Помолвка для рекламы - Майклс Ли (прочитать книгу .txt) 📗
Как только она это вспомнила, сразу увидела, что в доме горит свет. Одно из двух: либо у Дэвида сейчас находятся клиенты, либо ей предстоит познакомиться с подругой брата.
Дарси не сразу сообразила, что остановила ма-, шину прямо посреди улицы. Она это поняла только тогда, когда услышала гудок автомобиля, который ехал следом. Посмотрев в зеркало заднего вида, она заметила красную спортивную машину, и поняла, что Трей следовал за ней до самого дома.
Подождав, пока он припаркуется, она подошла к его машине и спросила:
— Что-то забыл? Или ты подумал, что я уже не в состоянии найти дорогу домой?
— Да, тетя Арчи иногда так действует на людей.
А что у вас там происходит? Вечеринка?
— Конечно, — язвительно ответила Дарси. — Пока ты в офисе занимался своими неотложными делами, я быстренько обзвонила всех своих бывших парней, чтобы пригласить их на вечеринку по случаю моей помолвки.
— А пицца будет?
Не имело смысла поддевать его, у него всегда был наготове достойный ответ.
— Если честно, Трей, я не знаю, что там у нас.
Скорее всего, Дэвид развлекается с Джинджер.
— И у них везде горит свет? Странно.
— Ладно, не обращай внимания. Езжай домой.
Увидимся завтра.
— Давай я тебя провожу.
— Не надо.
— А если это вовсе не Дэвид? — спросил Трей.
— Тогда это, наверно, его секретарша устроила показ нижнего белья. Если там шайка грабителей, то почему везде горит свет? И так как у Дэвида нет клиентов, обвиненных в шпионаже, там вряд ли находятся сотрудники ФСБ. Не волнуйся, со мной все будет в порядке.
Трей выбрался из машины.
— Я очень надеюсь, что в доме все-таки проходит вечеринка в нижнем белье.
— Это потому, что ты ни разу не видел секретаршу Дэвида. Вряд ли тебе захотелось бы увидеть ее в красном кружевном неглиже.
— Белье… — задумчиво произнес Трей. — Интересно, оно входит в список наших покупок к свадьбе?
— Вот будет славно, если Арабелла предложит мне поносить корсеты, — пробормотала Дарси. Она открыла входную дверь и осторожно толкнула ее.
— Дэйв? Я дома. Извини, не предупредила тебя, что буду поздно. Мы хотели устроить ужин для Джинджер, но у меня сегодня был такой напряженный день, что это просто выпало у меня из памяти.
Дарси остановилась на полуслове. Перед ней открылась картина, от которой у нее пропал дар речи. В гостиной на диване сидел Дэвид с бокалом в руке и блокнотом на коленях. Перед ним стояла девушка с ярко-рыжими волосами. На вид ей было лет девятнадцать. На ней была мини-юбка, которая подошла бы разве что кукле, высокие черные сапоги и кожаный жакет. Услышав голос Дарси, она обернулась.
— Устроить ужин? — спросила она. — Вы сказали с Джинджер?
— Да, что-то вроде этого, — тихо ответила Дарси. А вы и есть Джинджер?
Девушка кивнула.
— Впервые слышу про ужин.
— Я просто предложила Дэвиду пригласить вас, чтобы мы могли познакомиться. Но если вы пришли не на ужин, то что вы тогда делаете у нас?
— Я проезжала мимо и увидела здесь женщину.
Мне пришлось зайти и прояснить ситуацию. Дэвид говорит, что это была просто клиентка.
— Она на самом деле моя клиентка, — подал голос Дэвид. — Поэтому я не могу назвать ее имя, адрес и семейное положение. Кроме того, она уже ушла. Давай я тебя провожу, Джинджер.
Дэвид поднялся с дивана.
Дарси отступила, чтобы дать им пройти. Когда они ушли, Трей повернулся к Дарси и сказал:
— Если бы мы поспорили, ты бы проиграла.
Дарси устало опустилась на диван.
— Не думала, что девушки легкого поведения привлекают моего брата, особенно такие юные.
— И как долго он встречается с этим.., созданием? — вежливо поинтересовался Трей.
— Надеюсь, давно, чтобы понять, что совершил ошибку. Думаю, он даст ей отставку прямо сейчас.
— Мечтать не вредно, может, тебе еще придется с ней подружиться.
— Спасибо, утешил, — Дарси сбросила с себя туфли. — Завтра скажу Арабелле, что на меня напали и украли туфли.
— Они тебе так понравились, что не хочется возвращать в магазин?
— Очень смешно! Я просто не могу их носить! Она вытянула ноги, не заметив, что на полу стоит бокал с вином. Дарси задела его. На светлый ковер брызнули капли красного вина. Получилось очень красиво.
Второй бокал стоял под столом, как будто его быстро спрятали от чужих глаз. Два бокала с вином… Дэвид помогал таким образом клиентке расслабиться? Неудивительно, что Джинджер пришла в ярость.
В этот момент скрипнула дверь офиса Дэвида, и Дарси краем глаза заметила тень, которая метнулась обратно, так как в комнату вошел сам Дэвид.
— Извините за представление, — сказал он. Джинджер иногда бывает невыносимой.
— Дэвид, клиентка, которая, по твоим словам, уже ушла, все еще в твоем офисе.
Дэвид вздохнул.
— Можешь выходить, — крикнул он. — Здесь остались только друзья.
Дарси смотрела, как приоткрывается дверь офиса Дэвида. Когда женщина вышла на свет, Дарси не смогла сдержать возглас удивления.
— Кэролайн?! А ты что здесь делаешь?
Девушка покраснела.
— Планирую вечеринку в честь вашей помолвки.
Дарси посмотрела на блокнот, который Дэвид положил на стол рядом с бокалом. В нем аккуратным почерком было расписано все — от меню до оркестра. Дарси с удивлением посмотрела на Трея, ожидая его реакции.
— Отлично, — ответил он. — Список приглашенных тоже составляешь ты? Пожалуйста, включи в него Росса Клэйтона, дорогая.
— Превосходно, — пробормотала Дарси. — Я буду завлекать его в ряды своих будущих клиентов, когда начну свой бизнес.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
На мгновение в комнате воцарилась тишина.
Дарси присмотрелась к Кэролайн. В лучах искусственного света синева вокруг ее глаза выглядела темнее, а разбитая губа смотрелась даже ужаснее, чем день назад.
— Ты ходила к врачу? — спросила ее Дарси.
Кэролайн дотронулась до разбитой губы и поморщилась.
— Нет, это я наложил ей швы, — сказал Трей. Конечно, она была у врача.
— Трей, — мягко сказал Дэвид, — мне кажется, Кэролайн сама в состоянии отвечать на вопросы. Кэролайн, сядь и допей свое вино.
Дарси некоторое время смотрела на него непонимающим взглядом, пока не сообразила, что Дэвид пытается сделать все, чтобы Кэролайн не чувствовала себя неловко.
— Слушай, Кэролайн, — обратилась она к сестре Трея, — ты еще не передумала насчет вечеринки?
Тебе, наверно, не очень хочется появляться на людях в таком виде. Если ты только не собираешься устроить бал-маскарад и надеть маску.
Кэролайн мягко улыбнулась.
— Ничего. Со мной все будет в порядке, Дарси, не волнуйся.
— Тогда разреши мне хотя бы помочь тебе с организационными вопросами. От Дэвида помощи ждать не стоит — я думаю, ты уже это поняла. Я не привыкла устраивать вечеринки, но могу поработать над приглашениями. Только скажи, какие у тебя идеи.
— У нас нет времени рассылать приглашения, отметила Кэролайн. — Так что я уже начала обзванивать гостей. Кстати, идея с масками очень интересна, — пробормотала она. — Нам надо было обсудить детали раньше. Но Дэвид сказал, что у тебя нет никаких планов на субботу, а Трей уже…
Трей резко дернулся, и Кэролайн умолкла на полуслове. Дарси заметила, что девушка почувствовала себя не в своей тарелке.
Дарси стало интересно, о чем же чуть было не сказала Кэролайн. Что Трей собирался делать в субботу вечером и с кем? Какие планы нарушила его внезапная помолвка?
Тебя это не должно волновать, напомнила она сама себе. Это просто женское любопытство.
Трей выпрямился.
— Кэролайн, я отвезу тебя домой.
— Мне нужно оттереть пятно от вина на ковре,; а то завтра его уже невозможно будет вывести.
— Я все сделаю сам, — ответил Дэвид. — Ведь это я поставил бокал на пол.
— А я ему помогу, — добавила Дарси. — Ведь это я опрокинула бокал.
Кэролайн выглядела растерянной. Она что-то вполголоса сказала брату, но Дарси не смогла уловить ни слова.