Первый поцелуй - Куин Джулия (читать книги онлайн бесплатно полные версии .txt) 📗
Несмотря на душившую его ярость, Питер все же отправился на бал в дом леди Харгривз. Он не мог уклониться от ее приглашения, так как это могло возбудить в обществе кривотолки. Люди могли подумать, что Питер придает слишком большое значение словам леди Уислдаун. С его стороны было бы благоразумнее высмеять газетенку и утешиться тем, что она в оскорбительной манере отозвалась не только о нем. Леди Уислдаун уделила внимание еще пятерым гостям, включая, бедняжку мисс Мартин, компаньонку леди Нили.
Питер вынужден был явиться на бал еще и потому, что ранее уже принял приглашение. В доме леди Харгривз соберутся самые блестящие невесты столицы. Питер не мог пропустить этот парад красавиц, поскольку твердо решил жениться еще до окончания нынешнего светского сезона. Он едва сводил концы с концами, ведя скромный образ жизни холостяка и оплачивая небогатое жилье, располагавшееся к северу от Оксфорд-стрит.
Питер предполагал, что почтенные отцы девушек на выданье в этот вечер, возможно, будут особенно настороженно относиться к нему и не позволят дочерям общаться с ним, но он не мог оставаться дома. Отсутствие на балу в глазах общества было равносильно признанию своей вины. Взвесив все «за» и «против», Питер решил вести себя, как ни в чем не бывало.
Хотя на душе у него кошки скребли.
Хуже всего было то, что он не мог позволить себе общаться с Тилли. Она была самой богатой невестой в этом сезоне, да к тому же красавицей. К любому, кто ухаживал за ней, общество автоматически прикрепляло ярлык охотника за приданым. Если бы Питер проявлял к ней повышенное внимание, его репутация была бы запятнана.
Тем не менее, Тилли казалась единственным существом, к которому Питера по-настоящему тянуло.
Она являлась к нему во снах, занимала все его мысли. Ему казалось, что Тилли понимает его.
Во всяком случае, она умела успокоить Питера одной улыбкой, одним словом.
Но он хотел от нее большего. Питер хотел собственноручно измерить длину ее волос, вынув из ее прически шпильки и распустив их. Он хотел знать, как пахнет ее кожа и, какова она на ощупь. Он хотел прижимать ее к себе в танце крепче, чем это разрешали правила приличий, а потом увлечь Тилли в укромное место, где бы их, никто не увидел.
Но эти мечты были несбыточными. Граф Канби никогда не дал бы согласия на брак единственной дочери с младшим сыном барона, у которого не было за душой ни гроша. А если бы Питер осмелился похитить Тилли, если бы она убежала с ним из дома, ее наверняка лишили бы наследства.
Нет, Питер не мог обречь Тилли на прозябание в нищете. Он не имел права на это. Питер обещал Гарри присматривать за ней, заботиться и опекать ее.
Стоя у стены бального зала, Питер сосредоточенно следил за пузырьками в своем бокале шампанского, радуясь тому, что Тилли не попадалась ему на глаза. Если бы он заметил Тилли, то наверняка стал бы следить за ней, а потом их взгляды рано или поздно встретились бы, она кивнула бы ему, он ответил бы ей поклоном… Одним словом, это неизбежно привело бы к общению. Возможно, поговорив с ним, Тилли захотела бы, чтобы Питер пригласил ее танцевать, и он не смог бы отказать ей…
Губы Питера скривились в горькой усмешке. Он вышел в отставку, чтобы избежать страданий, которые сулила ему война, но мирная жизнь приготовила ему не менее жестокие испытания.
Питер повернулся спиной к толпе гостей, но через минуту не удержался и, бросив взгляд через плечо, увидел, что рядом с ним остановилась группа молодых людей, с которыми он был знаком по армейской службе. Большинство из них приехали в Лондон с той же целью, что и Питер. Среди них один лишь Робби Данлоп имел несчастье быть приглашенным на злополучный званый ужин к леди Нили. Впрочем, Робби не попал под подозрение леди Уислдаун. Эта старая карга, по-видимому, была проницательна и понимала, что Робби не обладал умом и хитростью, достаточными для того, чтобы отважиться на дерзкую кражу.
— С этой Уислдаун прямо беда, — промолвил один из отставных военных, поглядывая на Питера и с искренним сочувствием качая головой.
Питер встал к ним вполоборота, хмыкнул и пожал плечами.
— Через неделю об этой писанине никто и не вспомнит, — промолвил второй, обращаясь к Питеру. — Уислдаун займется новым скандалом, оттачивая свое перо. Кроме того, уже сейчас никто не верит, что это вы украли браслет.
Питера охватил ужас, и он повернулся лицом к своему приятелю, произнесшему эти страшные слова. До сих пор Питеру в голову не приходила мысль, что кто-то может считать его вором. Его больше беспокоил ярлык «охотника за приданым».
— О, не обращайте внимания на сплетни! — воскликнул товарищ Питера по службе, отшатываясь от него. Выражение лица Питера не сулило ничего хорошего. — Я уверен, скоро выяснится, что кражу совершила компаньонка хозяйки дома. Такие люди обычно бывают, нечисты на руку.
— Мисс Мартин не воровка, — отрезал Питер.
— Откуда вы знаете? — спросил один из окружавших его джентльменов. — Вы с ней до этого были знакомы?
— Кражу совершила не мисс Мартин, — решительным тоном заявил Питер. — Я считаю бесчестным бросать тень на репутацию женщины.
— Да, но откуда вы знаете, что она…
— Я стоял рядом с ней! — перебил Питер. — Бедную женщину замучил попутай. У нее не было возможности незаметно подобраться к браслету. Не знаю, конечно, кто поверит теперь на слово мне, человеку, на которого наклеили ярлык главного подозреваемого!
Последние слова он произнес с горькой иронией.
Джентльмены стали тут же горячо убеждать его в том, что он не прав.
— Добрый вечер, мистер Томпсон, — раздался вдруг рядом с Питером знакомый мелодичный голос.
Это была Тилли. Кровь сразу же прилила к лицу Питера, и он резко обернулся. Он стремился избежать этой встречи и… жаждал ее.
— Рада видеть вас, — с улыбкой промолвила Тилли, и у Питера затрепетало сердце.
— Добрый вечер, леди Матильда, — сказал Питер и, поклонившись, поцеловал ей руку.
Тилли поздоровалась с Робби и снова обратилась к Питеру:
— Может быть, вы представите меня своим товарищам по службе?
Питер, нахмурившись, выполнил ее просьбу. Ему казалось, что все его приятели были очарованы Тилли. Или, вернее, ее приданым. Гарри вел себя неосмотрительно, когда хвастался состоянием сестры в разговорах с фронтовыми товарищами.
— Я слышала, как горячо вы защищали мисс Мартин, — промолвила Тилли, когда Питер, наконец, познакомил ее с приятелями, а затем обратилась к остальной компании: — Господа, я тоже была там и уверяю вас, мисс Мартин не могла украсть браслет.
— Так кто же это сделал, по вашему мнению, леди Матильда? — спросил один из бывших военных.
Тилли слегка поджала губы. Тот, кто хорошо знал ее, видел, что она была раздосадована вопросом. Однако выражение лица Тилли оставалось по-прежнему приветливым.
— Не знаю. Думаю, что браслет завалился за столик и, его скоро найдут.
— Да, но леди Нили наверняка уже приказала обшарить всю комнату, — возразил один из бывших военных.
Тилли беспечно махнула рукой. Этот жест свидетельствовал о том, что ей надоело обсуждать пропажу браслета, и разговор плавно перетек в другое русло. Питер был поражен тем, с какой легкостью Тилли положила конец неприятной дискуссии и перевела беседу на другую тему.
Он слушал вполуха, как его приятели и Тилли говорили о погоде, которая в этом году не радовала жителей столицы, и отпускали едкие замечания по поводу нарядов некоторых гостей. Его лицо приняло выражение вежливой скуки. Тем самым Питер пытался продемонстрировать полное безразличие к Тилли, видя, что в их сторону собравшиеся в бальном зале гости бросают косые взгляды.
Однако Тилли вдруг повернулась к нему и промолвила:
— Мистер Томпсон, вы слышите, что уже заиграла музыка?
Питеру не хватило духу сделать вид, что он не понял ее намека. Он предложил Тилли руку и повел ее в центр зала. Оркестр играл вальс.
Как только их пальцы соприкоснулись, Питер почувствовал, что летит в пропасть.