Оковы страсти - Кэрсон Джозефина (лучшие книги читать онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗
— Обязательно впусти кота в дом, — сказала она сыну.
Томми молча кивнул и взял на руки Бозо, который гонялся в цветах за бабочками. Сарра забрала обоих в дом.
Грэг подождал, пока они скрылись из вида.
— Доброе утро, миссис Хьюстон. Вы будете гораздо симпатичнее, если перестанете скрежетать зубами.
— А вы не вынуждайте меня скрежетать ими.
— Я? Но я ничего не сделал.
— Ха.
— Пойдемте, — сказал он, поднимаясь и кивая в сторону пляжа. — Может быть, прогулка умерит вашу враждебность.
Линда встала, сохраняя неприступное выражение лица. На ней были желтые брюки и такого же цвета блузка с короткими рукавами. И даже лента, которой были сзади схвачены ее волосы, тоже была желтой. Ветер все время грозил развязать ее, и женщина, нахмурившись, попыталась затянуть ее покрепче.
— Позвольте мне. — Грэг подошел к ней сзади и стал завязывать ленту. Его пальцы время от времени касались то ее шеи, то затылка, всякий раз вызывая в ней необъяснимую дрожь.
— Я могу это сделать сама, — возразила Линда.
— Стойте спокойно и не дергайтесь. Я же моряк, вы помните? Мастер по узлам.
— Вы мастер по аферам, — сказала она, но затихла, желая, чтобы он кончил как можно скорее. Его близость волновала ее, а прикосновение пальцев действовало на нервы.
— Ну вот, — сказал он и от души, как мальчишку, шлепнул ее сзади. — Я завязал вас в чудесные узлы.
Да, именно это ты и сделал со мной, подумалось ей.
— Советую вам сбросить туфли и закатать брюки — иначе вы испортите их. Господи, леди, да не будьте такой натянутой. Вам нужно расслабиться.
— Вы уже достаточно расслабились за нас двоих, — сказала она.
Его громкий смех рассердил ее, но она знала, Что он был прав. Она поставила правую ногу на каменную скамью, расстегнула пряжку на сандалии, затем аккуратно закатала брючину.
— Перестаньте подглядывать, — приказала она. — И прекратите ухмыляться.
Он удобно прислонился к пальме.
— Неужели вы думаете, что один вид женской лодыжки сведет меня с ума от страсти? Прямо как в эпоху королевы Виктории.
Она пожала плечами и закатала вторую брючину.
— Вам бы самому не помешало одеваться немного поприличней. Надеюсь, у вас найдется одежда получше, когда ваш драгоценный мистер Бадави приедет сюда.
— А что плохого в моем гардеробе? — нахмурился он.
Она только тряхнула головой и стала спускаться по каменным ступеням к пляжу.
Он поравнялся с ней, и ей опять стало не по себе от его большой нависающей фигуры.
— Я же спросил, что плохого в моей одежде?
— Начнем с того, что ее всегда на вас слишком мало, — сказала она и, взглянув на его почти обнаженную грудь, тут же пожалела об этом.
Линда не привыкла к такой открытой зрелой мужской красоте.
— Океан располагает к жизни нараспашку, — сказал он и похлопал себя по голому животу. — Поэтому я весь нараспашку. Что еще вам не нравится?
Она сунула руки в карманы и упрямо стиснула зубы.
— Ваши рубашки. Они ужасны — застегнут они или расстегнуты.
— Ха, — ответил он. — Это только показывает как мало вы разбираетесь в подобных вещах. Это лучшие гавайские рубашки. Настоящие коллекционные.
— Возможно, — легко согласилась Линда. — Если вы коллекционируете хлам.
Он остановился и взял ее за руку так крепко, что она была вынуждена остановиться.
— Вы жалите сильнее, чем медуза. И я знаю почему.
— Вы всегда применяете физическую силу? — спросила она, бросив презрительный взгляд на его руку.
— Очевидно, — сказал он. — Хотите знать, в чем ваша проблема? Вы ревнуете.
— Ревную? — Линда, аж покраснела от досады.
— Да. — Его напряженный взгляд испугал ее.
Она хотела высвободить свою руку, но он продолжал удерживать ее.
— Вы ревнуете, — повторил он. — Ваш ребенок полюбил меня, и это вас бесит. Вы просто не в силах вынести этого.
— Это же смешно, — резко ответила она. — Мне просто не нравится, как вы им манипулируете.
— Я развлекаю вашего малыша. Разве это преступление?
Он выпустил ее руку и вытер свою о штанину, как бы сожалея, что дотронулся до нее. Они были уже на пляже, и она как можно быстрее пошла вперед.
Он не отставал от нее, не делая при этом ни малейших усилий — слишком длинными и сильными были его ноги.
— Я сказал… — начал он.
Но она оборвала его.
— Несколько дешевых фокусов, — проворчала она недовольно, — да несколько глупых песенок. И бесконечные подкупы.
— Какие еще подкупы? — возмутился он.
— Мороженое, кассеты, обещания дней дельфина — что там у вас еще…
— Это не подкуп. Просто я так чертовски хорошо живу. Я люблю жизнь и наслаждаюсь ею.
Она метнула на него горящий взгляд.
— Вам доставляет удовольствие очаровывать людей. Вам нравится, что он смотрит на вас, как на какого-то бога. Полагаю, это тоже должно произвести впечатление на вашего мистера Бадави, когда маленький мальчик будет с обожанием смотреть на вас.
— Ну, знаете ли, — усмехнулся он, — вы любое хорошее отношение сведете на нет. И, пожалуйста, не могли бы вы хоть иногда не смотреть на меня так, словно собираетесь вонзить мне кинжал в спину.
— Я вам сказала, — прекратите манипулировать моим ребенком. Я этого не потерплю.
Он презрительно покачал головой.
— Господи, я думал, вы выше этого. А вы, оказывается, эгоистка. Вы слишком оберегаете его
— Ничего подобного!
— «Ничего подобного»! — передразнил он. — Как я понял, ваш ребенок говорил сегодня утром больше, чем за все последние месяцы. Я думал вы будете счастливы. Но нет, только не вы.
Линда, растерявшись от такого обвинения, уставилась на него.
— Вы сами же виноваты в его проблемах, продолжал он воинственно. — Он не говорит, потому что в этом нет нужды. Вы слишком хорошо его понимаете. Ему достаточно посмотреть вас, и вам все ясно. А я вытягиваю из него слова заставляю его их произносить. Поэтому вы ревнуете.
Линда остановилась. Она раскрыла рот, но слова не шли. Внезапно у нее пересохло во рту, и язык онемел.
— И прекратите стрелять в меня своими глазами, — предупредил он свирепо. — Я еще вчера начал подозревать, а сегодня окончательно убедился в этом: когда он хочет чего-то от меня, он спрашивает. А вы так настроены на него, что ему не нужно спрашивать. Вы не заставляете его говорить, а я наоборот.
Линда поняла, что если глаза ее и горели, то не столько от негодования, сколько от чувства своей вины. То, что она сейчас услышала, было правдой, и осознание этого потрясло и расстроило ее. Она любила сына так сильно, что его ум, казалось, стал частью ее собственного ума. Она всегда гордилась тем, что прекрасно понимает его и этим как бы помогает ему. Но оказалось, что в своем неведении и гордыни только вредила ему.
Каким бы распутником, негодяем или подлецом ни был Грэг, именно ему удалось сделать то, чего она не смогла. И добился он этого всего за один день: расшевелил мальчика, заставил его сначала улыбаться, потом смеяться и даже почти болтать.
У нее защипало в глазах, она прикрыла рот рукой и отвернулась от своего спутника.
— Линда? — спросил Грэг своим грубоватым голосом. — Линда? О Господи, что я еще натворил?
Она почувствовала на своих плечах его большие, уверенные и теплые руки. Он повернул ее лицом к себе, и она с изумлением увидела заботу тревогу в его обычно смеющихся глазах.
Она попыталась отвести взгляд, но он взял пальцем ее за подбородок и приподнял ее лицо к своему.
В то же время другой рукой он обнял ее и притянул к себе. Меньше всего ей хотелось прижиматься к нему, но она, не зная почему, повиновалась.
Он был высоким и сильным. В тот миг он показался ей надежным прибежищем, в котором она очень нуждалась. Она приникла головой к его пестрой расстегнутой рубашке и внезапно ощутила, как устала от всех переживаний, накопившихся за годы неудачного замужества, похождений гуляки-мужа и слишком восприимчивого ко всему ребенка. Ей так долго приходилось бороться, быть сильной и всегда поступать правильно, что сейчас ей захотелось отдохнуть. Хотя бы одну минуту, всего лишь одну минуту.