Серый воробышек - Армстронг Вера (полная версия книги .txt, .fb2) 📗
— Да, иногда, — ответил Антонио на вопрос дочери, прежде чем сама Алисия успела вмешаться.
— Тебе пора в ванную и спать, — быстро нашлась тетка Хелен, стараясь скрыть волнение, которое будил в ней этот мужчина.
— А ты почитаешь мне на ночь?
— Могу и я, — вызвался Антонио, — если хочешь, конечно.
— Нет, лучше тетя. Она всегда читает мне.
Алисия поймала на себе его разочарованный взгляд и содрогнулась. Однако постаралась взять себя в руки — совсем ни к чему, чтобы племянница видела, как ей приходится нервничать в присутствии чужого мужчины. Девушка поручила Хелен заботам матери, а сама, даже не попрощавшись с Антонио, быстрым шагом направилась из холла обратно в кухню. Ей было все равно, куда идти, лишь бы убежать от опаляющих душу взглядов этого мужчины, который одним своим видом второй день как сводил ее с ума.
Войдя в кухню, Алисия почувствовала, что больше не может сдерживать нахлынувшие на нее эмоции. Однако Антонио, вопреки первоначальному намерению, не скрылся за входной дверью, а проследовал за ней и удобно устроился на стуле. В руке у него была бутылка вина.
— Что за игру, черт возьми, вы затеяли? Зачем сказали Хелен, что мы встречаемся? — накинулась девушка на гостя.
Но тот помолчал минуту, а потом произнес:
— Вот, не хотел доставать при ребенке. Превосходное вино… Не найдется ли у вас пары бокалов? Давайте выпьем, расслабимся. Вы перенапряжены, поэтому так агрессивны.
От его неловкости не осталось и следа. Весь вид мистера Висенти говорил о высшей степени самоуверенности.
Алисия опешила. Как могла она хоть на минуту почувствовать расположение к этому человеку?
— Если я и нервничаю, то исключительно по вашей вине. — Девушка села напротив него, решительно настроив себя на то, чтобы не поддаваться на его провокации. Но его вызывающий взгляд взбесил ее еще больше.
Антонио медлил с ответом.
— А вы думали, я буду вечно плясать под вашу дудку? И не скажу дочери, кто ее настоящий отец лишь потому, что она еще не оправилась от потери матери и вашего брата? Но это может длиться долго. Я, конечно, уважаю ваше решение. Но, позвольте, как же мне тогда объяснить ей свое появление в вашем доме, если я для вас никто? — резонно заметил Антонио.
— Ей всего пять лет! Вряд ли она станет разбираться, что к чему.
— Да, ей пять лет, но она не идиотка! — Антонио наклонился вперед, и его губы сжались в тонкую нить. — Она оказалась достаточно умна, чтобы спросить, кто я. И что мне нужно было ей ответить? Что я водопроводчик и приду в следующий раз, чтобы починить кран, а заодно захвачу с собой еще немного подарков? Вы думаете, она бы мне поверила?
— Ну… я уж как-нибудь придумала бы, что ей сказать. Но всему свое время.
— Послушайте, Алисия, ни к чему с этим медлить. Так что для Хелен мы с вами встречаемся!
— Ничего подобного, мистер Висенти!
Он назвал ее по имени, от этой мысли у нее пересохло во рту. Налив себе бокал вина, она поднялась и отошла к окну.
— Да, кстати, не стесняйтесь, чувствуйте себя, как дома! — намекнула Алисия гостю на то, что тот засиделся.
Но он пропустил намек мимо ушей, взглянул на нее, и его губы растянулись в насмешливой улыбке. На кого она похожа! Девушка стояла с раскрасневшимися от ярости щеками, стекла ее очков гневно сверкали при слабом освещении кухни. Она выглядела так соблазнительно! Определенно, такая необычная леди встретилась Антонио впервые.
— Может быть, вы все же выслушаете меня? — нагло продолжал он свою атаку.
— Мистер Висенти, вам кто-нибудь говорил, что вы самонадеянная свинья?
Антонио сделал вид, что тщательно обдумывает вопрос. Наконец он ответил:
— Нет, не говорил. Но хочу напомнить, что именно вы заставили меня вести себя подобным образом.
Она почувствовала дрожь в ногах, села за стол и слегка отпила из бокала.
— Я должен ближе узнать свою дочь. Не спорю, постепенно. Но для этого мне нужна причина, по которой я смогу посещать ваш дом. Лучше всего это делать на правах вашего любовника, — произнес Антонио тоном, не терпящим возражений.
Алисия почувствовала, как сердце забилось сильнее. Его жадный взор откровенно скользил по ее разгоряченному от волнения лицу.
— При этом у меня появится возможность приходить к ней просто так, без лишних объяснений, дарить подарки. Я был лишен этого удовольствия целых пять лет! Держать ее за руку, гулять с ней, играть… Мне хочется завоевать доверие Хелен так же, как это сделали вы. Она любит и уважает вас, и ей легче будет принять меня.
В глубине души Алисия понимала, что в его словах есть доля правды.
Внезапно Антонио перевел разговор на другую тему:
— Прекрасный дом. Совсем не похож на тот, что был у нас с Кэтрин.
Алисия промолчала. Золовка рассказывала, что их с мужем жилище больше смахивало на музей современного дизайна. В нем все было сделано для удивления и развлечения важных персон — политиков и бизнесменов, которые каждый вечер наводняли их холл.
— Этот очень уютный, семейный. — Антонио на секунду замолчал, а потом тихо добавил: — Я бы хотел жить здесь.
— Вы удивлены?
— Честно говоря, да, потому что Кэтрин никогда не интересовала семья и домашний уют. Она всегда предпочитала безвкусный шик, декорации, которые делали дом таким неживым. Мне не хотелось возвращаться туда после долгого рабочего дня.
Алисия засмеялась, и Антонио подозрительно прищурил глаза.
— Вы думаете, я шучу? — спросил он.
— Вся шутка в том, мистер Висенти, что Кэтрин терпеть не могла вычурный стиль вашего дома.
Антонио почувствовал себя так, словно его окатили ледяной водой. Ему довелось прожить с женой целых пять лет, но он понятия не имел, что она за человек. От этой мысли ему стало не по себе, но он предпочел не выдавать своих чувств. Запоздалое сентиментальное сожаление было бы слишком унизительно для такого гордого и уверенного в себе мужчины, как мистер Висенти.
— Это ваше предположение, — возразил он, пытаясь сгладить неловкую ситуацию.
— Нет, это слова вашей жены. Она ненавидела армию тех новомодных дизайнеров, которые неделями торчали в вашем особняке, наводя там свои порядки и совершенно не советуясь с ней. Когда же Кэтрин с Эндрю купили этот дом, ей захотелось устроить тут все своими руками. Не понимаю, как вы могли жить с человеком в законном браке и ничего не знать о его пристрастиях и мечтах? — Алисия в изумлении уставилась на Антонио.
Его лицо стало мрачным и напряженным. Он бросил на нее недовольный взгляд и сказал:
— Учитывая наши с вами особые, я бы даже сказал деликатные, отношения, мисс Стоун, вы должны знать, что я не потерплю нравоучений, тем более с вашей стороны! Прошу вас всегда об этом помнить.
— У нас нет никаких отношений. И я буду говорить то, что считаю нужным! Вы можете отдавать приказания своим подчиненным, а я не собираюсь вам повиноваться! — воинственно произнесла Алисия.
Антонио поставил пустой бокал на стол и удобнее устроился на стуле, закинув руки за голову. Он с интересом разглядывал разъяренную женщину. Смешно, но когда она не нервничала, то казалась спокойной и безмятежной, как водяная гладь. Но иногда ее лицо выражало просто-таки бурю эмоций.
— А почему, интересно, ваша мамочка лезет из кожи вон, чтобы найти вам достойную партию? — намеренно вернулся к щекотливой теме Антонио, медленно растягивая слова для пущего эффекта.
Алисия вскочила со стула и вплотную приблизилась к нахальному гостю. Он сполна почувствовал ее агрессию, когда она, наклонив к нему свое красное от гнева лицо, прошипела:
— Запомните раз и навсегда, мистер Висенти, моя мать не ищет мне женихов, в этом нет необходимости! И впредь я попрошу вас держать при себе свое мнение о моей личной жизни, о которой, кстати, вы ничего не знаете! Мы лишь вчера познакомились, а вы уже пытаетесь рассуждать так, словно знаете меня по меньшей мере лет десять. Хотя понятия не имеете, что я за человек!