Искушение - Кренц Джейн Энн (библиотека книг .txt) 📗
Глава 18
Два часа спустя Гидеон в сильном раздражении распахнул ногой дверь в спальню жены. Он рвался в бой.
Его верная жена сидела на постели, откинувшись на подушки. Она успела подготовиться к неизбежному столкновению, ибо понимала, что Гидеон с трудом сдерживал себя с того самого момента, как они застали дома его родителей.
Сент-Джастин был учтив с графом и со своей матушкой. И только. Он коротко поведал о последних событиях. Его рассказ, безусловно, поразил слушателей.
Однако он не собирался деликатничать с Гарриет. Любая жена на ее месте была бы весьма обеспокоена бешенством мужа, но только не Гарриет.
Гидеон схватился за столбик у изножья кровати. Кроме бриджей, на нем ничего не было. Огонек свечи выхватил из темноты его мускулистые плечи и грудь. Глаза виконта сверкали недобрым огнем.
— Мадам, я вами очень недоволен, — произнес Гидеон тоном, не предвещавшим ничего хорошего
— Да, это заметно, милорд, — негромко отозвалась Гарриет.
— И как вы только осмелились без моего ведома послать приглашение родителям?
— Я была в отчаянии. Вы метались по Лондону, вынашивая планы дуэли, и совершенно не слушали меня. Мне нужно было немедленно что-то придумать, чтобы остановить вас.
— Я держал все под контролем, — бушевал Гидеон. Отпустив столбик кровати, он придвинулся к жене. — Все, кроме вас, как выяснилось. Проклятие, женщина! Раз и навсегда запомни: мужчина должен быть хозяином в собственном доме.
— Да вы и есть хозяин в этом доме. В главном. — Гарриет попробовала примирительно улыбнуться, — Но каждый раз случается нечто такое, что заставляет меня принимать решительные меры. Вот и на сей раз: вы проявили упрямство и отказались меня слушать.
— Дело Морланда было только моим делом.
— Ошибаетесь, оно затрагивало и мои интересы. Не забывайте, что причиной дуэли послужило оскорбление в мой адрес.
— Это к делу не относится.
— Нет, относится. — Гарриет, подтянув колени к груди, обхватила их руками. — Я так же причастна к этому, как и вы, милорд. Отчего же вы так разозлились?
— Причина вам известна: вы не посоветовались со мной, прежде чем послать приглашение родителям, — отвечал Гидеон довольно резко. — Я решительно против их присутствия здесь. Вам не трудно было заметить, что мы почти не разговариваем друг с другом. Мой разум отказывается понимать, с какой стати вы пригласили сюда моих родителей!
— Они любят вас, и я не сомневалась, что они обеспокоятся, узнав, что вы собираетесь рисковать жизнью на дуэли.
— Обеспокоятся? Черт возьми! Их может обеспокоить только одно: если меня убьют на дуэли, то прекратится род Хардкаслов.
— Милорд, как вы можете так говорить? Когда вы сегодня зашли в библиотеку, неужели вы не видели, какое встревоженное лицо было у вашей матушки? Она находилась в сильнейшем волнении.
— Хорошо. Допустим, графиня еще питает ко мне добрые чувства. Но отец заинтересован только во внуке. Вот почему я ему нужен живой и невредимый. И зачем, спрашивается, тешить себя мыслью, будто он тревожится о сыне?
— О Гидеон, вы заблуждаетесь. — Встав на колени, Гарриет тронула мужа за руку. — Ваш отец полон тревоги за вас. Просто он так же упрям, самонадеян и горд, как и вы. Но, учитывая, что он намного старше, его упорству следует только посочувствовать.
— Возможно, у меня нет такого опыта, — съязвил Гидеон, — но я не хуже его могу стоять на своем. Уж поверьте мне.
— Чепуха. Вы гораздо терпимее и податливее, чем он.
Гидеон удивленно вскинул брови:
— Я?
— Конечно. Только подумайте, как вы терпеливы со мной.
— Это уж точно, — пробормотал виконт. — Я слишком терпелив с вами, мадам.
— Гидеон, я попытаюсь убедить вас. Послушайте меня. Если вы хотите восстановить дружеские отношения с отцом, пойдите ему навстречу. Он не знает, как пробить стену, которую вы воздвигли вокруг себя за последние шесть лет.
— Почему именно я должен утруждать себя ради возобновления нашей дружбы? Ведь не я, а он отвернулся от меня.
— Вы правы лишь отчасти. Он же доверил вам управление фамильными землями.
— У графа не было выбора, — возразил Гидеон, — я его единственный наследник.
— Он же не совсем порвал с вами, — продолжала Гарриет. — Вы часто навещаете его. Вспомните, как вы торопились на свидание с ним после того, как мы провели ночь в пещере.
— Мой отец разрешает мне навещать его только тогда, когда ему грозит смерть.
— Возможно, он использует состояние своего здоровья как предлог для встречи с вами.
— Боже милостивый. Каким образом, черт подери, вы пришли к такому заключению?
— Я посмотрела на факты логически. Как вы заметили, недомогание не помешало графу примчаться к вам на помощь.
Огромные руки Гидеона сомкнулись вокруг плеч Гарриет. Он наклонился еще ниже:
— Мой отец спешил сюда вовсе не потому, что хотел спасти меня. Он здесь потому, что вам удалось обеспокоить мою мать и заставить их подумать, что я собираюсь положить конец роду Хардкаслов. Это единственная причина его появления здесь. И довольно с меня вашей чепухи.
— С меня также, Гидеон. Вы пообещаете мне, что будете вежливы с отцом. Дайте ему шанс заделать трещину в отношениях между вами.
— Я не желаю больше вести речь об отце. Я намерен поговорить о вас, мадам.
Гарриет выжидающе посмотрела на мужа:
— Что вы хотите обсудить?
— Ваши обязанности жены. Впредь вы будете советоваться со мной, перед тем как принять любое важное решение, — подобное тому, что вы приняли, связавшись с моими родителями. Вам все ясно?
— Предлагаю вам сделку, милорд, — робко улыбнулась Гарриет. — Обещаю советоваться с вами при условии, что вы будете советоваться со мной. Дайте мне слово, что в будущем станете обсуждать со мной дела, подобные этой глупой выходке с вызовом Морланда.
— Дуэли не было. Какого черта вы твердите одно и то же?
— Потому что я знаю вас, Гидеон. Дуэль состоялась бы, но мистер Морланд «вовремя» скомпрометировал себя, сбежав на Континент. В противном случае вас могли бы убить. Эта мысль просто невыносима для меня.
Глаза Гидеона внезапно засияли.