Приключения в Берлине - Картленд Барбара (читать бесплатно книги без сокращений txt) 📗
Но затем, как всегда в минуты опасности, он подумал о той силе, которую может вызвать к действию.
Она никогда не подводила его в прошлом.
И опять Лоилия, казалось, прочитала его мысли.
— Если вы сможете помочь мне, — сказала она, — мы вместе спасем папу. Я уверена, это Бог послал вас… в нужный момент, чтобы… сделать это.
Ее вера тронула лорда Брэйдона, и он сказал:
— Нам придется проявить большой разум, очень большой разум, чтобы вызволить вас из этого мерзкого дома и чтобы при этом не возник большой шум.
Его мозг работал как хорошо отлаженная машина, которая начинает двигаться сначала медленно, а потом быстро набирает обороты.
Он отметил про себя, что они с Лоилией провели вместе почти полчаса.
У него не было желания встречаться с бароном, пока он не вызволит ее отсюда.
Инстинктивно — как будто слова, которые он произносил, диктовались ему кем-то свыше — он начал излагать ей свой план.
Поскольку она была дочерью своего отца, он полагал, что она привыкла неукоснительно подчиняться инструкции.
Она не обсуждала ничего из сказанного им, лишь согласно кивала головой.
Лорд Брэйдон встал с кровати.
Взяв бутылку шампанского, он вылил большую его часть в угол комнаты, где оно не будет обнаружено до их ухода.
Затем зашел за кровать и, вынув платок из подслушивающего устройства за портьерой, положил его обратно в карман.
Пьяным голосом, которым говорил ранее, он громко произнес:
— Ты оч-чнь хрш'я девочка — оч-чнь хршая! И я п-приду завтра!
Говоря все это, он обошел комнату, снял пиджак с дверной ручки и надел его.
В то же время он распустил галстук и расстегнул несколько пуговиц на жилете, чтобы выглядеть растрепанным.
Взъерошил рукой волосы и поманил пальцем Лоилию.
Когда она выскользнула из кровати, он обнял ее за плечи и открыл дверь.
Как и следовало ожидать, стоило им только выйти и двинуться в холл, как мадам сразу оказалась рядом с ними.
— Вы иметь хорошее время? — спросила она гортанно. — Лоилия хорошая девочка, делал, что вы хотеть?
— Очень хорошая дев'чка! — Лорд Брэйдон икнул. — Оч-ч хор'шая! Я приду завтра вечером — и вы оставьте ее для меня.
— Ja, ja, mein herr , Лоилию оставить для вас.
Еле волоча ноги, словно вот-вот упадет, лорд Брэйдон тяжело опирался на Лоилию.
Он шел, обнимая ее за плечи, к входной двери.
Швейцар открыл ее, затем сбежал по двум ступенькам туда, где на улице ожидал экипаж.
Лорд Брэйдон испытал облегчение, увидев Уоткинса, сидящего на козлах.
— Ваш экипаж здесь, майн герр? — воскликнула мадам. — Говорить добрая ночь Лоилии. Оч-чень рад, вам нравиться она.
— Я д-думаю, она феликолепна! — ответил лорд Брэйдон.
Он увидел нескольких девушек, выглядывавших через дверь.
— Вы все феликолепные! Феликолепное место, хорошие девочки, хорошая мадам! Я благодарю вас!
Выкрикивая это, он запустил руку в карман.
Вытащив горсть купюр и монет, он бросил их в холл.
С визгами восторга девушки налетели на них.
В поднявшейся суматохе мадам наклонилась вперед, спеша поднять золотую монету, упавшую возле ее ног.
Лорд Брэйдон швырнул еще несколько монет швейцару, стоявшему возле дверцы экипажа, и тот начал подбирать их.
Тогда он отпустил Лоилию и подтолкнул ее.
Быстрая как молния, она сбежала по ступеням, бросилась через тротуар и взлетела в экипаж.
С резвостью атлета, и не думавшего пить, лорд Брэйдон последовал за нею.
Лошади дружно взяли, и Уоткинс, оставивший к тому времени кучера на козлах и сошедший вниз, вскочил вслед за ними в экипаж, захлопнув дверцы.
Лошади набирали скорость, и Лоилия, вскрикнув от радости, упала на грудь лорда Брэйдона.
— Мы убежали! Мы убежали! — восклицала она. — Я не верила в это… Я не думала, что это возможно… но нам… удалось!
Она уткнулась лицом в его плечо, и он почувствовал, что она плачет.
— Все хорошо, — говорил он мягко. — Вы вели себя очень отважно.
Он взглянул на Уоткинса, сидевшего спиной к лошадям.
Фонарь со свечой, висевший над ним, слишком ярко освещал широкую ухмылку на его лице.
— Теперь, Уоткинс, — сказал лорд Брэйдон, — нам предстоит доставить мисс Лоилию в наши апартаменты, не возбуждая чьего-либо любопытства, но она не очень-то приодета.
— Вы оставили свой плащ в том доме, милорд.
— Я знаю, — ответил лорд Брэйдон, — и шляпу, которая довольно рискованно балансировала на моей голове; она упала, когда я сбегал по ступеням.
Пока он плелся, шатаясь, к входной двери, мадам нахлобучила шляпу ему на голову.
Она держала на своей руке его плащ, намереваясь передать его, когда он отпустит Лоилию.
— Могу ли я высказать предложение, милорд? — спросил Уоткинс.
— Да, конечно.
— Я думает, милорд, я бы лучше взобрался на козлы рядом с кучером. Вряд ли вашу светлость преследуют сейчас, но никто никогда не знает.
Лорд Брэйдон кивнул.
Уоткинс постучал в стеклянное окошко за сиденьем кучера, и лошади остановились.
Он выскочил из экипажа, забрался на козлы, и они вновь понеслись.
Лоилия все еще скрывала свое лицо на плече лорда Брэйдона.
Она отчаянно пыталась справиться со слезами.
— Я позабочусь о вас, — сказал он, — но поскольку завтра вокруг этого побега может подняться суматоха, я думаю, вам не стоит пока пользоваться фамилией вашего отца, чтобы вас никак не связывали с ним.
Она подняла голову и посмотрела на него.
Па ее щеках сверкали слезы.
Задушевно, с искренностью, которая, казалось, исходила прямо из сердца, она лепетала:
— Как могу я… когда-либо отблагодарить… вас? Как могу я… выразить вам… какой… удивительный поступок… вы совершили, вызволив меня… оттуда?
— Вы сможете отблагодарить меня, когда мы вместе с вашим отцом будем вне опасности.
— Я всегда буду помнить, что если бы вы не пришли туда сегодня, ко мне привели бы… кого-нибудь другого… и я не смогла бы… продолжать… отказываться от еды или… находиться под наркотиками.
— Да, конечно. Но постарайтесь не думать об этом. Сейчас мы выиграли первую битву, однако нам предстоят еще другие, в которых мы должны также победить.
— Я молюсь… молюсь как только могу… чтобы мы… победили, — сказала Лоилия.
— Теперь, как предлагает Уоткинс, — заметил лорд Брэйдон, — нам надо чем-то укутать вас. Я советую вам накрыться с головой вот этим пледом.
Он развернул его, прибавив:
— Он достаточно большой, чтобы закрыть вас полностью, если вы подберете ноги.
Она взглянула на него, поражаясь его находчивости.
Покрывало было сделано из кашемира, и он обернул его вокруг Лоилии.
Лорд Брэйдон подумал, что в это позднее время в холле их отеля не должно быть много слуг.
Он не хотел привлекать к себе внимание, чтобы избежать пересудов.
Он желал получить передышку для обдумывания дальнейших шагов.
Ему необходимо было изобрести что-либо убедительное для барона — которого наверняка вовлекут во все это — для оправдания своих действий.
Экипаж остановился, и Уоткинс открыл дверцы.
Лорд Брэйдон вышел и, взяв полностью укутанную пледом Лоилию на руки, понес ее через тротуар к освещенным дверям отеля.
В холле дежурили лишь два швейцара.
Хотя они взглянули с некоторым любопытством на ношу лорда Брэйдона, никаких вопросов не последовало.
Он прошел к лифту и поднялся на четвертый этаж. Уоткинс сопровождал их.
Войдя в свои апартаменты, лорд Брэйдон поставил Лоилию на пол.
Высвободив голову из пледа, она все еще держала его вокруг себя, и он понял, что она стесняется.
— Там дальше есть спальня, мисс, — пришел ей на помощь Уоткинс, беря ситуацию в свои руки. — Я знает это, потому как я проходил все комнаты, когда мы приехали, и видел там кровать.
Он шел впереди, а Лоилия и лорд Брэйдон следовали за ним.
Это была очень уютная комната по другую сторону от гостиной.
Очевидно, она использовалась владельцем апартаментов в качестве спальни для гостей.