Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Любить по-сицилийски - Гордон Люси (читать книги полностью TXT) 📗

Любить по-сицилийски - Гордон Люси (читать книги полностью TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Любить по-сицилийски - Гордон Люси (читать книги полностью TXT) 📗. Жанр: Короткие любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Любить по-сицилийски
Дата добавления:
17 март 2020
Количество просмотров:
215
Читать онлайн
Любить по-сицилийски - Гордон Люси (читать книги полностью TXT) 📗
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Любить по-сицилийски - Гордон Люси (читать книги полностью TXT) 📗 краткое содержание

Любить по-сицилийски - Гордон Люси (читать книги полностью TXT) 📗 - описание и краткое содержание, автор Гордон Люси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки online-knigi.org

Глава крупной торговой компании сицилиец Ренато Мартелли прилетает в Лондон, чтобы приструнить своего младшего брата Лоренцо, забывшего о делах фирмы из-за молодой англичанки Хизер…

Любить по-сицилийски читать онлайн бесплатно

Любить по-сицилийски - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гордон Люси
Назад 1 2 3 4 5 ... 29 Вперед
Перейти на страницу:

Гордон Люси

Любить по-сицилийски

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Эй, Хизер! Пришел твой сицилийский любовник.

Хизер, смутившись, посмотрела на подругу.

— Мы с Лоренцо не любовники, — произнесла она. — Мы просто… просто…

— Просто друзья? — иронично продолжила Салли. — Что же, если так, ты многое теряешь. Он такой обаятельный, сексуальный, а его глаза просто сводят с ума. Я бы на твоем месте не тратила попусту время и давно уже сделала его своим любовником.

— Ты не могла бы говорить потише? — вспыхнув, прошептала Хизер. Все женщины в комнате для персонала уже с любопытством смотрели на них. Она зашла сюда перекусить и передохнуть от работы за прилавком парфюмерного отдела одного из самых известных и дорогих магазинов Лондона, «Госсвейса». «Умудренная жизненным опытом» Салли работала за соседним прилавком.

Хизер улыбнулась при мысли о Лоренцо Мартелли, веселом и красивом молодом человеке, неожиданно ворвавшемся в ее жизнь месяц назад.

Приятный холодок пробежал у нее по спине, как всякий раз, когда она думала о нем или видела его.

— А откуда ты знаешь, как выглядит Лоренцо? — обратилась она к Салли.

— Я не знаю, как выглядит Лоренцо, но тот мужчина попросил позвать тебя. К тому же он выглядит как настоящий сицилиец — так, будто сразу готов затащить женщину в постель. Поторопись, подруга, а то я его подберу! — улыбнувшись, сказала Салли.

Хизер усмехнулась и пошла к своему прилавку, сгорая от нетерпения увидеть Лоренцо. Он приехал в Англию в двухнедельную командировку. Но, покоренный спокойным очарованием Хизер, был не в силах покинуть ее. Сегодняшний вечер они договорились провести вместе. И она искренне обрадовалась, что он решил зайти за ней пораньше.

Но ждал ее не Лоренцо.

Лоренцо был высокий блондин с вьющимися волосами, не более тридцати лет. Стоящему же перед ней мужчине, с темными глазами и кожей оливкового цвета, как у итальянцев-южан, было уже за тридцать. В самоуверенном и спокойном взгляде незнакомца четко прочитывался вопрос: хочу ли я переспать с этой женщиной?

Хизер остолбенела, поймав на себе его взгляд. Она была симпатичной светловолосой девушкой, но отнюдь не красавицей. Ее нельзя было назвать и сексапильной, хотя она и обладала изящной фигурой. Никто не оборачивался и не бросал ей вслед восторженных восклицаний и тем более не смотрел на нее так, как этот мужчина.

— Вы спрашивали меня?

Он взглянул на табличку с именем, приколотую к белой блузке.

— Да.

У него был глубокий, немного хрипловатый голос. Заметный акцент придавал словам красивое звучание. Этот голос совершенно не был похож на высокий голос Лоренцо.

— Мне порекомендовал вас один друг, Чарлз Смит. Он был очень доволен вашей работой. Я хочу сделать покупки нескольким дамам, в том числе и своей матери. Ей уже за шестьдесят. Она очень серьезная и уважаемая женщина, но иногда кажется, что она втайне желает внести в свою жизнь новую, живую струю.

— Я думаю, это ей подойдет, — Хизер предложила духи с немного дерзким, но не вызывающим ароматом. Ее тронуло, что этот мужчина так тонко чувствовал свою мать.

— Превосходно, — сказал он. — Теперь обратимся к более деликатной теме. У меня есть знакомая — красивая, чувственная, с отменным вкусом и любовью к роскоши. Ее зовут Элена. Это экстравагантная, загадочная и страстная натура. — Он перехватил ее взгляд. — Уверен, вы понимаете, что я имею в виду.

— Прекрасно понимаю, сэр, — ответила она. — Я бы посоветовала «Страстную ночь».

— По названию это как раз то, что надо, — без тени смущения сказал он.

Она капнула духи себе на запястье и протянула ему руку. Он медленно вдохнул, потом взял ее руку и притянул ближе к себе. Хизер вдруг почувствовала жесткую силу. Как будто она шла по ухоженному саду и вдруг заметила дикого тигра, готового броситься на нее. Но она переборола порыв выхватить свою руку.

— Чудесно, — прошептал он. — Я беру большой флакон.

Хизер чуть не охнула от удивления. У большого флакона была заоблачная цена. Его продажа сулила ей весьма неплохие комиссионные. Возможно, их даже хватило бы на покупку роскошного свадебного платья…

Но не слишком рано она размечталась?

— Так, теперь что-то нужно для дамы, совершенно не похожей на предыдущую. Она веселая и беззаботная.

— Думаю, ей подойдет «Летний танец». Это свежий цветочный…

— Не наивный? — озабоченно спросил он.

— Конечно, нет. Беззаботный, но утонченный и даже несколько изощренный.

Она брызнула духи на другую руку, и он снова взял ее за запястье и притянул ее руку к своему лицу. Хизер чувствовала его теплое дыхание у себя на руке и молилась, чтобы он быстрее отпустил ее. Ну, это уже абсурд, уговаривала она себя. Он даже не смотрел на нее. Его глаза были закрыты, и он был далеко отсюда, среди своих прекрасных дам. А в том, как он держал ее за руку, не было абсолютно ничего личного.

— Отлично, — прошептал он. — Как хорошо мы с вами понимаем друг друга.

Он отпустил ее руку. Она чувствовала себя так, будто звонок будильника прервал прекрасный сон. Нежное, но в то же время сильное давление на ее запястье было еще ощутимо.

— Я стараюсь находить понимание со всеми клиентами, синьор, — ответила она. — Это моя работа.

Он одобрительно посмотрел на нее.

— Синьор? Вы знаете итальянский?

Она улыбнулась.

— Я немного говорю по-итальянски и знаю несколько сицилийских слов.

Она сама не поняла, почему упомянула о Сицилии. Наверное, потому что хотела выяснить, был ли этот мужчина родом из одного места с Лоренцо.

Он с нескрываемым любопытством посмотрел на девушку.

— Интересно, что толкнуло вас на изучение моего диалекта?

— Я не учу его, — быстро проговорила она. — Просто мой друг сказал мне несколько слов.

— И этот друг, несомненно, красивый молодой человек. А он уже говорил, что вы grazziusul.

— Давайте вернемся к вашим покупкам, — ответила Хизер, надеясь, что краска не залила ее лицо. Именно так однажды назвал ее Лоренцо, объяснив, что на сицилийском это одно из слов, означающих необыкновенную красоту женщины. Да, не стоило заговаривать об этом с незнакомцем. Но она не могла ничего поделать. Он был как волшебник, который одним взмахом своей палочки мог повернуть разговор в ту или иную сторону. А как необыкновенно мягко и в то же время властно он произнес grazziusul У Лоренцо это не звучало так выразительно.

— Я вижу, вы знаете это слово, и не из словаря, — отметил он. — Рад, что ваш любовник так высоко ценит вас. Что идет у нас следующим номером? — спросил он тут же.

— Давайте внесем ясность, синьор. Скольких именно подруг вы хотите… осчастливить?

Он ухмыльнулся и многозначительно пожал плечами.

— А это имеет значение?

— Большое, если у них разные характеры.

— Очень разные, — ответил он. — Я их подбирал под свое настроение. Минетта — незатейливая, Джулия — музыкальная, Элена — страстная.

Было совершенно ясно, что он пытался смутить ее. В его глазах она читала много больше того, что произносили его губы.

— Что ж, это все упрощает, — проговорила она.

— Упрощает?

— Мужчина лишь трех настроений.

Она поражалась самой себе. Хороший консультант должен говорить только о товаре. И она не имеет права говорить что-то покупателю, рискуя обидеть его. Но он вовсе не обиделся. Его, казалось, даже повеселил ее ответ.

— Вы совершенно правы, — сказал он. — Но троих недостаточно. У меня есть свободное место для остроумной женщины, на которое вы как раз и подойдете.

— О, я уж вам никак не подойду, — ответила она.

— Я в этом не уверен.

— Я уверена. На сто процентов.

— Интересно, откуда такая уверенность? — Он засмеялся.

Хизер засмеялась в ответ. Она начинала играть по его правилам.

— Ну, во-первых, я никогда не соглашусь стать частью толпы. Так что вам придется избавиться от всех остальных.

Назад 1 2 3 4 5 ... 29 Вперед
Перейти на страницу:

Гордон Люси читать все книги автора по порядку

Гордон Люси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Любить по-сицилийски отзывы

Отзывы читателей о книге Любить по-сицилийски, автор: Гордон Люси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*