Наваждение - Кренц Джейн Энн (читать книги TXT) 📗
— Что это значит? — спросил Гамильтон.
— Это значит, что нас здесь ждали. — Бакстер смял листок в кулаке. — Идем. Нам надо спешить.
— Да, не хотелось бы здесь задерживаться. — Гамильтон прищурился. — А как ты собираешься выбраться отсюда? Вряд ли мы с тобой пролезем через каминную трубу.
Бакстер хотел было сказать ему, что скрытый выход, по всей вероятности, находится в платяном шкафу, и тут внезапно почувствовал знакомый запах. Он похолодел.
— Чертов фимиам, — пробормотал он. — Проклятие!
Гамильтон нахмурился.
— Да, я тоже его чувствую. — Он в ужасе оглянулся вокруг. — Но как он проник в комнату? Здесь нет жаровни для курений.
Бакстер повернулся к камину и поднял свечу. Белесый дым клубами валил из каминной трубы.
— Кто-то на крыше раздувает мехи, направляя дым прямо в комнату.
— Этот запах не похож на тот, что мы использовали во время наших встреч в клубе. Он гораздо сильнее и неприятнее. — Гамильтон закашлялся. — И очень густой. Господи, что с нами хотят сделать?
— Закрой нос и рот шейным платком. — Бакстер развязал галстук и быстро соорудил из него маску на нижнюю часть лица.
Гамильтон последовал его примеру.
Бакстер бросился к шкафу и распахнул двери.
— Здесь должен быть скрытый механизм. Твой колдун появлялся в вашей комнате прямо из шкафа.
Он ощупал одну из внутренних стенок шкафа, затем пошарил по дну.
— Запах такой удушливый. — Голос Гамильтона звучал глухо из-за платка. — Мы задохнемся насмерть.
Бакстер взглянул в его сторону. Гамильтон стоял, оцепенело уставившись на клубы дыма, вырывающиеся из камина.
— Мне нужна твоя помощь, Эшертон. — Бакстер нарочно произнес эти слова довольно резким тоном, чтобы привлечь внимание Гамильтона.
Гамильтон обернулся к нему, движения его были дергающимися, неестественными, глаза остекленели.
— Что… что я должен делать?
Бакстер провел рукой в углу шкафа.
— Кажется, я нашел выход. — Ухватившись за маленькие выступы, он сделал рывок. Задняя стенка шкафа распахнулась с тихим скрипом смазанных петель, и показался темный ход.
— Лестница. — Гамильтон смотрел на узкий лестничный пролет, ведущий вниз, во мрак. — Откуда ты знал, что она здесь есть?
— Я видел, как ваш маг возник посреди комнаты, и понял, что в стене должна быть лестница.
— Ты видел его? Бакстер, последнее время ты не перестаешь меня удивлять. Подумать только — обнаружить лестницу путем умозаключений!
— Всего лишь логика, не более. — Бакстер подхватил свечу и полез в шкаф. — Как я уже сказал, бордель, который располагался здесь ранее, служил различным вкусам. Некоторые клиенты платили бешеные деньги, чтобы пройти по лестнице, заглянуть в глазок и подсмотреть за тем, что делается в комнатах.
Гамильтон вслед за ним пролез в шкаф.
— Для химика ты неплохо осведомлен по этой части.
— Это не делает мне чести, как я понимаю, — заметил Бакстер, спускаясь по лестнице. — Отец пару раз упоминал при мне этот бордель. Вот он был настоящим знатоком подобных заведений. Закрой дверь шкафа. Запах не проникнет на лестницу.
— Но у отца ведь была жена! — Гамильтон захлопнул дверь. — И любовница, если уж на то пошло. Зачем, скажи на милость, ему было посещать эти притоны?
— Неплохой вопрос. — Бакстер втянул в себя воздух и уловил слабый аромат фимиама. — Проклятие, дым просачивается через дверь шкафа. Надо спешить.
— Мне что-то нехорошо. — Гамильтон неуверенно шагал по ступенькам. — Голова кружится.
— Нам недолго идти, — отвечал Бакстер и вдруг чуть не выронил свечу: ее пламя превратилось в огромный сверкающий шар. — Черт побери.
Этот фимиам и правда действует гораздо сильнее. Даже в небольших дозах он влияет на ощущения.
— Бакстер?
— Не останавливайся.
Казалось, они спускались по ступенькам целую вечность. Невидимые клубы дыма окутывали их. Бакстер поймал себя на мысли, что слишком пристально смотрит на пламя свечи. Ему вдруг захотелось броситься в него очертя голову.
Гамильтон ухватился дрожащей рукой за его плечо.
— Вокруг все так странно. Вот гнусный запах.
В тот момент, когда Бакстер уткнулся в деревянную панель в стене, гулкие шаги раздались в комнате наверху.
— Там кто-то есть, — прошептал Гамильтон. — Нас ищут.
Бакстер прислушивался к голосам наверху, возясь с панелью.
— Где они? — рявкнул кто-то. — Я не могу здесь долго оставаться. У меня и маски-то нет.
— Они где-то здесь — им никуда не уйти, они в западне. Должно быть, в обмороке валяются на полу. Поищи за ширмой или под столом.
— Скорее. Колдун сказал, этот дым может и убить. Они ему нужны живыми.
Бакстер наконец отыскал ручку и дернул изо всей силы. Деревянная панель бесшумно отворилась. Пламя свечи осветило внутренность еще одного шкафа. Дверь удалось открыть с трудом.
В комнате было пусто и темно.
Бакстер вылез из шкафа.
— А, я узнал это место, — шепнул Гамильтон, выкарабкиваясь вслед за Бакстером. Он сорвал платок и жадно втянул в себя воздух. — Здесь мы собирались своим клубом для проведения опытов. Я всегда удивлялся, как это магу удавалось появиться в тот момент, когда мы его вызывали.
На лестнице за стеной эхом раздавались голоса.
— Дьявол, их здесь нет! — воскликнул кто-то в панике.
— Они должны быть здесь, — в отчаянии подхватил другой. — Мы слышали их голоса, пока были на крыше.
— Посмотри-ка за ширмой.
— Тут такой густой дым, ничего не видно. Мы должны их отыскать. Пет и Лонг-Хэнк, наверное, уже сцапали эту Аркендейл. Если мы не приведем к нему Сент-Ивса, он нас прикончит своими проклятыми трюками.
Бакстер подтолкнул Гамильтона к двери.
— Ступай отыщи Шарлотту. Может, еще не поздно.
— Но ты же нанял сыщиков, чтобы ее охранять,
— Я не могу на них положиться.
— А ты как же? — тихо спросил Гамильтон.
— Я должен позволить им схватить меня.
— Нет, ты этого не сделаешь. Бакстер встретился с ним взглядом.
— Как ты не понимаешь? Если они уже схватили Шарлотту, я только так могу ее отыскать.
— Но что, если они еще не нашли ее? Тогда ты рискуешь зря.
— Я сумею о себе позаботиться. Иди же. Попытайся защитить Шарлотту.