Настоящее сокровище - Симмонс Сюзанна (е книги .TXT) 📗
Глава 21
— И сколько лет тебе было, когда ты стала носить этот медальон? — спросил Митчелл.
Они уже успели одеться, позавтракать и пройтись по саду.
— Шесть или семь. Помню, мне было скучно. Я решила обследовать заброшенные помещения дома. Был у нас в Сторм-Пойнте чулан для ненужных вещей, куда никто не заходил. Там я нашла старый сундук. Под грудой старых кружев, вышедших из моды вечерних платьев и выцветших фотографий я нашла маленькую пыльную шкатулку. Мне еще подумалось тогда, что ее не открывали больше ста лет.
Митчелл сердито сдвинул брови:
— Должно быть, ее не открывали ни разу с того памятного аукциона.
— Сегодня утром мне в голову тоже пришла эта мысль, — согласилась девушка.
— Прости, я перебил тебя. Продолжай.
— Я помню, как смахнула с нее пыль, оглядела со всех сторон, поставила на сундук и медленно открыла крышку. Там на потертой подушечке из красного бархата лежал этот медальон. Я взяла его и, подойдя к окну, стала рассматривать. Я до сих пор помню, как солнце отражалось на его золотой поверхности. Потом я вдруг заметила, что снизу на медальоне имеется замок. Я открыла его и увидела портрет. У меня было такое чувство, как будто я нашла сокровище. И поскольку никто, казалось, не интересовался этим медальоном — а я постаралась убедить себя, что никто даже не знает о его существовании, — я взяла его себе. Я до сих пор верю, что это медальон нашел меня, а не я его. С первой же минуты у меня возникла незримая связь с женщиной, изображенной на портрете. Она стала моей подругой.
Митчелл недоверчиво посмотрел на Тори:
— Почему ты считаешь, что молодая женщинана портрете — леди Виктория?
Ответ был очень простой:
— Старый Нед описал мне ее внешность, когда рассказывал легенду о ее несчастной любви. А потом я увидела ее изображение на одном из витражей в часовне. С первого же взгляда ее лицо показалось мне знакомым, но я не сразу поняла, что она как две капли воды похожа на женский портрет в медальоне.
— Должно быть, в тот момент твоя голова была занята другими мыслями.
— Возможно.
— Но что заставляет тебя думать, что эта «Виктория» — та самая «Виктория», которая нам нужна?
Все утро Тори пыталась сложить отдельные частички в целую картину, и, хотя ей все еще не хватало нескольких деталей, она чувствовала, что близка к разгадке.
Тори загнула один палец:
— Во-первых, леди Виктория жила в то время, когда пропали сокровища.
— Разве ты знаешь, каким временем датируется пропажа?
— Я совершенно уверена в этом. Он издал короткий сухой смешок.
— Откуда ты можешь это знать?
— Из рассказа Старого Неда. Голова этого девяностотрехлетнего старика — настоящий кладезь полезной информации. Ты сам когда-нибудь слушал его рассказы?
Митчелл усмехнулся:
— Это было всего лишь один раз, в то лето, когда я гостил здесь. Он рассказывал о романтической несчастной любви, о трагедии и прочих вещах, неинтересных для двенадцатилетнего мальчишки.
— Двенадцатилетние мальчишки презирают всю эту любовную чепуху.
— Да.
Тори немного помолчала.
— А мне это было интересно. Поэтому я слушала очень внимательно.
— Ив каком году произошла эта романтическая история?
— Примерно в 1314году.
— А когда родилась и умерла леди Виктория? Тори ответила без запинки:
— Родилась в 1297-м, а умерла в 1364-м.
— Откуда ты все это знаешь?
— Эти даты выбиты на могильном камне. Митчелл смотрел ей прямо в глаза.
— Блестяще. Просто до гениальности.
— Думаю, именно тогда, в часовне, я начала связывать все эти факты вместе, — как бы про себя проговорила Тори. — У меня появилось ощущение, что тайна сокровищ связана именно с этой Викторией.
— Женская интуиция?
— Пожалуй. — Она неопределенно взмахнула рукой. — Мне кажется, ответы на наши вопросы надо искать в этом медальоне и в часовне святой Виктории.
— Ты не пробовала рассматривать портрет в увеличительное стекло?
— Нет. Мне никогда не приходило это в голову.
— Ты даже не пыталась достать его, чтобы посмотреть, что написано на обратной стороне?
Девушка сокрушенно покачала головой и неожиданно спросила:
— А у тебя есть увеличительное стекло?
— В библиотеке.
Она взяла его за руку и потянула к двери:
— Мне вдруг захотелось побыть среди книг. Облокотившись на письменный стол и направив лампу
на миниатюрный портрет, они долго разглядывали медальон в увеличительное стекло.
Наконец Тори подняла голову и вздохнула:
— Я не вижу ничего, что могло бы нас заинтересовать.
Митчелл тоже не мог скрыть своего разочарования.
— Да, ничего необычного.
— Если считать, что то, что мы ищем, должно выглядеть необычно.
Митчелл уставился на нее:
— Просто до гениальности.
— Ты говоришь это уже второй раз за сегодняшний день. Полагаю, я могу принять это как комплимент?
— Конечно, дорогая, — с восхищением глядя на нее, сказал он. — У тебя блестящий талант замечать то, что, никем не замеченное, лежит на поверхности. Для этого нужно обладать особой проницательностью.
— И ты считаешь, что я ею обладаю?
— Да.
— Ну что ж, спасибо. Я польщена.
Митчелл повесил цепочку с медальоном ей на шею. Тори взялась за медальон и сказала:
— Теперь я еще больше боюсь его потерять. Может быть, не стоит носить его?
— Я думаю, все должно оставаться на своих местах до тех пор, пока мы не найдем ответы на все свои вопросы и не узнаем, кто покушался на твою жизнь.
— Значит, все идет как прежде.
— Все идет как прежде. — Митчелл отставил стул в сторону и подошел к окну. На улице шел частый мелкий дождик. Митчелл повернулся к Тори: — Пожалуй, я пойду прогуляюсь. Не хочешь составить мне компанию?
Тори уже хотела сказать «нет», но передумала. В конце концов, даже если они промокнут до нитки, всегда можно высушиться.
— А куда мы идем? — спросила Тори, шлепая за ним по лужам в ярком желтом плаще и резиновых сапогах, позаимствованных у помощницы поварихи.
Митчелл приостановился посреди большой лужайки, раскинувшейся перед домом, где на сочной зеленой травке всегда паслись белые овцы, запрокинул голову и подставил лицо моросящему дождю.
Ему всегда казалось, что дождь в Шотландии, особенно дождь на острове Сторм, обладает целительными свойствами. По правде говоря, Митчелл очень любил дождь на своем острове.
— Так, куда глаза глядят, — сказал он и посмотрел на нее. — А ты возражаешь?
Тори отрицательно мотнула головой.
— Я тоже люблю бродить без цели, — ответила она, догоняя его. Всю дорогу она безуспешно пыталась приноровиться к его быстрому шагу.
Митчелл пошел рядом с ней, стараясь умерить шаг.
— А что, если нам подняться сейчас в часовню святой Виктории? В такую погоду вряд ли кто-нибудь захочет следить за нами.
Тори радостно всплеснула руками:
— Я так и думала, что ты шел гулять с этой мыслью. Слишком многое нам еще нужно выяснить, чтобы мы могли праздно прогуливаться по лугам. — Она огляделась вокруг и восторженно произнесла: — Как здесь все-таки красиво, Митчелл!
— Да, действительно, — согласился он. — Вон там нам нужно свернуть налево. Я знаю, как срезать путь к часовне через лес.
— Наверное, в такой пасмурный день в часовне будет темновато, — предположила девушка.
— Я положил в карман брюк фонарик, — успокоил ее Митчелл.
Тори улыбнулась ему плутоватой улыбкой, которая была ему уже хорошо знакома. Она всегда предшествовала так называемым шуткам Тори. Она не разочаровала его и на этот раз.
— Так это торчит ваш фонарик, лорд Сторм. А я думала: вы просто рады видеть меня.
Он откинул голову назад и стиснул зубы. Прошло несколько минут, когда он наконец смог сказать:
— Напомните мне обсудить это с вами в более подходящее время, мисс Сторм.
Она захлопала ресницами:
— А что вы собираетесь обсудить?