Испытание верностью - Мортимер Кэрол (читать книги онлайн бесплатно полные версии .txt) 📗
Холли неуверенно посмотрела на нее.
– Да, но…
– Вот видишь, Руфус. – Габриэлла улыбнулась мужу. – На этот раз Холли может обойтись, без подарка.
– Я этого не говорила! – негодующе воскликнула Холли.
– Я уверена, что твой папа будет слишком занят во время этой поездки, чтобы искать для тебя подарок. Не так ли, Руфус? – спросила Габриэлла.
Руфус не знал, о чем был весь этот разговор. Он лишь понял, что Габриэлла была против того, чтобы он привозил Холли подарок в качестве компенсации.
Прежде его дочь тоже не отличалась сговорчивостью, но не было ни разу, чтобы он не привез ей подарок из командировки. Хотя вмешательство Габриэллы пришлось ему не по душе, он был благодарен ей за то, что она положила конец этому спору.
– Думаю, Холли, тебе лучше подняться наверх и вымыть руки перед чаем, – сказала она.
Холли неуверенно посмотрела на обоих взрослых, не зная, что делать дальше. Габриэлла поняла, что хотя девочка была очень избалованной, но ее вины в этом не было. Впрочем, Руфус тоже был не виноват. В конце концов, он семь лет в одиночку воспитывал дочь, что было нелегкой задачей. Без материнской любви Холли росла неуправляемой, и ему приходилось ради спокойствия их обоих осыпать ее дорогими подарками. Так было проще.
Даже у такого умного и решительного мужчины, как Руфус, было уязвимое место. Его дочь.
– Думаю, ты должна извиниться и перед папой тоже, – мягко добавила Габриэлла.
Холли смущенно посмотрела на отца, словно прося у него совета. Было очевидно, что она не привыкла к такому обращению.
Руфус понятия не имел, как вести себя дальше в такой ситуации, и потому молчал. Он не знал, почему Габриэлла защищала его перед Холли. Ему казалось, что такая женщина, как она, должна была радоваться его неспособности контролировать собственную дочь…
– Твой папа ждет. Холли. – твердо сказала Габриэлла.
Тяжело сглотнув, Холли неуверенно посмотрела на нее, затем печально улыбнулась отцу.
– Прости, пап, что нагрубила тебе, – хрипло произнесла девочка, затем бросила на Габриэллу гневный взгляд. – Но ты не думай, что папин отъезд дает тебе право мной командовать.
– Дает, Холли, – твердо произнес Руфус.
Нахмурившись, она посмотрела на него.
– Но…
– Если Габриэлла велит тебе что-то сделать в мое отсутствие, ты должна будешь ее послушаться.
– Но она мне не мать…
– Да, но она взрослый человек, живущий в этом доме, – настаивал он. – Поэтому ты должна относиться к ней с должным уважением.
Девочка постояла несколько секунд в нерешительности, словно борясь сама с собой, затем повернулась и выбежала из комнаты.
Габриэлла глубоко сомневалась, что она пошла мыть руки.
– Спасибо, – сказала она Руфусу.
Он нахмурился.
– За что?
– За то, что поднял мой авторитет в глазах Холли. – Она пожала плечами. – Учитывая твое отношение ко мне, я не уверена, что тебе хотелось это делать, но я бы полностью потеряла уважение Холли, если бы ты встал на ее сторону.
Холли, как и ее мать Анджела, обычно закатывала истерику или впадала в ярость, чтобы добиться своего. Возможно, в этом была его вина, признал Руфус. Но Холли была его единственным ребенком, который к тому же рос без матери, и он сам не заметил, как избаловал ее.
Он осторожно посмотрел на Габриэллу, все еще удивленный тем, что для нее интересы Холли были на первом месте.
– И как я к тебе отношусь? – отрезал он.
Девушка поморщилась.
– Наверное, было бы лучше, если бы мы сейчас не стали касаться этой темы.
– Возможно, – согласился он, глядя на нее сквозь прищуренные веки. – Но судя по твоим словам, ты считаешь, что я балую Холли.
Габриэлла пожала плечами.
– Сейчас ей всего семь, Руфус, но если ты будешь продолжать в том же духе, то к семнадцати годам из нее вырастет настоящее чудовище.
Его губы искривились в усмешке.
– Уж кому как не тебе об этом знать!
Габриэлла напряглась. Он не мог спокойно с ней разговаривать, не отпустив какой-нибудь обидный комментарий в ее адрес.
Она уставилась на него немигающим взглядом.
– Согласно твоей теории, в семнадцать лет я была алчной охотницей за состоянием потому, что в детстве меня недостаточно баловали.
– Не помню, чтобы я говорил об определенном возрасте, – отрезал он. – Кстати, куда ты исчезала сегодня днем?
Этот неожиданный вопрос сбил Габриэллу с толку. Под его оценивающим взглядом у нее на щеках проступил румянец.
– Откуда тебе известно, что я уходила? – спросила она.
– Ты работаешь в «Грешемс», Габриэлла, а я знаю обо всем, что там происходит, – заверил ее Руфус.
– Что ты хочешь знать? – уклонилась она от ответа.
Руфус, наверное, думал, что она снова встречалась с Тоби, но Габриэлла не собиралась ему говорить, где она была в действительности. Это было ее дело. Руфус обо всем узнает в свое время. Его губы сжались в тонкую линию.
– Не пытайся играть со мной, Габриэлла. Чтобы там ни наговорил тебе Тоби, вам не удастся меня обобрать, – заверил ее он.
Она вздохнула.
– Послушай, Руфус…
– Предупреждаю, если вы с Тоби замыслите что-то против меня, я затаскаю вас по судам, и ты получишь свою часть наследства только к восьмидесяти годам.
Габриэлла глубоко вдохнула.
– Я уже говорила тебе о своем отношении к Тоби и объясняла причину.
– Может, по возвращении из Нью-Йорка мне стоит немного поболтать с ним? – усмехнулся Руфус.
– Валяй, – бросила она в ответ, не глядя на него.
Наблюдая за Габриэллой сегодня днем, он обнаружил, что она была не такая, как обычно. Она не пыталась защищаться и пропускала мимо ушей его насмешки.
– Для чего тебе понадобилось так срочно ехать в Нью-Йорк? – неожиданно поинтересовалась она.
– Почему тебя это так интересует, Габриэлла? – спросил он.
Она пожала плечами.
– Я просто подумала, какие такие срочные дела мешают тебе взять с собой Холли.
Это ложь, недоверчиво подумал Руфус. Габриэлла думала, что он собирается в Нью-Йорк, чтобы встретиться с другой женщиной, и хотела, чтобы Холли ему в этом помешала.
Как будто он мог интересоваться другими женщинами, когда его так влекло к Габриэлле, что он не мог трезво соображать!
Его рот искривился в усмешке.
– Ты можешь поехать со мной, Габриэлла, – предложил Руфус. – Впрочем, я не могу гарантировать, что тебе удастся как следует посмотреть Нью-Йорк.
Его глаза сверкали, но на этот раз не от гнева.
Руфус по-прежнему ее хотел…
Она уставилась на него немигающим взглядом.
– Я была в Нью-Йорке. Пару лет назад мы ездили туда с мамой и Джеймсом за рождественскими подарками.
– Я помню, – протянул он. – Означает ли это, что ты хочешь поехать со мной?
О да!
Ей не хотелось, чтобы он уезжал, когда еще многое между ними оставалось нерешенным. В то же время она злилась на него за то, что он считал ее сообщницей Тоби. Если она поедет с ним в Нью-Йорк, он заставит ее заплатить за этот гнев.
Габриэлла медленно покачала головой.
– Не думаю, что это хорошая идея. Холли знает, что ты не берешь меня с собой. Она и так уже меня ненавидит.
– Она недостаточно хорошо тебя знает, чтобы ненавидеть.
– Но тебя, кажется, это никогда не останавливало! – отрезала она.
Его рот сжался в тонкую линию.
– Мы оба знаем, почему я не доверяю тебе с самого начала, Габриэлла…
– Даже если бы ты был прав насчет моей матери, это не давало бы тебе оснований считать меня алчной расчетливой тварью!
Он насмешливо посмотрел на нее.
– А твое поведение на Майорке? Ты решила соблазнить меня в тот день, Габриэлла. Я что, должен был думать, что ты делала это из юношеского любопытства?
Он никогда не поверит в то, что она была в него влюблена.
– Все так и было! – неистово воскликнула девушка. – Ты был моим красивым сводным братом, опытным мужчиной, а я в то время была тобой увлечена! – призналась она.
Руфус невесело улыбнулся.