Стеклянная орхидея - Бэрд Жаклин (книги бесплатно без регистрации TXT) 📗
– Скажите этому негодяю, которого вы называете боссом, что я беременна и он станет отцом. Charlotte incinta, Jake papa – capisco? – Она насмешливо-презрительно вставила несколько итальянских слов, не считаясь с грамматикой, и с грохотом бросила трубку.
Чарли было все равно, поняла ли Марта или нет. Зато ей сразу полегчало.
– Почему бы тебе не взять один день и не отдохнуть? – предложил ей Джефф. – Ты вот уже несколько недель торчишь здесь. Сегодня так солнечно, Дейв с детьми собираются выйти на яхте. Шеф-повар готовит пикник. Я скажу, чтобы он добавил несколько твоих любимых блюд. Присоединяйся к ним, это пойдет тебе на пользу.
Джефф был прав. Она бродила по гостинице день и ночь, ожидая, что Джейк позвонит. Хватит! Теперь ей есть о ком беспокоиться.
– Ты, как всегда, прав, Джефф, – согласилась она с кислой улыбкой. – Я вела себя глупо.
– Ты? Глупо? Никогда! – Чарли обернулась на звук смеющегося голоса и потянулась навстречу большому поседевшему мужчине, который широко ей улыбался. Дейв только что покинул столовую со своим потомством: Джо, восемнадцати лет, Джеймсом, которому исполнилось шестнадцать, и Мэри, на два года младше. – Пойдем с нами на яхте, поможешь присматривать за этой оравой, – пошутил он.
Провести день на яхте было гораздо лучшей перспективой, чем тоскливо слоняться вокруг гостиницы.
– Хорошо, Дейв. – Свежий воздух и компания хороших друзей – как раз то, в чем она нуждалась, чтобы избавиться от печальных мыслей о Джейке. – Пойду переоденусь, встретимся через двадцать минут на пристани.
– Давай, Чарли! – кричали ребята. – Вода отличная!
Чарли, в черном бикини, растянулась на полотенце на верхней палубе яхты и чувствовала себя удивительно удовлетворенной. Она улыбнулась и лениво помахала рукой.
– Нет, я слишком много съела, может, потом…
Они доплыли до южного конца озера и бросили якорь в любимой бухточке, чтобы устроить пикник. У троих подростков был здоровый аппетит, да и Чарли неплохо справилась с едой.
– Очень благоразумно. – Дейв плюхнулся рядом с ней. – В твоем положении тебе надо быть осторожной.
– Боже мой! – простонала Чарли. – И ты туда же. Ты ведь только вчера приехал, ради бога… Слухи распространяются быстрее скорости света.
– Боюсь, что да. Джефф рассказал мне вчера за кружкой пива. Он подумал, что мне, как руководителю твоей группы и особенно как твоему другу, Шарлотта, следует знать. – Чарли поняла, что теперь ее ожидает нравоучение, раз Дейв назвал ее полным именем. – Ты, конечно, понимаешь, что сейчас выбываешь из команды, и хотя найти замену твоего уровня нелегко, это не главная проблема. Главное – это ты, Чарли. Я знаю тебя с тех пор, как мы с Лизой приехали сюда на праздники почти двадцать лет назад, и ты дорога мне так же, как и моя семья. Лиза сказала бы то же самое, если бы была сейчас жива, – произнес он серьезно.
Лиза и Дейв со своей разрастающейся семьей посещали гостиницу на протяжении многих лет. И Чарли знала, как сильно смерть Лизы от рака груди в прошлом году потрясла Дейва и детей.
– Спасибо тебе, – тихо сказала она.
– Все дело в том, что я не могу не чувствовать ответственности за тебя. И я хочу еще спросить – любите ли вы друг друга?
Не было смысла отрицать правду.
– Я люблю Джейка, но сомневаюсь, что взаимно, – сказала она безжизненным голосом.
Гостиница «Лейквью» представляла собой красивое старое здание, совсем не такое, как думал Джейк. Каменному дому с изящной террасой было никак не менее ста лет. Интерьер – в викторианском стиле, со сводчатыми окнами и стенами, отделанными красным деревом, потемневшим за многие десятилетия. Он подумал, что оно не сильно изменилось с тех пор, как его построили, и, взглянув на стойку с ключами, заметил, что было только двадцать сдающихся номеров. Гостиница недостаточно большая, чтобы получать приличную прибыль. Неудивительно, что Шарлотта так хотела встречаться с ним, подумал он цинично.
За те две недели, что они провели вместе, он уже начал было верить, что она вовсе не алчная и эгоистичная, как он посчитал вначале. Но сейчас он решил, что она просто оказалась умнее большинства. Шарлотта хотела выиграть главный приз, гарантирующий обеспеченность на всю жизнь. Джейк нетерпеливо барабанил пальцами по стойке администратора. Где же он, черт возьми?
Наконец появился высокий худощавый мужчина.
– Могу я вам помочь, сэр?
– Да, я хочу видеть хозяйку, Шарлотту Саммервиль, – рявкнул Джейк. Он не привык ждать.
– Ваше имя, сэр?
– Джейк д'Амато. Позовите ее, – сказал он нетерпеливо.
– Это не так легко, сэр, она уплыла на яхте на весь день. Мы ждем ее возвращения к шести. – (Джейк посмотрел на часы. Придется дожидаться больше часа.) – Если вы хотите подождать, я распоряжусь, чтобы принесли чаю.
Не было смысла спорить. Усевшись в холле, Джейк с каменным лицом наблюдал за официанткой. Он выпил чай, который терпеть не мог, и удостоился холодных взглядов, которые косо бросали на него работники, проходящие мимо. Что ж, достаточно! Отшвырнув газету, которую безуспешно пытался читать, Джейк поднялся и большими шагами направился к двойным дверям, ведущим в сад.
Три подростка бежали навстречу ему, смеясь и крича. Где же Шарлотта? Он пристально вглядывался вдаль и наконец заметил ее.
Одетая в очень короткие белые шорты и белый топ, Чарли выглядела невероятно привлекательно. Она бежала навстречу ему, в ее длинных светлых волосах, спадавших на плечи, играло вечернее солнце.
Довольная улыбка появилась на сердитом лице Джейка. Она все еще любила его! Пять долгих недель он провел без нее – наверное, сошел с ума, прождав столько.
Вдруг она остановилась. В следующую секунду Джейк осознал, что может мгновенно переходить от состояния эйфории к ярости, грозившей вырваться наружу. Она бежала не к нему, она даже не видела его, и она была не одна. Мертвой хваткой сжав перила на террасе, он наблюдал, как Шарлотта, его Шарлотта, счастливо смеялась в лицо человека намного старше ее, который остановился рядом и непринужденно обнял ее за обнаженную талию.
Джейк сделал глубокий вдох. Ни один мужчина, кроме него, не должен дотрагиваться до этой женщины, никогда! В приступе бешенства он перепрыгнул через перила и зашагал навстречу ей.
Чарли, в счастливом неведении о надвигающейся буре, весело рассказывала Дейву подробности своего посещения Королевского ботанического сада. Вдруг Дейв прервал ее, опустив свою руку с талии.
– Постарайся не смотреть, но высокий, очень смуглый и очень сердитый мужчина только что спрыгнул с террасы и идет в нашу сторону.
Чарли обернулась.
– Шарлотта. Наконец-то, – нарочито медленно произнес Джейк, пристально глядя на нее.
Приблизившись, он притянул ее к себе и прижал к груди. – Я пришел, как ты хотела, саrа. – Его голос звенел у нее в ушах, и на какую-то долю секунды она застыла. Затем беспомощно задрожала, чувствуя знакомое волнение, когда он наклонил голову и властно поцеловал ее.
Черные полуприкрытые глаза горели, неотрывно следя за ее вспыхнувшим лицом.
– Ты скучала по мне… да? – подсказал он.
Чарли кивнула. Джейк был здесь, и его все еще тянуло к ней.
– Хорошо. Тогда, может, ты позаботишься представить мне своего спутника? – Он узнал человека с фотографии, но хотел убедиться.
– Моего спутника? – Чарли не могла собраться с мыслями; она вообще сейчас плохо соображала. Затем оглянулась и только тогда вспомнила о Дейве. Чарли смутилась и попыталась высвободиться из объятий Джейка, но он и не думал отпускать ее. Вместо этого просто развернул ее и прижал спиной к своей груди, продолжая крепко держать за талию.
Другую руку он протянул Дейву, демонстрируя своей позой, что Чарли – его женщина.
– Джейк д'Амато.
Дейв спокойно пожал протянутую руку.
– Дейв Уоттс. Старый друг семьи и почти что отец для Чарли, с тех пор как умерли ее родители.