Хеппи-энд не предвидится? - Хок Гарриет (книги онлайн без регистрации txt) 📗
– Милый, – ответила Джекки. – Он очень милый, мы провели чудный вечер на его судне и дружески распрощались. Это все.
– Звучит захватывающе, – сухо проговорила Лиза. – А что дальше?
– Ничего. На следующий день я улетела в Алабаму.
– Алабама, конечно, глухая провинция. Но, насколько я знаю, телефонная связь достигла и этих забытых Богом мест. Почему ты не позвонила своему капитану?
– Потому что у него нет телефона.
– Не может быть. – Лиза была потрясена. Она не смогла бы прожить без телефона ни дня.
– Может. Он же живет на лодке. Ты что, забыла?
– Неужели он никогда не слышал о мобильных телефонах? – озадаченно осведомилась Лиза. – Сейчас в любом автомобиле есть телефон, а если ты покупаешь новый «шевроле», то к нему вообще прилагается целая телефонная станция.
– Я знаю.
– Послушай, – воодушевилась Лиза. – Тебе просто необходимо купить Декстеру «шевроле». Он вытащит оттуда телефон и поставит его на свою лодку. И ты сможешь в любой момент созвониться с ним.
– Нет. Все не так просто.
– С технической точки зрения это элементарно, – энергично настаивала Лиза.
– Ты не понимаешь, – прервала ее Джекки. – Он не хочет иметь телефон.
– Этого не может быть.
– Но это так. Он предпочитает пройтись до ближайшего автомата. Декстер считает, что это практично и очень удобно.
Лиза тяжело вздохнула.
– Да он просто уникальный, – произнесла она сурово. – Сначала он ведет тебя в забегаловку на другом конце города, потом заманивает тебя на лодку, на которой даже нет телефона. Он хоть где-нибудь работает?
– Ну, в общем-то да.
– С каждой минутой это становится все интересней. Итак, он еще и не работает.
– Это не так. Он покупает старые лодки и ремонтирует их, а потом продает.
– На это невозможно прокормить семью. Я бы поняла, если бы он занимался подержанными машинами.
– Деньги – это еще не все, – раздраженно сказала Джекки. – В материальном плане у Декстера все в порядке. Кроме того, у меня сейчас нет настроения защищать его.
– Ладно, хватит спорить. – Лиза моментально оставила неприятную тему. – Ты безусловно права. Я совсем его не знаю и не вправе критиковать. – Джекки молчала, и Лиза продолжила: – Если ты не можешь позвонить ему, то он наверняка звонил тебе.
– В том-то и дело, что нет, – призналась Джекки. – Поэтому у меня отвратительное настроение. Он так не похож на остальных мужчин, с которыми я встречалась. Он немного сумасшедший. Я не хочу сказать, что он ненормальный, просто он независимый и непредсказуемый. Представляешь, он совершенно серьезно спросил, соглашусь ли я отправиться с ним в кругосветное путешествие. На корабле.
– Ox, ox.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты пропала, – заключила Лиза. – Ты по уши влюбилась в него. Я только не знаю, хорошо это или плохо.
– Не говори ерунду. Я никогда больше не смогу влюбиться. Во всяком случае, так быстро. Ты же знаешь.
– Ты опять о Гарри. Рассматривай его как несчастный случай. Такие подонки рано или поздно обязательно встречаются большинству женщин. Ты должна забыть его наконец и дать шанс приличным мужчинам.
– Я и пытаюсь дать шанс Декстеру. Но, вероятно, его это не интересует. Иначе он бы позвонил.
– Почему бы тебе не зайти к нему? Может быть, у него нет мелочи на звонок.
– Очень смешно, – буркнула Джекки. – Я не собираюсь тащиться к нему.
Лиза опять вздохнула.
– Мне известны твои взгляды, Джекки. Многие из них достойны похвалы, но, прости меня, ты должна согласиться, что они несколько устарели.
– Давай лучше прекратим беседу. Она все равно бессмысленна.
– Дорогая, я всегда на твоей стороне, – сказала подруга. – Я не хотела тебя расстроить. Я думаю...
– Что я старомодная глупая кошелка, – продолжила за нее Джекки. – Хорошо, я старомодна. Но я считаю, что мужчина должен завоевывать женщину, а не наоборот.
– Конечно, конечно, – тут же согласилась Лиза. У нее было другое мнение на этот счет, но она боялась обидеть Джекки. – Конечно, мужчины должны, не жалея сил, ухаживать за нами. Но не кажется ли тебе, что стоит им немного помочь?
– Но послушай, а вдруг Декстеру не понравится, если я внезапно появлюсь? – спросила Джекки после небольшой паузы.
– Конечно нет.
– Сомневаюсь. А что я ему скажу?
– Это элементарно, – объяснила Лиза. – Так как Декстер не позвонил, то он не знает, что ты включала автоответчик.
– Ну и что?
– И тебе нужно просто сказать правду, – посоветовала Лиза. – Тебе пришлось на несколько дней уехать, и поэтому он не мог тебя застать.
– Великолепно, – согласилась Джекки. – А потом его очередь.
– Ура! – радостно воскликнула Лиза. – Наконец ты поняла. И прежде чем что-то решать, послушай, что он тебе скажет.
– Спасибо, Лиза. Ты настоящее сокровище. Я попозже подъеду к нему.
– Никаких попозже, – возразила подруга. – Езжай немедленно.
– Хорошо, хорошо. Больше никаких отговорок. Только быстренько что-нибудь на себя накину.
– И не напяливай на себя слишком много. Никогда не знаешь, что произойдет, – лукаво бросила Лиза.
– Но Лиза! – Джекки хотела произнести это с возмущением, но не выдержала и засмеялась. – На судне слишком узкие кровати.
– Когда дойдет до дела, место всегда найдется. – Лиза чмокнула воздух и повесила трубку.
7
– Вы к Декстеру? – крикнул его сосед Фил Дженкинс. Он стоял на палубе перед мольбертом и работал над видом Миссисипи.
Он был так увлечен своей картиной, что не сразу заметил Джекки, расхаживающую рядом с лодкой.
Судно Декстера было пришвартовано к берегу, а мостик, соединяющий лодку с сушей, втянут на палубу. Каюта заперта, иллюминаторы закрыты плотными шторами, через которые невозможно было заглянуть внутрь.
– Декстера нет дома, – сообщил Фил. Отойдя от мольберта, он приблизился к поручням, чтобы лучше рассмотреть Джекки.
Она показалась ему очень привлекательной. Ее волосы были заколоты с одной стороны розовым гребнем. На ней были серые леггинсы. Белоснежный свитер выгодно подчеркивал достоинства фигуры. Розовые босоножки, в цвет гребня, завершали наряд.
– Вы не знаете, когда вернется Декстер? – спросила Джекки.
Фил развел руками.
– Трудно сказать, – ответил он. – Декстер направился в Галвестон, это в Техасе.
– Галвестон? – переспросила девушка. – А что он там делает?
– Он покупает парусник. Пару дней назад появился человек, сделавший ему какое-то выгодное предложение. Через полчаса Декстера уже и след простыл.
Джекки удивленно вскинула брови.
– Он вот так сразу все бросил и уехал?
Фил задумчиво взглянул на нее.
– Вы, наверно, недавно с ним познакомились. Иначе вы бы знали.
– Что знала?
– Когда речь идет о лодке, Декстер забывает обо всем на свете.
– Спасибо, – сухо произнесла Джекки. – Я, может быть, загляну через пару дней.
– Я догадываюсь, что вы и есть та женщина, для которой он вылизывал лодку, – бросил Фил ей вслед.
Джекки обернулась и сделала несколько шагов по направлению к художнику.
– Что вы хотите этим сказать, мистер...
– Дженкинс. Фил Дженкинс. – Он слегка поклонился.
– Мое имя Саундерс, – строго представилась Джекки. – Итак, есть что-то, о чем мне следовало бы знать, мистер Дженкинс?
Фил смущенно замялся, переминаясь с ноги на ногу.
– Не думаю, что это имеет значение.
– Но мне все же интересно. Расскажите мне, пожалуйста, – попросила Джекки, слегка наклонив голову и ослепительно улыбнувшись.
– Он говорил о вас с неподдельным восхищением, – сдался Фил. – И теперь я могу его понять.
– Что же он рассказывал? – Джекки еще ближе подошла к лодке.
Фил пожал плечами.
– Я сейчас уже и не вспомню. Я тогда не очень-то обратил на это внимание. Мне надо было продлить права, и я просто хотел выпить кофе, так как была еще середина ночи.
– Очень интересно, – хмыкнула Джекки. – Итак, Декстер в полночь решил заняться уборкой?