Сердце язычницы - Мэтьюз Патриция (читать книги онлайн бесплатно серию книг .txt) 📗
У самой стены Лопака помедлил, раздумывая над тем, в какую сторону кратер выбросит поток лавы, но, сообразив, что этого нельзя предвидеть, взялся свободной рукой за перекладину.
На плечо Лопаки тяжело опустилась рука, дернув его вниз. Едва удержав равновесие, он в ярости обернулся и оказался лицом к лицу с Кавикой. Хотя и израненный, тот крепко стоял на ногах. От Лопаки, однако, не укрылось, что его противник безоружен.
– Отпусти ее сейчас же! – крикнул Кавика.
– Хорош бы я был, если бы послушался ничтожного предателя! – Лопака злобно усмехнулся и тут же ударил Кавику кулаком в лицо.
Раненый зашатался, пытаясь устоять на ногах. Второй удар был нанесен под дых. Кавика отлетел к стене, ударился о нее и затих.
Лопака отвернулся, сразу забыв о своем противнике. Скоро он уже был по другую сторону стены. Прислушавшись, Лопака решительно направился к югу. Он лучше знал эту часть острова, к тому же там находился его лагерь. Лопака не опасался погони – сейчас жителям Хана было не до него и скорее всего не до их алии нуи. И даже с Лилиа на плече он легко оставил бы позади своих преследователей. В будущее Лопака не заглядывал, мечтая только о том, как убьет Лилиа самым медленным и болезненным способом. Покончив с ней, он подумает и о завтрашнем дне.
Так как на огневую мощь пистолета рассчитывать больше не приходилось, Дэвиду пришлось управляться с местным оружием. Это требовало внимания, поэтому он, как и Лопака, не сразу заметил, что происходит что-то необычное, и опомнился лишь тогда, когда дерущиеся начали бросать оружие. До этого Дэвид разъезжал взад-вперед на своем жеребце, вмешиваясь в схватку там, где воины Лопаки теснили защитников Хана.
Когда поле битвы превратилось в поле бегства, Дэвид натянул поводья и удивленно огляделся. Бежали не только нападающие, но и люди Кавики, что было уж и вовсе непостижимо. Но постепенно до его сознания дошел странный глухой рев; казалось, где-то неподалеку низвергался с высоты большой водопад. Жеребец вдруг начал тревожно всхрапывать. Попытки успокоить его не привели ни к чему. Дэвид уже и сам ощущал, как дрожит земля. При очередном толчке животное поднялось на дыбы, потом отпрянуло в сторону. Взгляд Дэвида случайно упал на вершину Халеакала, и он увидел что-то багровое, ползущее вниз по черному склону. Небеса над кратером тоже светились багрянцем.
Услышав сзади возбужденный оклик, Дэвид обернулся и увидел Дика.
– Что, черт возьми, происходит? Почему все бегут как крысы с тонущего корабля?
– Потому что спящий вулкан проснулся и показывает, что такое настоящее извержение. – Дик с восхищением указал на Халеакала дулом своего разряженного пистолета. – Ты только погляди туда, дружище! Земля раскололась пополам и извергла из себя горячую, как огонь, лаву, чтоб испепелить все живое... Поэтично, правда? Но, увы, смертельно опасно. Видишь эту багровую лаву? Пока горяча, она течет так быстро, что не дай Бог попасться ей на пути. Очень надеюсь, что эта злосчастная деревня не стоит на пути потока, иначе...
Дэвид сразу вспомнил про Лилиа и огляделся. Однако ее нигде не было – ни на поле битвы, сейчас совершенно пустынном, ни поблизости. Дэвид обвел взглядом стену, и ему показалось, будто он что-то заметил. Присмотревшись, Дэвид увидел, что кто-то свалил с ног не то противника, не то преследователя. Тот упал возле стены, а неизвестный начал карабкаться по лестнице. Он что-то нес...
Сердце Дэвида сжалось от тревоги. Он вдруг понял, что происходит. Лопака только что убил Кавику и теперь уносил с собой Лилиа! Преодолев стену, Лопака исчез в густом мраке.
Дэвид ударил жеребца пятками. Тот, и без того возбужденный, рванулся вперед, едва не сбросив седока. Дэвид прильнул к его спине и захватил в кулаки густую гриву. Оказавшись у стены, где лежал неподвижный Кавикау он резко натянул удила, поднялся во весь рост на спине Грома и заметил, куда направился похититель. Судя по всему, негодяй держал курс на юг, где, как знал Дэвид, находился его лагерь.
Первой мыслью Дэвида было влезть на стену, спрыгнуть на другую сторону и броситься в погоню. Но он понимал, что даже налегке ему не догнать бегуна Лопаку с его живым грузом.
Дэвид снова уселся на спину жеребца и уже собрался направить его в сторону моря, чтобы обогнуть там оконечность стены, но его окликнул Дик. Дэвид неохотно придержал Грома.
– Послушай, неужели Лопака похитил Лилиа? Кажется, я видел ее у него на плече. Или мне померещилось?
– Тебе не померещилось. Я собираюсь в погоню за ним, так что...
Слова Дэвида заглушил громкий звук, донесшийся со стороны Халеакала. Ночь озарило зловещее зарево.
– Дик, забери отсюда Грозу к самой воде. Тогда вы оба уцелеете. И зачем только я отправил отсюда «Надежду»! Похоже, осада Хана закончилась по воле внешних обстоятельств.
– Что ты намерен делать?
– Спасти Лилиа, конечно, а вот как именно, пека не знаю. Если она погибнет, мне все равно, что будет со мной, Дик. На всякий случай прощай! – Он крепче стиснул поводья. – Вперед, Гром!
Жеребец птицей промчался по пустынной и темной деревне и вскоре был на берегу маленькой бухты Хана. По пути Дэвид обдумал, что сделает, оказавшись за стеной. Если бы там его ожидали густые заросли, не было бы и речи не только о галопе, но и о рыси. К счастью, окрестности деревни оказались полосой пляжа и отдельно разбросанными рощицами, между которыми почва была относительно ровной, так что жеребцу не угрожало сломать ногу. Когда Гром выбрался на берег, Дэвид направил его в нужную сторону и отпустил поводья.
Вскоре Гром выбежал на пляж, где стук копыт почти не был слышен. Из-под задних ног коня в спину Дэвиду полетел мокрый песок. Ночь, не по-южному светлая из-за красного зарева извержения, позволяла разглядеть окружающее. К тому же занимался рассвет.
Некоторое время спустя впереди показалась каменная гряда, выходящая к самому морю. Она тянулась в глубь острова. Впервые с той минуты, как Дэвид покинул деревню, он усомнился в своем решении отправиться в погоню верхом. Можно, конечно, бросить Грома и вскарабкаться на каменную стену, но что потом?
Приблизившись, Дэвид заметил, что начинается утренний прилив. Полоска песка между водой и камнем вскоре исчезнет под водой. Дэвид направил жеребца в узкий проход, но когда набежавшая волна плеснула ему в самую морду, животное попятилось назад. Дэвиду все же удалось справиться с ним.
Оказавшись по ту сторону каменной гряды (к счастью, довольно узкой), Дэвид оглядел тянувшийся вдаль пляж. Никаких следов Лопаки на белой полосе песка! Хотя рассвело, Дэвид опасался углубляться в джунгли, ибо доступный для лошади участок дороги мог внезапно кончиться, и тогда пришлось бы возвращаться назад. Оставалось надеяться, что Лопака где-то близко.
Проделав довольно долгий путь вдоль линии пляжа, Дэвид так и не заметил ничего нового. Кругом было пусто и тихо, лишь в отдалении ревел вулкан. Неужели он что-то перепутал и к лагерю Лопаки ведет иная дорога?
Дэвид начал терять надежду. В конце концов, похититель Лилиа, возможно, направился и не в лагерь. Будь Дэвид местным жителем, он знал бы остров как свои пять пальцев, но, увы, его сведения о нем ограничивались окрестностями деревни.
Оставалось положиться на удачу и продолжать путь.
Внезапность нападения так ошеломила Лилиа, что поначалу она даже не сопротивлялась. В момент появления Лопаки девушка радовалась тому, что битва внезапно прекратилась, хотя причиной тому было извержение. Когда ее схватили и перебросили через плечо, все потрясения этого дня: возвращение, штурм, смерть Эйзы Радда – обрушились на Лилиа разом, и она растерялась. Девушка видела, что Кавика пытался помочь ей, но не сумел.
Обретя наконец относительное душевное равновесие, Лилиа задалась вопросом, жив ли он. Впрочем, ее собственное положение не предвещало ничего хорошего. Намерения Лопаки не вызывали сомнений: поскольку штурм Хана не увенчался успехом, он выместит на ней свой гнев, убив ее.