не понимая, что происходит, Пенелопа посмотрела на Аделаиду и Брайана, но те держались совершенно спокойно, не подозревая, как сильно волнуется их невестка.
– Мы можем ехать, дорогая? – с улыбкой спросил Грэм, протягивая руку Пенелопе.
Треведьян все знал! О рауте у Риардонов и о том, что Гамильтон должен был заехать за его женой. Гай вовсе не запаздывал. Пенелопа поняла, что он вообще не приедет. Не зная, радоваться ей или ужасаться, виконтесса робко посмотрела на мужа.
– Вы не сердитесь? – осторожно спросила она.
– Сержусь? – переспросил он. – Вовсе нет, ведь я знаю, что сегодня вечером вы мне все объясните. – И, наклонившись, прошептал ей на ушко: – Когда мы ляжем в нашу уютную кроватку.
Пенелопа покраснела до корней волос и, взяв Грэма под руку, направилась вместе с ним к двери.
По мнению большинства приглашенных, раут удался на славу. Грэм не отходил от Пенелопы, неохотно разрешая ей танцевать с другими кавалерами. Пенелопа с интересом наблюдала за Долли, которая раскраснелась от танцев и удовольствия, – вопреки этикету Гай четыре раза подряд пригласил ее. Впрочем, леди Риардон, похоже, спокойно отнеслась к этому нарушению правил хорошего тона.
К счастью, никто не обратил внимания на единственный инцидент, который мог испортить вечер. Впервые после своего возвращения домой к гостям вышел Артур. Встав рядом с матерью и другими родственниками у входа в залу, он приветствовал прибывавших в усадьбу соседей. При встрече Артур и Грэм не обмолвились ни единым словом, будто не заметили друг друга. Тем не менее никто из них не хотел портить настроение присутствующим, и вечер обошелся без скандала.
Когда же порог дома Риардонов переступил Чарлз Девер, Артур, побледнев от гнева, поспешно вышел ему навстречу. Прежде чем Девер успел подойти к леди Риардон, чтобы поприветствовать ее, Артур, схватив его за локоть, заставил остановиться.
– Что, черт возьми, вы здесь делаете? – негромко спросил он, оттесняя гостя назад к входной двери.
– Я получил приглашение, – холодно ответил Девер. – Ваши родные не считают меня врагом семьи.
– Это потому, что они не все о вас знают. Я не стал посвящать их в подробности ваших постыдных поступков. Уважающий себя человек на вашем месте ни при каких обстоятельствах не явился бы в мой дом. Но вы человек без чести и совести, и мне следовало ожидать, что вы придете сюда. Если вы затеяли новую игру, я сорву ваши планы. Я расскажу всем, что вы собой представляете!
Артур вытеснил Девера за дверь. Они остановились за живой изгородью, где их никто не мог видеть. Их голоса заглушал грохот колес подъезжающих экипажей и возбужденные возгласы прибывающих гостей.
Девер раздраженно сбросил с плеча руку Артура, которой тот отталкивал его:
– Ах ты щенок! Думаешь, что сможешь разоблачить меня, скрыв собственные преступления? Не получится! Забудь то, что было. Прошлое умерло!
– Меня не волнует собственная участь. Я хочу защитить невинных людей, пусть даже ценой своей жизни, которая мне не дорога и с которой, быть может, я и так скоро расстанусь. Тревельян с нетерпением ждет, когда я поправлюсь, чтобы вызвать меня на дуэль. Я не боюсь смерти, но оставлю брату письмо, в котором напишу всю правду. Пока я жив, вам нечего опасаться, что вашу тайну раскроют. А вот когда погибну, содержание письма станет известно всем, и порядочные люди навсегда закроют для вас двери своих домов. Я посоветовал бы вам уехать из Англии, Девер.
Девер в ярости скрипнул зубами.
– Тревельян не может знать подробностей того, что произошло в ту ночь. Он чуть не погиб тогда. У вас богатое воображение, Риардон. Вы играете в героев и злодеев. Вернитесь к реальности.
– Я вернулся к реальности, Чарлз. Именно поэтому я запрещаю вам переступать этот порог, – спокойно заявил Артур. – Я не знаю, откуда Грею стало известно о моей причастности к случившейся с ним трагедии, но он все знает и хочет убить меня. Не думаю, что вы долго проживете, если он узнает и о вашем участии в тех событиях. Имейте в виду, я предупредил вас!
– Чедуэлл! – воскликнул Девер, вспомнив встречу с кузеном Тревельяна. – Я думал, что он преследует только вас, но он, оказывается, охотится за всеми нами. Хорошо, я уйду, – продолжал он.– Но если вы хотите жить, держите язык за зубами. Я сам разберусь с Тревельяном, и он не вызовет на дуэль ни вас, ни кого-либо другого. Вот увидите!
И круто повернувшись на каблуках, Девер зашагал прочь.
Когда Артур вернулся в дом, леди Риардон заметила, что он очень бледен, но приписала это усталости и перенапряжению после болезни. Артур отказался подняться к себе, чтобы отдохнуть. Он задумчиво смотрел в ту сторону, где стоял Грэм. Ему уже не удастся исправить то зло, которое было содеяно много лет назад, но он мог попытаться воспрепятствовать тому, чтобы подобное повторилось.
Аделаида и Брайан уехали рано, и когда Грэм и Пенелопа, дождавшись окончания вечера, тоже отправились домой, то оказались в экипаже одни. Грэм, воспользовавшись этим, всю дорогу целовал и ласкал жену.
– Через несколько минут, дорогая, вы окажетесь целиком в моей власти, – сказал он, выходя из экипажа, когда тот остановился у крыльца. – Вы готовы?
– Боюсь, что нет, милорд. Вы не можете требовать, чтобы застенчивая Золушка за одну Ночь превратилась в уверенную в себе принцессу, – с замиранием сердца ответила Пенелопа, опираясь на руку мужа.
Грэм засмеялся и помог жене выйти из экипажа.
– Вы плохо знаете себя, моя Золушка. Сегодня ночью мы посмотрим, кто в кого превратится!
И они направились в дом, где слуги уже разожгли камины и приготовили горячую воду для своих хозяев. Пенелопе, которая никак не могла привыкнуть к такой благополучной жизни, казалось, что она видит чудесный сон.
Харли, державший в руках серебряный поднос, торопливо подошел к ним, и у Пенелопы от хорошего настроения не осталось и следа. В такой поздний час добрые вести не приходят.
Взяв записку и увидев, что она адресована леди Тревельян, Грэм, нахмурившись, передал ее жене. Пенелопа дрожащими руками развернула листок дешевой бумаги. Она не узнала почерк, но имя человека, подписавшего записку, было хорошо известно ей. Пробежав глазами неровные строчки, Пенелопа побледнела.
– Что там, дорогая? – с тревогой спросил Грэм, глядя на жену. Ему хотелось взять записку из ее рук и прочитать ее.
– Речь идет об Августе. Бетси пишет, что она заболела, и просит меня приехать.
До слез расстроенная, виконтесса передала листок мужу.
Грэм торопливо прочитал записку, и у него стало тяжело на душе.
– Вы, конечно, хотите немедленно отправиться в Гемпшир. Но может быть, все же дождетесь утра, чтобы немного отдохнуть?
Однако, заглянув ей в глаза, Грэм понял, что просит о невозможном.
– В таком случае я поеду с вами, – мягко сказал он. – Уложите вещи, а я пока распоряжусь, чтобы подали экипаж.
Пенелопа покачала головой. Она не могла допустить, чтобы лорд Грэм, бросив все дела и дочь, оказался в доме больной старухи, с которой едва был знаком. Нет, она должна была поехать одна в Гемпшир.
– Нет, Грэм, оставайтесь здесь. Я сообщу, если мне понадобится ваша помощь.
– Я не могу отпустить вас одну на ночь глядя, Пенелопа, – заявил Грэм.
В этот момент в вестибюль вышли Аделаида и Брайан.
– Что случилось? – обеспокоено спросила Аделаида.
Грэм молча протянул ей записку. Стенхопы быстро прочитали ее и переглянулись.
– Может быть, мы уедем домой раньше, чем намеревались, и сможем проводить виконтессу? – спросил Брайан жену. – Впрочем, я согласен с Греем. Лучше выехать завтра утром.
Аделаида посмотрела на Пенелопу, по щекам, которой текли слезы, и покачала головой.
– Нет, поедем не откладывая. Не стоит дожидаться, пока упакуют наши вещи – их пришлют позже. Давайте переоденемся и незамедлительно отправимся в путь.