Доверься любви - Филд Сандра (читать онлайн полную книгу .TXT, .FB2) 📗
Рэйф Холден не собирался быть марионеткой в руках Тэлбота. Хотя… разве тот поцелуй не доказал, что, может, все не так уж плохо?
За исключением одной детали. Та женщина не была Фионой.
— Тебя завтра отвезти за покупками? — небрежно спросил он.
— В Ковердейл, если не возражаешь.
— Хорошо, я заеду около десяти.
— До завтра.
Она застенчиво подняла голову и поцеловала его в щеку. Никакого волнения. Рэйф потрепал ее по плечу и вышел. Собаки вырвались из гаража и поджидали его. Закрыв за собой ворота, он пошел по тропинке, которая проходила через болотистую местность. Из-за деревьев выплыла луна. Чуть пониже ее маленькой точкой сияла Венера.
Венера, богиня любви.
Он любил Фиону. Она была его самым дорогим другом. Он знал ее всю жизнь. Он бы и не подумал о женитьбе на ней, если бы его что-то в ней раздражало. Ему тридцать три года. Он готов остепениться, создать семью. А кто для этого подходит лучше, чем Фиона? Она никогда его не предаст, в отличие от Селин.
Если он женится на ней, то спасет Дугласа от опрометчивых инвестиций. Его глаза сузились. Но если Дуглас станет его тестем, то сможет тоже воздействовать на него. Однако он был готов сделать все, чтобы освободить Фиону от чрезмерного родительского контроля, которого она по простоте своей не замечала.
Он еще не говорил с Фионой о браке. Ему нужно сначала обдумать это.
Тропинка вывела его в открытое поле, откуда виднелись башни и шпили Холден-Касла, замка, где он вырос. Восемь лет назад он превратил его в пятизвездочный отель, а родителей, к их большой радости, назначил управляющими. Джоан и Реджинальд придавали замку некую экстравагантность, но клиенты не возражали.
Он отведет собак к матери, а затем отправится домой в Стонериггс.
Луна скрылась за облаком, но Рэйф знал дорогу как свои пять пальцев. Он уверенно побрел в западном направлении.
Почему та женщина не сказала ему, что она не Фиона? Почему она предпочитает прятаться в лесах Виллоубенда? И почему целовала его так, что он позабыл обо всем на свете?
Рэйф выругался про себя. Он пользовался успехом у женщин. Неудивительно: богат и привлекателен. Но эта женщина не могла знать, что он пойдет в Виллоубенд через лес. Он и сам этого не знал.
Ему не нравилось, когда из него делали дурака.
А может, все дело во внезапно пробудившейся страсти?
Он вычеркнул страсть из своей жизни. Рана была слишком глубока.
Завтра он получит ответы на все свои вопросы. В такой небольшой деревне, как Дровертон, будет нетрудно найти женщину, похожую на Фиону. И эта незнакомка должна многое ему объяснить.
Пожалуй, он женится на Фионе. Если она согласится. Тогда его личная жизнь потечет спокойно и гладко, без тех бурных взлетов и падений, на которые обрекла его Селин.
Без горячих поцелуев в лесу.
Этого не повторится, мрачно подумал Рэйф.
Вскоре он забудет ту светловолосую чаровницу, которая околдовала его под сенью дуба.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Этой ночью Карин очень плохо спала. Она долго ворочалась с боку на бок на старом пружинном матрасе. Виной тому было неудовлетворенное желание. Утром в ее памяти всплыли обрывки эротических снов. Это ужаснуло ее.
Уставившись в потолок, Карин призналась себе, что поцелуй любовника ее сестры все очень усложнил. Ведь, встретившись с Фионой, она снова может натолкнуться на него. И как ей быть тогда? Пожать ему руку и сказать: "Здравствуйте, я рада снова видеть вас"? Она громко застонала, проклиная себя за безрассудство. Следовало написать Фионе еще четыре недели назад. Она этого не сделала. А что ей делать теперь? Позвонить Тэлботам и попросить о встрече или написать письмо и самой отнести его в Виллоубенд? Но одно из двух сделать надо. Нельзя же просто слоняться по деревне и надеяться на неожиданную встречу. Она зашла слишком далеко, чтобы идти на попятную. Пусть начало поисков было неудачным.
Сегодня новый день, и она начнет все заново.
Не желая попадаться на глаза хозяину, Карин не стала спускаться к завтраку, а удовольствовалась яблоком и печеньем, которое захватила с собой в дорогу.
На маленьком столике у окна она нашла блокнот и несколько конвертов. Достав ручку, села и начала писать.
Испортив несколько листов, Карин наконец осталась довольна написанным, аккуратно сложила листок и засунула его в конверт.
Вдруг кто-то постучал. Карин в ужасе уставилась на дверь. Она была уверена, что за ней стоит темноволосый незнакомец из леса.
Хозяин. Ну конечно же. Воображение подводит ее.
Карин открыла дверь. Мужчина, стоявший на пороге, имел довольно комичный вид. Невысокий и толстый как бочка, в твидовом костюме. В коротких пухлых руках он держал шляпу. Но Карин сразу поняла, что его добродушие обманчиво.
— Здравствуйте. Чем могу быть полезна? — сказала она, пряча улыбку.
— Меня зовут Дуглас Тэлбот, а вы, я полагаю, мисс Карин Маршалл?
— Да. Простите, а откуда вы знаете, как меня зовут?
— Я хотел бы поговорить с вами наедине. Можно войти?
— Конечно, мистер Тэлбот, проходите, — спокойно сказала Карин, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди.
Незаметно убрав письмо со стола, она присела на кровать.
Под грузным телом незваного гостя стул заскрипел. Положив шляпу на стол, Тэлбот властно заявил:
— Для начала расскажите мне, что вы тут делаете.
— С радостью, но сперва хотелось бы услышать, откуда вы узнали мое имя.
— Хозяин гостиницы сообщил мне, что у него остановилась девушка, как две капли воды похожая на мою дочь Фиону. Я хочу знать, что за игру вы затеяли.
Подавив вспышку ярости, Карин сказала:
— Уверена, вы знаете, почему я здесь. Мы с Фионой сестры-близнецы. Я…
— Что за вздор вы несете!
— Вы хотели знать, почему я здесь? Я пытаюсь объяснить вам, но, если вы не будете меня слушать, мы оба просто потеряем время, — отрезала девушка.
Дуглас задумался. Видимо, он не ожидал от нее подобного отпора.
— Так и быть, расскажите мне свою историю. Вы, наверное, потратили много времени на то, чтобы ее сочинить.
— Я расскажу вам правду, — невозмутимо отрезала Карин.
Дуглас недоверчиво фыркнул.
Собравшись с мыслями, она начала:
— Моя мама умерла прошлой зимой. Месяц назад, роясь в ее бумагах, я наткнулась на письмо, в котором было сказано, что меня удочерили двадцать шесть лет назад. Мою сестру-близняшку примерно в то же время удочерили супруги Дуглас и Кларисса Тэлбот из Дровертона. — Карин остановилась, чтобы перевести дыхание. — Я не знала, что я приемыш.
Короче говоря, я решила съездить в Дровертон и встретиться с Фионой. Немного поздновато для этой встречи, верно?
Казалось, ее словарный запас иссяк.
— Какая трогательная история, но в ней нет ни слова правды. Фиона — наша родная дочь, — саркастически заявил Дуглас.
— Посмотрите на меня! Разве вы не видите, что я точная копия вашей дочери? Мы близнецы, значит, ее тоже удочерили.
Наклонившись вперед, Дуглас произнес:
— Я занимаю солидное положение в обществе.
Очень солидное, — он с пренебрежением осмотрел ее убогую маленькую комнатку. — Для вас было бы выгодно войти в нашу семью.
— Это меня меньше всего…
— Подождите, это еще не все, — резко перебил он. Мою дочь связывают очень близкие отношения с одним из богатейших мужчин Англии. Дело идет к свадьбе. Вот только не говорите мне, что ваше внезапное появление накануне помолвки — простое совпадение. Мисс Маршалл, не испытывайте мое терпение, убирайтесь подобру-поздорову.
Темноволосый незнакомец в лесу…
— Богатый? — пробормотала Карин.
— Рэйф Холден из "Холден Энтерпрайз". Уверен, что даже в канадской глуши вы слышали о нем.
Разумеется, она слышала о сети отелей, принадлежащих Холдену, хотя ей не доводилось останавливаться ни в одном из них. Снять самый дешевый номер стоило бы ей месячного жалованья.
— Когда я прилетела сюда, то не имела ни малейшего понятия о том, что Фиона собирается замуж за кого бы то ни было. А если бы даже и знала, какая разница, — раздраженно произнесла девушка.