Первое правило - Макмаон Барбара (книги читать бесплатно без регистрации полные .txt) 📗
Экономка перевела взгляд на Стейси.
— А вы говорите по-испански? — спросила она.
— Si, меня зовут Стейси, я няня мальчиков. Может, пока Луис и дети общаются с бабушкой, вы покажете мне мою комнату?
— La seсora хотела бы видеть вас всех. Пойдемте, она ждет на террасе. Сегодня такое теплое ясное утро, так что я подала ей шоколад туда.
Вслед за Камиллой они прошли на террасу, окруженную цветочными клумбами. С нее открывался потрясающий вид на море. Буквально в двух шагах волны с тихим шелестом разбивались о песок пляжа. За столом в плетеных креслах сидели две пожилые женщины.
— О, Луис, ты приехал! — воскликнула очаровательная старушка, поднимаясь, чтобы обнять высокого внука.
Она была одета в черные брюки и блузку, а ее седые коротко подстриженные волосы свидетельствовали об активном образе жизни. Она по очереди обняла близнецов и повернулась к Стейси:
— Я Мария Альдивиста. Добро пожаловать.
— Здравствуйте, меня зовут Стейси Вильямс, я няня мальчиков.
— Я думала, их няня гораздо старше, — нахмурилась она.
— Стейси — няня на выходные, — по-испански объяснил Луис. — Ханна, постоянная няня близнецов, не смогла поехать с нами. На время поездки ее заменила Стейси.
Мария Альдивиста еще раз с интересом оглядела ее:
— Что ж, добро пожаловать в Испанию и в мой дом, Стейси. Вы ведь не будете против, если я буду вас так называть?
— Конечно нет. У вас прекрасный дом. Не могу дождаться, когда увижу сад и пляж.
— Ваш испанский великолепен, вы жили в Испании?
— Нет, я здесь впервые. Но у меня был прекрасный учитель, — улыбнулась Стейси, польщенная комплиментом.
— Луис, ты обязательно должен показать Стейси и мальчикам деревню и местные достопримечательности. Будет ужасно, если они ничего не увидят, ведь это лучшая часть Испании.
— Это говорит женщина, которая прожила здесь всю жизнь и почти не путешествовала.
— Что только еще раз подтверждает, насколько хорошо я знаю эти места. Присаживайтесь, мои дорогие. Познакомьтесь с Софией. После моей дорогой кузины вы первые, кто приехал поздравить меня.
Насколько Стейси поняла во время знакомства, София была настолько дальней родственницей Марии, что было проще звать ее кузиной Марии, чем разбираться в хитросплетениях их генеалогического древа. В детстве они много времени проводили вместе, и теперь София приехала поздравить подругу с днем рождения.
Камилла расставила на столе чашки с кофе и горячим шоколадом. Мария болтала без умолку, расспрашивая Луиса о его работе, здоровье и планах на отпуск.
Стейси слушала разговор, одновременно присматривая за мальчиками. Им явно было скучно, поэтому Стейси решила, что будет лучше, если близнецы пойдут в свою комнату, переоденутся и лягут спать.
Похоже, Мария думала о том же.
— Луис, мальчики устали, — с улыбкой сказала она. — Отведи их в ту комнату, которая была в детстве твоей. А тебя я поселю на втором этаже, в той комнате, в которой вы жили с Мелиссой, когда приезжали в последний раз. А Стейси мы отдадим розовую комнату.
— Она вам очень подойдет, — улыбнулась София.
— Как скажете, — сказала Стейси. — Она находится рядом с комнатой мальчиков?
— Нет, этажом ниже, — лукаво улыбнулась Мария. — Луис, завтра приедут твои кузены Себастьян и Тереза с семьями, так что скоро здесь будет много детей, и близнецам не будет одиноко. Для детей мы отвели весь третий этаж. Я так люблю, когда дом полон детей.
Луис нахмурился и посмотрел на бабушку:
— А где находится розовая комната?
— На втором этаже, рядом с твоей.
Глава 2
Луис с трудом сохранил спокойное выражение лица. Он знал, что его бабушка считает, что у каждого мужчины должна быть спутница жизни. Их с дедушкой брак был очень счастливым, а теперь она хотела осчастливить всех своих внуков, переженив их. Он, его сестра Изабелла и их кузина Сабрина причиняли сердцу бабушки много беспокойства, потому что до сих пор не нашли свои половинки, но, судя по всему, она не собиралась сдаваться.
Он перевел взгляд на Стейси. Похоже, она поняла, чего добивается его бабушка. Оставалось надеяться, что от этого у нее не появятся ненужные идеи.
Луис знал, что его деньги и положение в обществе — отличная приманка для любой женщины. Он знал, что Мелисса полюбила его не из-за денег, ведь когда они познакомились, у него еще не было ни гроша за душой. Теперь же он стал слишком циничным, чтобы верить в искреннюю любовь без примеси жажды наживы.
— Пойдемте, мальчики, посмотрим вашу комнату, — сказала Стейси, вставая. — Опробуете ваши новые кроватки.
— Я не хочу спать! — заявил Жуан, но тем не менее вскочил и побежал за ней.
Пабло немного отстал, неуверенно переводя взгляд со Стейси на отца.
— Не бойся, я поднимусь с тобой, — сказал Луис, взяв испуганного незнакомым окружением мальчика за руку.
Жуан уже бежал вверх по лестнице за Стейси.
— Такие высокие потолки, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — В Нью-Йорке такого не увидишь.
— Этот дом был построен в тысяча девятьсот двадцатом году, когда в моде была чрезмерность.
— Очень красиво.
Больше она ничего не сказала. Не попыталась флиртовать или напоминать ему об уловках его бабушки. Ее спокойствие и искренность восхищали. Поднявшись в детскую, Луис с улыбкой оглядел старые игрушки и книги, любовно расставленные на полках. В центре комнаты стояли столик и стулья. Сейчас они были для него слишком маленькими, но когда-то они с Изабеллой часами сидели за ними, играя в скраббл и монополию.
— Как замечательно, — улыбнулась мальчикам Стейси. — Благодаря этой комнате, даже если погода испортится, нам все равно будет очень весело.
Она подошла к книжному шкафу. Большая часть книг в нем была на испанском, но были и английские издания. Здесь же лежали коробки с настольными играми и пазлами. На верхних полках сидели рядком забавные плюшевые зверюшки и куклы.
— Комната близнецов за соседней дверью, — сказал Луис.
— Очень хорошо, — кивнула она. — Значит, если они проснутся рано, то смогут тихо поиграть до завтрака.
Следом за Луисом и Стейси в комнату вошли близнецы. Жуан тут же подбежал к одной из кроватей и несколько раз подпрыгнул на ней.
— Мальчики, думаю, нам всем нужно умыться, а потом вы ляжете в кроватки и я прочитаю вам сказку, — сказала Стейси.
— Что ж, тогда я вас оставлю, — сказал Луис, стараясь не думать о матримониальных планах бабушки.
Он спустился на второй этаж, где находилась его комната. Чемодан был уже распакован и убран, а вещи аккуратно висели в шкафу. Луис с тоской посмотрел на кровать, но не позволил себе прилечь. Он должен был как можно дольше оставаться на ногах, чтобы быстрее приспособиться к европейскому времени. Вместо этого Луис распахнул двери, ведущие на единый балкон, опоясывающий весь второй этаж, и полной грудью вдохнул пронизанный солоноватым запахом моря воздух, в который вплетались сладкие ароматы цветов.
Сколько летних каникул он провел здесь? По меньшей мере дюжину. Его отец был занятым человеком и считал, что маленькие дети доставляют слишком много хлопот. В первые годы он чувствовал себя брошенным родителями, но потом благодаря любви и заботе бабушки и дедушки забыл об этом и просто радовался каждому дню, проведенному здесь.
Луис взглянул на балконную дверь рядом со своей, за которой скрывалась спальня Стейси. Может быть, все-таки стоило настоять на том, чтобы ее переселили в другую комнату?
Луис в последний раз взглянул на сад и вернулся в комнату. У него нет времени на подобные глупости, он должен работать.
Стейси уложила мальчиков на одну кровать и устроилась между ними с большой книгой сказок. Лежать втроем на одной кровати было довольно тесновато, но близнецы не жаловались, разглядывая красочные иллюстрации. К тому моменту, когда Стейси дочитала сказку до конца, они уже спали. Она осторожно укрыла их легким одеялом и бесшумно вышла из комнаты, оставив дверь приоткрытой на тот случай, если мальчики проснутся раньше, чем она вернется. Она не хотела, чтобы малыши испугались, оставшись одни в незнакомой обстановке.