Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Коварный обольститель - Хейер Джорджетт (читать книги TXT, FB2) 📗

Коварный обольститель - Хейер Джорджетт (читать книги TXT, FB2) 📗

Тут можно читать бесплатно Коварный обольститель - Хейер Джорджетт (читать книги TXT, FB2) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– А вы уже встречались с ней, – напомнила ему Феба. – Но, боюсь, я не смогу уступить ее вам. Мы с ней намерены поселиться вместе, как только я стану совершеннолетней.

– Поселиться вместе? – не веря своим ушам, переспросил он.

– Да. Она будет вести хозяйство, а я… – Девушка внезапно умолкла, спохватившись, после чего с вызовом закончила: – А я буду писать романы!

– Понятно, – сухо заметил его светлость и вновь уткнулся в газету.

Глава 26

Под моросящим дождем они поднялись на борт пакетбота, встретив куда меньшее сопротивление со стороны мастера Рейна, чем можно было ожидать. Когда ему растолковали, что всемогущий дядя не способен явить чудо и одним махом перенести мальца на другой берег моря, он, едва не закатив истерику, заявил:

– Нет, нет, нет! Я не хочу подниматься на борт, не хочу, не хочу!

Голос у него срывался, грозя смениться горькими слезами. Но Сильвестр произнес «Прошу прощения» столь язвительным тоном, что Эдмунд покраснел до корней волос, поперхнулся и умоляюще сказал:

– Пожалуйста, я не хочу плыть на нем! От этого у меня в кишках возникает ужасное чувство!

– У тебя где?

Эдмунд потер глаза кулачками.

– А я-то думал, что у тебя есть характер, – презрительно бросил ему Сильвестр.

– Он у меня есть! – провозгласил Эдмунд, и глаза его яростно засверкали. – Кигли говорит, у меня крепкая задница.

– Кигли, – небрежно заметил Сильвестр, – ждет нас в Дувре. Мисс Марлоу, я должен просить вас не упоминать моему груму о том, что Эдмунд струсил. Он будет очень огорчен.

– Я поднимусь на этот корабль! – сквозь зубы процедил Эдмунд. – Мы, Рейны, ничего не боимся!

Но на сходнях его сердечко все-таки дрогнуло, однако Сильвестр вовремя подбодрил мальчика, сказав:

– Показывай нам дорогу, юный Рейн!

После чего малыш решительно ступил на трап.

– Эдмунд, ты отличный парень! – сообщил ему Том.

– Да, я настоящий храбрец! – заверил его Эдмунд.

Для Фебы же переход через Ла-Манш оказался полон невыразимой скуки и тоски. Сильвестр, набросив свой бушлат на плечи Эдмунда, увел его на палубу; а ей, поскольку заняться было решительно нечем, а дождь и не думал прекращаться, оставалось лишь удалиться в свою каюту да предаваться невеселым размышлениям о собственном безрадостном будущем, что ждало ее впереди. Пакетботу потребовалось целых девять часов, чтобы достичь Дувра, и они показались Фебе поистине бесконечными. Время от времени ее навещал Том, принося то освежающие напитки и легкую закуску, то последние новости об Эдмунде. Малыша немного подташнивает, признался Том, но поводов для тревоги пока что не появилось. Они с Сильвестром отыскали укромное местечко на палубе и по очереди укрывались там с мальчиком от дождя и ветра. Но ей решительно не о чем беспокоиться: Эдмунд чуточку поспал, поэтому сейчас был весел и оживлен.

Ближе к концу переправы дождь прекратился, и Феба поднялась на палубу. При виде ее Эдмунд вздумал было хвастаться, посему герцогу пришлось призвать мальчика к порядку. Его светлости впервые довелось ухаживать за своим племянником, и он от всей души надеялся, что этот раз станет и последним.

Когда пакетбот вошел в Приливную гавань, было уже почти восемь вечера и все четверо пассажиров устали, продрогли, изрядно пав духом. Но появление Кигли оказало животворное воздействие, по крайней мере, на двоих из них: Эдмунд, заверещав от радости, бросился ему на шею, а Сильвестр, чело которого прояснилось, заявил:

– Слава богу! Забирай его себе, Джон!

– Все в порядке, ваша светлость, – улыбкой приветствовал хозяина Кигли. – А теперь отпустите меня, мастер Эдмунд, и позвольте взять саквояж его светлости!

Он удивился, увидев Фебу, и еще сильнее изумился, когда его окликнул Том; но со своей обычной невозмутимостью Кигли выслушал объяснение Сильвестра, что тот чувствует себя в долгу перед мисс Марлоу и мистером Орде за то, что они помогли ему вернуть Эдмунда. Кигли ограничился тем, что сказал:

– Конечно, ваша светлость! Как поживаете, сэр? Вижу, нога все еще доставляет вам некоторые неудобства.

Кигли заказал комнаты для Сильвестра в «Кингз-Хед». Похоже, он полагал, что там же можно без труда снять еще две, однако Феба заявила: она не может терять время и должна немедленно воссоединиться с леди Ингам.

– Было бы разумнее для начала удостовериться, что она все еще здесь, – сказал Сильвестр, на лицо которого опять набежала тучка. – Могу я предложить, чтобы вы поехали вместе с нами в «Кингз-Хед», пока Кигли наведет справки в «Шипе»?

– Не нужно никуда посылать Кигли, – вмешался Том. – Я сам туда съезжу. Позаботьтесь о Фебе до моего возвращения, Солфорд!

Девушка с большой неохотой отпустила юношу одного, поскольку полагала несправедливым, что ему придется принять на себя основную тяжесть неудовольствия леди Ингам; но он лишь рассмеялся в ответ, заявив, что способен держать удар куда лучше, чем она может себе представить, и был таков.

Гостиница «Кингз-Хед» оказалась не столь фешенебельной, как «Шип». Кигли считал, что среди постояльцев не найдется никого, кто мог бы узнать его светлость. Он снял гостиную и вскоре сообщил Фебе, что в наличии есть и свободная спальня, которую она может получить в свое распоряжение, если пожелает. Девушка, сидевшая рядом с Эдмундом, пока тот поглощал ужин, ответила:

– Благодарю вас, но… пожалуй, она мне не понадобится.

– Откуда мне знать? – откликнулся Сильвестр. – Мне тут пришло в голову, что вы отсутствовали больше недели. Должен признаться, я не рассчитываю, будто леди Ингам безропотно прождала вас в Дувре все это время, но, в конце концов, вы изучили ее характер лучше меня.

– Я написала ей, – с заминкой пробормотала Феба. – Она должна была знать, что я непременно вернусь. Или если не я, то хотя бы Том.

– В таком случае леди Ингам точно ожидает вашего возвращения, – сказал Сильвестр.

Голос его вновь прозвучал равнодушно; Феба ничего не ответила, а когда Эдмунд покончил с ужином, увела мальчика спать. Тут же появилась пухленькая служанка, чтобы предложить свои услуги, и поскольку Эдмунд немедленно проникся к ней приязнью, Феба со спокойной совестью оставила малыша на ее попечение. Очевидно, он надолго задержит ее рассказом о своих приключениях, поскольку, закрывая за собой дверь, девушка услышала, как малец для затравки сообщил служанке:

– Знаете, я – великий путешественник.

Войдя в гостиную, мисс Марлоу обнаружила, что Том уже вернулся после выполнения своей миссии. Он разговаривал с Сильвестром, и Феба сразу же отметила, что юноша мрачен. Девушка застыла у порога, с тревогой глядя на него. Он улыбнулся в ответ, но ограничился тем, что сказал:

– Ее там нет, Феба. Похоже, она укатила обратно в Лондон.

Девушка перевела взгляд на лицо Сильвестра. Тот промолвил:

– Входите же и присаживайтесь, мисс Марлоу! Я понимаю, вы разочарованы тем, что не застали ее здесь, но, в конце концов, это не имеет особого значения. Вы воссоединитесь с ней завтра вечером, только и всего.

– Вернулась обратно в Лондон! Она наверняка очень зла на меня!

– Ничего подобного! – возразил Том. – Она так и не получила твоего письма. Вот оно! Можно было ожидать, что эти болваны хотя бы перешлют его в Лондон, но они даже не почесались! Хотя я никогда не считал «Шип» и вполовину настолько приличной гостиницей, какой это заведение пытается выглядеть! Особенно после того, как обнаружил отпечатки пальцев чистильщика на своих новых сапогах с отворотами!

– Но ведь тогда она до сих пор не знает, куда я подевалась! Все это время… О боже милостивый, что она должна подумать?

– Что ж, твоя бабушка знает, что я с тобой, так что, во всяком случае, может не опасаться того, что ты упала за борт. Надеюсь, она не решила, будто я умыкнул тебя, пытаясь обвенчаться тайком!

Девушка прижала пальцы к вискам.

– О, она должна быть умнее! Но неужели она не встревожилась? Не делала попытки узнать, куда мы запропали, или… Что тебе сказали в «Шипе»?

Перейти на страницу:

Хейер Джорджетт читать все книги автора по порядку

Хейер Джорджетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Коварный обольститель отзывы

Отзывы читателей о книге Коварный обольститель, автор: Хейер Джорджетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*